吴鹤年:如何成为合格的高级口译人员


发布时间:2008-09-04 07:54   浏览次数:538

参加过抗美援朝,曾任外交部办公厅翻译室高级翻译及驻外使馆高级翻译;曾多次应联合国秘书处聘雇,先后在日内瓦、纽约、曼谷担任联合国会议同声传译;曾多次为李鹏、朱熔基等中央领导担任英语翻译;从六十年代开始就在外交学院教授口译及其他翻译课程……吴鹤年教授在翻译界内可谓是风云人物。

面对现在很热门的口译培训。吴教授提醒求学者注意分清“口译”与“口语”的区别。他说,口译的难度比口语大很多。口语主要是双方对话,俗称会话,是主动的;而口译则是被动的,口语好的学员也不见得能够胜任,它对翻译的记忆力和快速反应能力都有自己极高的要求。

吴教授认为口译人员主要有三个层次。首先是初级口译人员,经过几年的英语学习,可以做导游等等工作;然后是中级口译人员,能够给一般性的会议翻译;再就是高级口译人员,可以为省部长级甚至更高级别做口译。吴鹤年教授以“通晓双语,博闻强记”作为对高级口译人员的要求,同时强调翻译人员的责任感是高级口译人员不可缺少的品质。

对于初学者应如何训练自己的口译能力,吴鹤年教授提出了如下建议:

首先在课程设置上,语言课尤其是口译课,实践应该占据主要的部分。

其次要多做“听力训练”,尤其是对外文的听力,比较出世界各地的发音有何不同,如印度腔、东欧腔、法国腔等。

再次要多加练习。学习者应充分利用各种条件和机会进行口语翻译,比如在看电影和听新闻中练习翻译,在课堂内外寻找更多练习机会。


    吴鹤年教授,外交学院教授(已退休),法学硕士、律师,毕业于上海东吴大学法学院、美国华盛顿大学法学院研究生院。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]
icon  以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您留言
请先登录

  • 请您注意
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

顶部