翻译非得忠于原文吗?


发布时间:2005-01-14 12:00   浏览次数:5166
看了《中国翻译》上一篇讲翻译的“忠”的论文,虽不敢苟同,但是就翻译的忠实性而言,确实是不能一概而论的。翻译应忠实于原文,这条不成文的规定,应当改革了。
翻译是服务,但并非服务于原作者,也并非为原文服务。翻译的服务对象是具体的项目、任务、团体甚至个人,是为了传递信息,或者达到客户的交际目的。
即使是为了传递信息而要求准确性,也不能生搬硬套原文,译成生硬或艰涩难懂的句子(科技翻译之通病),换种表达方式,把意思(工作流程、专业技术)说清楚才是最重要的。
也就是说,翻译是自主的。主动去为客户服务(人人都这样),思维不受羁绊,更不受控制。理解客户要表达什么,达到什么目的,去帮助他们完成这个任务。至于翻译的方法、句式、文体等等确是翻译做得了主的。[:)]
»下一篇:MultiTerm 操作手册

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]
icon  以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您留言
请先登录

  • 请您注意
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款

顶部