王安忆:中韩文学交流缺少“翻译鹊桥”


发布时间:2007-12-21 11:05   浏览次数:661
  韩国作家只知晓鲁迅的《阿Q正传》,而中国女作家对韩国文学所知更少。17日在上海图书馆举办的“中韩著名女作家文学对话”活动中,两国作家连连惊呼:相对于中韩电视剧的“水乳交融”,“两国文学交流太滞后了”!

  中韩文学论坛近日在北京、上海两地举办。此次访华的韩国作家代表团一行共23人,是当今韩国文坛最为重要和活跃的一批作家、评论家。

  然而,在此次中韩文学论坛上暴露出的“文学陌生感”,却显示出两国在文学翻译出版上的交流,远远落后于影视、游戏和时尚产业。

  “我对韩国文学了解很少,只看过《亲切的金子》等几部韩国影视剧”。在与金仁淑、申京淑和殷熙耕三位韩国小说家开始对话之前,著名作家、上海作协主席王安忆略带抱歉地说。

  鲁迅是韩国小说家殷熙耕仰慕的文豪。但她表示,在韩国只能读到韩文的余华、苏童小说,“想必不能反映中国现当代文学的全部面貌”。

  事实上,近年来中国文坛畅销的大量文学作品,韩国书店里都看不到、买不到。

  韩国文学评论家、延世大学教授柳中夏指出,现在韩国青年对学习中文很感兴趣。“甚至在有些大学里,中文系超越英语系而登上人气榜第一位。”在这种情况下,中国文学作品在韩国翻译出版得如此之少,原因耐人寻味,也折射出国内出版社未能捕捉商机。

  是什么阻碍了中韩文学的翻译出版?王安忆认为,可能是因为两国在地理、文化上非常接近,“对彼此的文学反而降低了好奇心”。17日,在结束了长达70分钟的文学对话之后,王安忆呼吁说,中韩文学交流要从基础工作开始,先赶快搭起“文学翻译”的鹊桥来。(完)

  (文章来源:新华网)

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]
icon  以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您留言
请先登录

  • 请您注意
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

顶部