用户
密码
附加码
» 个人
» 企业
» 翻译公司
注册
忘记密码
译网
首页
译员
名录
职位
项目
译讯
博客
精品
入门
资源
下载
译典
帮助
链接
论坛
资料读取中...
翻译成长的几个阶段
发布时间:2005-05-08 09:42 浏览次数:
25778
第一阶段:自认精通,啥都敢译;查词典一般只看第一个词义,想当然的谴词措句;经常看到别人的错误,看不到跟别人的差距。
第二阶段:能判别出自己的错误,也能体会到别人的长处;为了个别词句,可以花上几十分钟查对词典、搜寻网络、寻求帮助;对自己的翻译从不满足,每一次重新校对都能校出问题。
第三阶段:既有严格的翻译标准,也知道妥协的分寸(清楚掌握可以交稿的尺度);乐于接受别人的建议,也善于指点别人的错漏。
第四阶段:独成一家,游刃有余;虚怀若谷,乐在其中。
最新文章
译协会员代表大会闭幕 李肇星当选新一届会长
与死神和解
葛底斯堡演说
首届海峡两岸口译大赛总决赛落幕,台湾选手包办冠亚军
首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛圆满落幕
“中英文学译著市场推广论坛”日前在沪召开
英翻译开支100亿镑
林少华的村上春树
把武汉打造成翻译产业集散地
同声传译奇缺 翻译公司1小时3千元招不到人
热点文章
兼职翻译谨防上当受骗的几点建议
兼职翻译成功10要素
兼职翻译------打铁先要自身硬
如何与翻译公司建立联系?
做翻译要具备的条件
TRADOS的翻译记忆
汉译英的若干注意事项
翻译成长的几个阶段
译者应具备的能力
从事翻译需要哪些基本功
»上一篇:
交大铭泰去年由盈转亏 净亏损2549万港元
»下一篇:
翻译的程序与基本翻译过程
[
评论
] [
推荐给朋友
] [
打印
] [
收藏
] [
返回
] [
关闭
]
以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点
立即发表评论
本新闻所有评论共 1 条
2007-07-15 08:37:10 会员:pangguiqiao85211 发表评论 IP:221.214.154.128
第
1
楼
简洁明了,对我来说是比较受用的
请您留言
请先登录
请您注意
尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款