朋友发来如下内容短信,大笑之余,思之,感觉真可能有这种情形,记下。
看中国学生如何翻译We Do Chicken Right
老师把 KFC (肯德基) 店里的广告We Do Chicken Right ( 烹鸡专家 ) 发给学生翻译,结果有多种答案:
1、我们做鸡是对的;
2、我们就是做鸡的;
3、我们有做鸡的权利;
4、我们只做鸡的右半边;
5、我们只做右边的鸡;
6、我们可以做鸡,对吧;
7、我们行使了鸡的权利;
8、我们主张鸡权;
9、我们还是做鸡好;
10、做鸡有理;
11、我们让鸡向右看齐;
12、我们只做正确的鸡;
13、我们肯定是鸡,对!
14、只有我们可以做鸡;
15、向右看,有鸡!
16、我们只做正确的鸡
17、我们一定要把鸡打成右派!!!
18、实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。
19、我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是”左派“的鸡!
20、我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)
21、我们右边的是做鸡的
22、我们做鸡做的很健康
23、我们做鸡,我们存在
24、我们右撇子是做鸡的
25、我们干了右边的鸡
26、我们彻底地/一直地/完全地/正面的/恰当的/健康的/做鸡
博客日历 



