兼职翻译------打铁先要自身硬


发布时间:2005-05-08 11:15   浏览次数:29768

    有许多人都想从事兼职翻译工作,觉得懂英语就可以干,当然,最初我也是抱这个态度的,但是渐渐发现,翻译是一门学问,懂英语不见得会翻译!
    首先,翻译的两种语言功底都要过硬。这一点尤其重要。看懂英文这一方面我就毋庸赘言了,汉语水平方面是最大的问题。从英语转换到汉语,很多人经常忘记要符合汉语习惯(呵呵,最初我也是这样),将英语的句式原封不动地转为汉语,让人感到晦涩难懂;或者根本不动心思,翻译出的东西毫无文采可言。
    其次,软件使用方面。现在干翻译工作,并不像以前一样,靠一支笔,一摞信纸,而是依靠电脑处理。WORD、EXCEL等软件应用必须熟练,最简单的一点,我刚开始使用WORD的时候,不会替换,经常翻译到最后,才发现有某个词用得不太恰当,于是满头大汗地回头一句一句修改,哈,用替换就简单喽。再就是翻译软件,金山词霸、柯林斯、TRADOS、雅信这些软件几乎是必备的,工欲善其事,必先利其器嘛。当然,GOOGLE这样的搜索引擎也要熟练使用,其中窍门很多。
    再次,网络要保持畅通。能随时上网,已经成为FREELANCE的必备要求。为了能保证自己随时在线,鄙人办了CDMA无线上网,这就保证了自己财路畅通呀!如何收发电子邮件,这样的问题可能我提出来有人会笑,这还要讲么?可是就有人不懂,汗!有个朋友帮我做完一个稿件,竟然将译稿全部粘贴到邮件正文中发了过来!居然不会使用附件!!!
    还有,对出版界的一些规范要熟悉,对细枝末节一定要仔细。例如,数字用阿拉伯还是汉字?的、地、得的用法够不够严谨?有没有拼写错误?这些都会构成致命伤!
    最后,态度问题!LAST BUT NOT LEAST!有很多人将翻译稿发给客户或翻译公司后,就等着收钱了。这种态度万万不可!应该经常与客户或公司保持交流,及时获得反馈,对自己所犯的错误心中有数,及时改正。这样会使自身翻译水平有很大提高,也会让客户或翻译公司对你有好感。
    

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]
icon  以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
本新闻所有评论共 3 条
2007-03-31 18:57:08 会员:smilefly101588 发表评论 IP:218.94.133.186
1
飞过
2007-09-20 15:48:07 会员:daisy8811652 发表评论 IP:218.68.1.172
2
请问文中提到的 WORD 中的替换功能是指什么?
2008-02-21 15:47:47 会员:wistron 发表评论 IP:218.108.18.164
3
本公司因业务扩展,招聘英译中专、兼职翻译。
翻译方向主要包括 IT、商务、营销、计算机、通信、机械、保险等方面。
如果您感兴趣,请将您的简历发至:suki.wu@sciencevantage.Com或wsy@sss-3.com
请在简历中注明
1)您的翻译经验 (多少年,哪个方向)
2)每周翻译量
3)会使用哪些翻译工具(例如,trados, transit, SDLX etc)
4)您希望的报酬 (按每千字原文算)
5)最方便的联系方式

收到简历后我们会发送一篇简短的测试稿,并会根据您的报价和测试稿的质量
最终评定一个价格。

谢谢!
  • 请您留言
请先登录

  • 请您注意
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

顶部