学者呼吁:文学翻译稿费不能一直低下去


发布时间:2007-07-09 10:26   浏览次数:1695
  首届国际诗歌奖揭晓8万元重奖诗歌译介———

  本报讯 “上世纪五六十年代,老翻译家叶水夫翻译一部法捷耶夫的《青年近卫军》,所得6000元稿费可以买个四合院。现在,即便有人翻译300部《青年近卫军》,所得能干个啥?”在昨天首届中坤国际诗歌奖揭晓时,社科院文学所研究员、德语翻译家叶廷芳称“当下文学翻译稿费太低”。但令中国翻译界欣慰的是,目前国内奖金额度高达8万元的诗歌奖,首次颁给了中国诗歌译介者———这是该奖三个奖项之一。

  昨天奖项揭晓现场,评委均表示,专设奖项奖励诗歌译介,与我国诗歌翻译,甚至整个文学翻译状况不佳相关。叶廷芳说,现在文学翻译粗制滥造现象严重,外文、母语、翻译技巧上都有问题。“我有个学生,他翻译了一部文学作品。因为他是新手,对翻译的东西不放心,所以请我给把把关。可我还没看完,出版社已经等不及就把书出版了。”叶廷芳是老翻译家冯至的弟子,他说自己早期的译著必请先生把关。对于国内译著质量的下降,北京大学教授、西语翻译家赵振江则现场发问:“稿费千字四十元,你能奢望出什么好作品?”

  中国普通文学创作者稿费低,文学翻译稿费更低,这并不是一个新话题。可问题是,文学界和公众长期的呼吁,缘何得不到应有的重视?作家出版社编审唐晓渡则表示:“这涉及一个国家的文化政策问题。按现有的国家规定的稿费标准,文学翻译最高不超过千字四十元。”

  记者了解到,本次诗歌奖,共奖励了两位诗歌译介者———德国汉学家顾彬与中国翻译家绿原。此外,还奖励了两位诗人———中国诗人翟永明、法国诗人伊夫·博纳富瓦。评委之一欧阳江河说,顾彬的学术生命,很大部分献给了中国文学的译介工作。“在德文版《中国文学史》中,十卷他撰写了四卷;还曾主编欧洲版《鲁迅选集》六卷本;出资和夫人合办《袖珍汉学》长达20年,并译介了张枣、北岛、翟永明等大量中国诗人作品到欧洲。”



  (文章来源:北京青年报)

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]
icon  以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您留言
请先登录

  • 请您注意
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

顶部