从“Vision”的中文翻译说起 [2006-09-26 22:41:00.0]
前两天的John Fischer管理讲座上,演示文稿中多次出现这样的Vision这个词,意即企业的领导人要给企业规划描述“前瞻性的计划或开创性的目标”,或Vision & Mission。但演示稿上将这个词翻译成“异象”。一些英文水准不够的听众看了莫名其妙。由于整个讲座多处出现这个词,我忍不住打断了John的演讲,告知他正确译文应该是“目标”或“愿景”。
Vision,译做愿景、远见,在上世纪90年代盛行一时。所谓远景,由组织内部的成员所制订,藉由团队讨论,获得组织一致的共识,形成大家愿意全力以赴的未来方向。所谓远景理论,就是结合个人价值观与组织目的,通过开发远景、瞄准远景、落实远景的三部曲,建设团队,迈向组织成功,促使组织力量极大化发挥。远景形成后,组织负责人应对内部成员做简单、扼要且明确的陈述,以激发士气,并应落实为组织目标和行动方案具体推动。一般而言,企业远景大都具有前瞻性的计划或开创性的目标,作为企业发展的指引方针。在西方的管理论著中,许多杰出的企业大多具有一个特点,就是强调企业远景的重要性,因为惟有借重远景,才能有效地培育与鼓舞组织内部所有人,激发个人潜能,激励员工竭尽
作者:Frankwei | 分类:译审点滴
| 评论:0 | 查看:861
How do you lose an entire city? A recently published brochure for sightseers and vistors to Jerusalem was sent to the printers with a mistake in the English translation.
Only after tens of thousands of brochures were printed and distributed throughout Jerusalem did an employee of City Hall notice that the English translation of the Hebrew text was wrong.
The mistranslation said "Jerusalem, There is no such city!", when it should have read: "Jerusalem, there is no city like it!".
这
作者:Frankwei | 分类:译审点滴
| 评论:0 | 查看:760