用户
密码
附加码
» 个人
» 企业
» 翻译公司
注册
忘记密码
译网
首页
译员
名录
职位
项目
译讯
博客
精品
入门
资源
下载
译典
帮助
链接
论坛
资料读取中...
做翻译要具备的条件
发布时间:2005-05-08 10:37 浏览次数:
32443
翻译因人类的交际需要而生。在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开放,从狭隘走向开阔。翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们能汲取甘泉。那么怎样才能做好翻译呢?
以下列出的既是作为一个翻译所具备的条件:
1. 要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还要具有随机应变的能力。
2. 具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良好的中文基本功,以及宽广的知识面。
3. 同时还要好学。你不可能知道所以的专业知识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,才能使你的语言更加专业。
4. 不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌握了!
5. 熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即用”的方向发展。原来的学习模式是预先储存知识,所谓学富五车,现在你这辆大车再大都不够用。举例说,要你翻译一个香港的地名“干诺敦道”,你翻阅专门的地名词典要花多少时间?这还是一个大的地名,可能在词典中还查得到。要是查“观日楼”,恐怕任何词典里都没有。但在网络中搜索,则不费吹灰之力。
6. 了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱译原文。
7. 有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!!!
8. 要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的过程,强求不得。
最新文章
译协会员代表大会闭幕 李肇星当选新一届会长
与死神和解
葛底斯堡演说
首届海峡两岸口译大赛总决赛落幕,台湾选手包办冠亚军
首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛圆满落幕
“中英文学译著市场推广论坛”日前在沪召开
英翻译开支100亿镑
林少华的村上春树
把武汉打造成翻译产业集散地
同声传译奇缺 翻译公司1小时3千元招不到人
热点文章
兼职翻译谨防上当受骗的几点建议
兼职翻译成功10要素
兼职翻译------打铁先要自身硬
如何与翻译公司建立联系?
做翻译要具备的条件
TRADOS的翻译记忆
汉译英的若干注意事项
翻译成长的几个阶段
译者应具备的能力
从事翻译需要哪些基本功
»上一篇:
翻译的程序与基本翻译过程
»下一篇:
译者应具备的能力
[
评论
] [
推荐给朋友
] [
打印
] [
收藏
] [
返回
] [
关闭
]
以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点
立即发表评论
本新闻所有评论共 1 条
2009-10-29 14:04:48 会员:xiuzhu1023 发表评论 IP:
第
1
楼
这些文章真好,www.soven.com
www.soven.cn
翻译公司
北京翻译公司
请您留言
请先登录
请您注意
尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款