个人资料
姓名:Frank
外语:
  • 法语
  • 英语
方言:福州话
兴趣爱好:网络,电影,阅读,游泳
语言对一些人而言,只是工具,对我们而言,却是饭碗;翻译对一些人而言,只是兴趣,对我们而言,却是职业。翻译生涯,译审心得,创业历程,苦乐甘甜,与译网同仁共享。
查看详细信息

存档
网络日志
Weather Images We Do Chicken Right [2008-09-23 23:43:00.0]
朋友发来如下内容短信,大笑之余,思之,感觉真可能有这种情形,记下。

看中国学生如何翻译We Do Chicken Right
老师把 KFC (肯德基) 店里的广告We Do Chicken Right ( 烹鸡专家 ) 发给学生翻译,结果有多种答案:
1、我们做鸡是对的;
2、我们就是做鸡的;
3、我们有做鸡的权利;
4、我们只做鸡的右半边;
5、我们只做右边的鸡;
6、我们可以做鸡,对吧;
7、我们行使了鸡的权利;
8、我们主张鸡权;
9、我们还是做鸡好;
10、做鸡有理;
11、我们让鸡向右看齐;
12、我们只做正确的鸡;
13、我们肯定是鸡,对!
14、只有我们可以做鸡;
15、向右看,有鸡!
16、我们只做正确的鸡
17、我们一定要把鸡打成右派!!!
18、实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。
19、我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是”左派“的鸡!
20、我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)
21、我们右边的是做鸡的
22、我们做鸡做的很健康
23、我们做鸡,我们存在
24
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:Frankwei | 分类:译审点滴 | 评论:0 | 查看:46  
Weather Images 翻译越做越感觉困难! [2007-11-14 23:54:00.0]
翻译越做越感觉困难!

做了多年的翻译,又做了多年的翻译公司,感觉是越来越胆小。不是担心没有生意,而是做起来战战兢兢。

今天一个老客户发了个邮件给我:

I see a typo in translation portion on page 3. "1943" I think it should be "1934".  Simple thing, and it happens, but this worries me.  Is there a second set of eyes reviewing this? especially the foreign translation parts since I can´t translate or edit.

This sloppiness jeopardizes our very relationship with our client, and is unacceptable.  Please edit and proof carefully this file, promise that ALL
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:Frankwei | 分类:译审点滴 | 评论:0 | 查看:756  
Burma或Myanmar 缅甸英文国名背后的政治含义  

Burma还是Myanmar? 本来这是个政治问题,大学口译老师还特意讲过,在国际政治场合,中国应该用Myanmar,而不能用Burma。就如同用“中国”,不用“支那”(日本人对中国的蔑称),用“台湾”,而不用能Formasa。

公司接了一个中缅合作生产项目的翻译,主要是技术文件翻译,本不涉任何政治问题。前不久,该项目有些缅甸管理人员来中国参加培训,厂方悬挂的几句欢迎口号中缅甸写成了Burma,引起了缅方人员的抗议,并威胁要向中国外交部抗议!工厂随后也向我公司提出了交涉。虽然这个用词有不同的看法,但在这里用Burma显然是不合适的,除了道歉和立即整改外,是不能有任何借口的。语言的文化特征及政治色彩由此可见一斑。

这阵子,在这个国家的动乱之际,一场关于国名的口水仗重燃战火。

政治流亡分子、美国和英国广播公司喜欢用缅甸在英国殖民统治时期的旧名字“Burma”,而联合国、日本和其他许多国家则接受“Myanmar”为缅甸的官方名称。

但缅甸军政府于1989年将国名改成了“Union of M
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:Frankwei | 分类:译审点滴 | 评论:1 | 查看:265  
Weather Images Danger of loose translations [2007-06-18 22:38:00.0]
承接一个欧洲公司向中国申请发明专利的文件翻译单子,客户不厌其烦的发来很多参考资料、术语表,邮件上还长篇解释专利申请中重要词语的翻译,如Scope,Claims等等,刚刚又发来一个欧洲的案例:低质翻译导致的诉讼案件。虽然有些不胜其烦,但客户对质量的重视确实让人感动。

