德国之声:外语在中国的神奇功能


发布时间:2007-05-28 11:31   浏览次数:1337
  即使在中国开放那么多年后,外国字母对这里的人来说,仍相当于来自外星的符号。许多公司尝试用外国词和奇幻的名称,来给自己的商品增值。在我居住的老马路上,有一家电器商店取名为“Simens”,至少听上去很外国,至于它跟德国的西门子(Siemens)相比只少了一个字母“e”,恐怕没人会注意到这一点。

  特别有创造性的是那些房地产开发商,他们给予那些由闪耀的玻璃组成的豪华建筑物以越来越荒谬的名字。上海有住宅小区被命名为“Harvard  Impression”(哈佛印象)或“Oriental  Rome”(东方罗马);在北京(那里会外语的人比上海更少),有个小区甚至叫“Chateau  Edinburgh”(爱丁堡城堡),还有一栋楼以神秘口号招揽客户:“Shangri-la  is  in  your  mind,but  your  buffalo  is  not”(香格里拉在你的脑里,但你的水牛却不是的)。

  话说回来,我们西方人在这方面也并不比中国人强。名为“一知半解”的德国网站就记录了中国文字在西方是怎么被曲解的。比如美国艺人贾斯汀在“Alpha  Dog”这部不怎么样的电影里,扮演了一个文身的毒品贩子。他的左臂上纹着一个十字,和中文字“溜冰”。反正是中文字就行了,管它是什么意思呢。


  (文章来源:青年参考)

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]
icon  以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您留言
请先登录

  • 请您注意
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

顶部