sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2008年09月 Images ArrowImages Arrow
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

个人资料
姓名:Frank
外语:
  • 法语
  • 英语
方言:福州话
兴趣爱好:网络,电影,阅读,游泳
语言对一些人而言,只是工具,对我们而言,却是饭碗;翻译对一些人而言,只是兴趣,对我们而言,却是职业。翻译生涯,译审心得,创业历程,苦乐甘甜,与译网同仁共享。
查看详细信息

存档
Weather Images 翻译市场会不会变坏    [日期:08-09-15 23时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
翻译市场会不会变坏

虽然这二年人民币对美元的不断升值对我们的价格和收入造成了一定的影响,但由于市场分布比较均衡,还不至于对公司产生大的压力。次贷危机、国内股市的崩盘、房地产行业的低迷或滞胀,这些似乎离我们业务都很遥远。贝尔斯登、房地美和房利美,听起来都很都很陌生,都当作故事听听。但这几天频繁出现在媒体的雷曼兄弟( Lehmans)破产和美林证券 (Merrill) 陷入危机被收购的爆炸性新闻,不单令投资者胆战心惊,我也开始开始担心会不会影响到翻译市场了。这一年来,这些公司的文件翻译占据了我们业务的一定比例,他们的破产会直接影响到我们的业务。

另外,次贷危机和金融市场的全面危机将会影响到我们其他客户,包括国外的同行,造成订单减少,甚至支付困难。前几个月某西班牙客户谈到受西班牙经济萧条影响今年翻译业务大滑坡,我还将信将疑。前几天在巴塞罗纳做石材进口生意的大学同学哀叹市场萧条,称要回国发展,似乎印证了前者的说法。

翻译市场的景气直接依赖于制造业、高科技和财经等行业的繁荣,金融市场的危机、制造业的萧条、高科技投入的减少,都将直接影响翻译市场。至于到底有多大的影响,及如何应对,真得认真思考了。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:再次见证了网络的力量
»下一篇:We Do Chicken Right

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;