该加强兼职翻译和翻译公司的关系 [2007-04-27 00:16:00.0]
该加强兼职翻译和翻译公司的关系
今晚收到孙老师的感谢信。这是一位与我们多年愉快合作的兼职翻译,某大学的科技英语老师,出版过多本计算机方面的译著。经过我们公司推荐,他已经被评选为“中国翻译协会专家会员”!能够对别人有所帮助,确实是一种欣慰。
刚刚还看到一位译员来信,申请成为我们的兼职翻译。她写着:“我是一名兼职翻译,我是在译网情深上开始我的兼职生涯的,所以,对贵公司一直抱有好感......” 我相信她对译网的肯定是发自内心的。我也为“译网”能够帮助指导一些有志青年走上翻译道路感到欣慰。
突然想起,翻译行业中的兼职翻译和翻译公司之间关系不应当就是雇佣或客户关系,还应该合作伙伴或同事的关系!
如果我们在招聘录用翻译的时候,还提供一些集中的培训和针对个人情况的个别辅导,那么二者一定能建立起更深的关系。从我本人发展的几个兼职翻译来看,我都给与了很多业务和技术方面的指导,这几个人现在都成为了长期稳定的合作伙伴和朋友。如果我们能将这样的一种方式形成一种制度,由兼职资源开发和任务安排部门来对候选和已签约的兼职翻译提供培训和辅导(包括翻译要求、规范、工具使用、疑难解
作者:Frankwei | 分类:管理实践
| 评论:1 | 查看:512
为公司装备一套先进的翻译记忆平台 [2007-04-26 23:37:00.0]
一直梦想着为公司装备一套先进的翻译记忆平台,并将多年积累的语料资源彻底从基于文件的管理转变为基于服务器的集中记忆库,提高资源复用率,降低成本,提高效率和质量。2000年购买的雅信CAT2.5网络版已经不适合现在的需要,Trados Freelance也无法满足大团队的要求,从去年开始,考察了德国的Star Transit公司,并试用了他们最新版本软件。又试用了SDL Trados 2006专业版,这些软件功能强大,但价格昂贵,而且很多兼职翻译不习惯或不愿意使用工具。因此迟迟下不了决心购买整个平台。
6月份在上海参加GALA组织的Localization World Conference,领略了世界行业巨头的风采。会上,世界各国的领先翻译和本地化企业如Lionbridge等公司对先进工具的成功应用经验确实给人启迪、让人振奋,德国Transit和以及SDLX公司的参展团队,以及几十家世界各国的工具
厂商带来的展品让人大开眼界。当然,也有令人担心的事,当前的国内市场竞争将会加入很多国外的正规军。参加会议的所有外国的大型翻译服务公司都认为中国市场是块大“肥肉”,都在磨拳擦掌加快进入中国
作者:Frankwei | 分类:管理实践
| 评论:0 | 查看:464
互联网应该唾弃中资源这种流氓销售方式 [2007-04-25 23:59:00.0]
互联网应该唾弃中资源这种流氓销售方式
“你好!我这里是国际互联网信息中心。我们这里收到一个注册申请,李大龙先生申请注册“某某某公司”的网络域名。请你们确认并同意该注册申请。”作为某某某公司的经理,如果你对这样的骗术不了解,一定会担心公司的名称、商号被人家注册。结果呢?你提出异议,恳请“中心”不要给人家注册这个名称,将钱付给这个所谓“信息中心”并注册了这个名称,然后高高兴兴地以为保护或挽回了自己权益。其实,你被这些戴着面具的互联网营销公司忽悠了!
笔者三天二头接到自称“互联网信息中心”的类似电话,伎俩如出一辄:就是谎称有人递交了你的公司商号或名称的域名或实名注册申请,找你核实,并问你有没有异议。多数企业负责人,听到有人要注册自己的商号,一定很紧张,并且会不犹豫的提出异议并乖乖的交了钱。昨天上午,一位自称是互联网信息中心的小姐打电话来,说是我公司福州分公司的一位离职员工(居然还编造了一个名字!幸好我对他们的骗局了如指掌)向他们中心递交了注册我公司福州分公司名称的申请。在被我戳穿并批评后,该小姐气急败坏,骂了句“王八蛋”就挂上电话。我回拨过去,问接电话的总机小姐是什
作者:Frankwei | 分类:译审点滴
| 评论:0 | 查看:383