《哈利·波特7》中文版翻译被指过于中国化


发布时间:2007-11-12 10:09   浏览次数:894
  法制晚报11月4日报道 《哈利·波特与死亡圣器》(简称《哈7》)中文版上市已经一周,热心哈迷在看完书后发现硬伤和不合理之处,集体开始在网上贴吧发帖,为中文版挑错。

  记者今晨在网上发现,给《哈7》找茬儿的帖子点击和回帖率都很高。

  质疑一
  翻译有硬伤
  一位身为英语教师的网友称,他看了《哈7》后认为,书名里的“deathly”显然指的是死神这个人,翻译成“死亡”是不对的,因此,“死亡圣器”的正确翻译是“死神的圣物”。

  质疑二
  意境没有原版好
  在百度“哈利·波特吧”内,有哈迷称,中文版有很多地方译的很粗糙,看不出原版的意境。
  “英文原版中的‘Elder Wand’直译为‘老魔杖’感觉别扭,而‘Res-urrection Stone’翻译成‘复活石’很俗,而最后最激动人心的大决战也没有英文版表现的好。我看英文版可以看出的感动在中文里表现不出来。”有网友发帖说道。

  质疑三
  翻译自相矛盾
  也有哈迷发现人民文学出版社在翻译的时候有自相矛盾的情况,如《哈7》第一章里的布巴吉教授应该翻译成伯比奇教授,因为“伯比奇教授”这个称呼是译者前些年在《哈5》、《哈6》中自己曾翻译使用过的。

  质疑四
  “你太有才了”过于中国化
  而讨论最热烈的还是译文里两次出现“你太有才了”,如在《哈7》的311页,罗恩便首次称赞赫敏:“你太有才了。”而在第458页的倒数第4行,哈利再次对罗恩说:“你太有才了!”
  不少哈迷认为,这句话翻成中国的现代流行语,能增加幽默色彩,但译者加入了太多自己的东西,过于中国化,使读者根本读不出原版的味道。

  出版社回应
  将会核实错误
  明年下半年出修订本
  就翻译问题,记者今早联系到了出版方人民文学出版社,出版方称即便《哈7》有错误,也没有超过万分之一的错误率标准。
  人文社营销部主任孙顺临告诉记者说:“我们会去核实,一旦确实错了,会在修订版中纠正。”
  而译者马爱农则表示,因为时间等各方面原因,翻译中出现错误很正常。“我很希望读者能找出问题和我交流,尽快在修订本中解决这些问题。”马爱农说。
  据悉,全套共7本的《哈利·波特》中文版修订本明年下半年将由人文社推出,许多翻译上的错误都将被更正。


  (文章来源:法制晚报 )

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]
icon  以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您留言
请先登录

  • 请您注意
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

顶部