肯德基的口号,你会翻译么?


发布时间:2007-02-13 11:52   浏览次数:2031
  KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: We Do Chicken Right。

  这句话怎么翻译合适?

  翻译(1):我们做鸡是对的?
  翻译(2):我们做鸡正点耶~~
  翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
  翻译(4):我们有做鸡的权利。   翻得不好,见笑见笑。
  翻译(5):我们只做鸡的右半边
  翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
  翻译(7):我们行使了鸡的权利
  翻译(8):我们只做右边的鸡......   我们让鸡向右看齐
  翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!   言下之意:麦当劳做的是盗版鸡???
  翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
  翻译(11):我们有鸡的权利
  翻译(12):我们做鸡做地很正确
  翻译(13):我们只做正版鸡。
  翻译(14):只有我们可以做鸡!
  翻译(15):我们公正的作鸡!
  翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
  翻译(17):我们"正在"做鸡好不好......
  翻译(18):右面的鸡才是最好的
  翻译(19):向右看,有鸡
  翻译(20):我们只做正确的
  翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
  翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
  翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
  翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
  翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)

  接下来从细节入手来翻译:“We Do Chicken Right” 是肯德基的宣传口号。

  “We”,可以肯定地说是“我们” ;“Chicken”,可以肯定地说是“鸡” 关键是我们如何理解“Do”和“Right”。

  在英语里,“Do”和“Right”的意思和运用是十分灵活的。

  而两者的不同组合,可以产生不同的意思组合。现在举几个例子:

我们先把“Do”理解成“做”。那么根据“Right”在英语中的不同变化就有了不同的意思组合:

  “We Do Chicken Right”

  (1)“Right”是“正确”的意思,翻译:“我们做鸡是正确的。” 或者 “我们只做正确的鸡。”
  (2)“Right”是“正点”的意思,翻译:我们做鸡正点耶~~
  (3)“Right”是“正是”的意思,翻译:我们正是做鸡的。
  (4)“Right”是“权利”的意思,翻译:我们有做鸡的权利。
  (5)“Right”是“右边”的意思,翻译:我们只做鸡的右半边。
  (6)“Right”是“行不行”的意思,翻译:我们做鸡,行不行?
  (7)“Right”是“公正”的意思,翻译:我们公正地做鸡。
  (8)“Right”是“右派”的意思,翻译:我们一定要把鸡打成右派!
  (9)“Right”是“正宗”的意思,翻译:我们做的鸡正宗。
  (10)“Right”是“右撇子”的意思,翻译:我们做右撇子的鸡。
  (11)“Right”是“右边”的意思,翻译:我们在右边做鸡。

  然后,“Do”还有“作”的意思,也有“确实是”的意思。所以:
  (12)“Do”是“作”的意思,翻译:我们和鸡作对。
  (13)“Do”是“的确是”的意思,翻译:对,我们的确是鸡。

  所以肯德基德的“We Do Chicken Right” 的口号十分成功,让大家吃鸡的同时,产生了无数丰富的联想,从而同时解决了物质生活跟精神生活的需求。他们做到了!真的做到了两手都要抓,而且,都硬!

(文章来源:嘻嘻网)
»下一篇:翻译职业分析

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]
icon  以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您留言
请先登录

  • 请您注意
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

顶部