sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年04月 Images ArrowImages Arrow
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30

个人资料
姓名:Frank
外语:
  • 法语
  • 英语
方言:福州话
兴趣爱好:网络,电影,阅读,游泳
语言对一些人而言,只是工具,对我们而言,却是饭碗;翻译对一些人而言,只是兴趣,对我们而言,却是职业。翻译生涯,译审心得,创业历程,苦乐甘甜,与译网同仁共享。
查看详细信息

存档
Weather Images 该加强兼职翻译和翻译公司的关系    [日期:07-04-27 00时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
该加强兼职翻译和翻译公司的关系

今晚收到孙老师的感谢信。这是一位与我们多年愉快合作的兼职翻译,某大学的科技英语老师,出版过多本计算机方面的译著。经过我们公司推荐,他已经被评选为“中国翻译协会专家会员”!能够对别人有所帮助,确实是一种欣慰。

刚刚还看到一位译员来信,申请成为我们的兼职翻译。她写着:“我是一名兼职翻译,我是在译网情深上开始我的兼职生涯的,所以,对贵公司一直抱有好感......” 我相信她对译网的肯定是发自内心的。我也为“译网”能够帮助指导一些有志青年走上翻译道路感到欣慰。

突然想起,翻译行业中的兼职翻译和翻译公司之间关系不应当就是雇佣或客户关系,还应该合作伙伴或同事的关系!

如果我们在招聘录用翻译的时候,还提供一些集中的培训和针对个人情况的个别辅导,那么二者一定能建立起更深的关系。从我本人发展的几个兼职翻译来看,我都给与了很多业务和技术方面的指导,这几个人现在都成为了长期稳定的合作伙伴和朋友。如果我们能将这样的一种方式形成一种制度,由兼职资源开发和任务安排部门来对候选和已签约的兼职翻译提供培训和辅导(包括翻译要求、规范、工具使用、疑难解决等等),相信我们公司能建立起更好的兼职翻译团队。这应该要立即从我们公司开始做起!从翻译辅助工具的使用培训开始!

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:为公司装备一套先进的翻译记忆平台
»下一篇:计算机辅助翻译工具和翻译项目管理要成硕士课程了!

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
本内容的评论共 1 条
07-05-22 15:10 会员:pearl9106 发表评论 IP:221.1.24.83
1
我也是精艺达公司的一名长期兼职译员,最近也常常想如果公司能够提供一些集中的培训和交流机会,在翻译规范要求和软件使用方面一定能大大提高译员和公司两方面的工作效率。和Frank老师的看法真是不约而同。真希望这个想法能成为现实。
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;