案件情况如下:

Portugal:
Danger of loose translations
Raul César Ferreira (Herd) Lda, Lisbon


The Commercial Court of Lisbon, the main Portuguese court dealing with patent matters, has recently handed down a decision, backed up after appeal by the Appeal Court of Lisbon, that is a serious warning about the quality of translations filed for
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:Frankwei | 分类:译审点滴 | 评论:0 | 查看:395  
Weather Images 80后令人刮目相看 [2007-06-13 23:32:00.0]
80后另人刮目相看

有一阵子没有上“译网情深”,今天一上来就看到“80后女孩创办翻译连锁 最迟后年美国上市”的帖子,看了题目,心想一定是关于上海译云吧。往下一看,果然是讲译云。三年前,我们就收到该公司发来的协议书,希望我们加入他们的连锁,成为他们在厦门的加盟店。80后果然厉害,当时我们已经在市场上4年了,译云才开始,就敢要我们成为他们的连锁店。在那时,交大铭泰的合作建议,我们都不考虑,自然不会理会译云的邀请了。

去年到上海做了些市场调查,翻开黄页,看到译云的信息确实让人大吃一惊:从浦西到浦东,从宝山到南汇,到处都有译云的连锁店!且不论他们经营业绩怎么样,服务质量如何,但光是这样规模的扩张,又远超过翻译行业的任何一家公司了了。其规模看来直追上海著名的美容美发连锁店:文峰美容美发(据说也快上市了)。

我们已经做这一行七年了,却还是那么吃力,还要努力开发市场,队伍总是不如意,质量总是不放心,等等,人家却能在这么短时间内扩张,必定有其高明之处。上市之说,看来也不是空穴来风。祝愿他们能成功!

翻译公司上市有先例,交大铭泰就在香港上市了。想当初,何其风光,但不
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:Frankwei | 分类:译审点滴 | 评论:1 | 查看:776  
今天看到新闻,北京大学要开设项目管理或计算机辅助翻译方向软件工程硕士了,确实令人振奋。

课程主要有:新时代的翻译行业与CAT技术, 科技翻译进阶, 计算机辅助翻译技术, 计算机辅助翻译技术实战, 翻译项目管理与计算机辅助工具, 商业翻译进阶, IT 相关技术研讨, 本地化项目管理与翻译实践, 翻译企业管理 /行业发展研究

不过让人有点意外的是,这个课程不是在外国语学院举办,而是在北京大学软件与微电子学院,学位是软件工程硕士,而不是语言文学或翻译类的硕士。对外语院校,不知道是喜是悲。

相关链接:
北京大学计算机辅助翻译高级研修班招生简章
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:Frankwei | 分类:译审点滴 | 评论:0 | 查看:316  
互联网应该唾弃中资源这种流氓销售方式

“你好!我这里是国际互联网信息中心。我们这里收到一个注册申请,李大龙先生申请注册“某某某公司”的网络域名。请你们确认并同意该注册申请。”作为某某某公司的经理,如果你对这样的骗术不了解,一定会担心公司的名称、商号被人家注册。结果呢?你提出异议,恳请“中心”不要给人家注册这个名称,将钱付给这个所谓“信息中心”并注册了这个名称,然后高高兴兴地以为保护或挽回了自己权益。其实,你被这些戴着面具的互联网营销公司忽悠了!

笔者三天二头接到自称“互联网信息中心”的类似电话,伎俩如出一辄:就是谎称有人递交了你的公司商号或名称的域名或实名注册申请,找你核实,并问你有没有异议。多数企业负责人,听到有人要注册自己的商号,一定很紧张,并且会不犹豫的提出异议并乖乖的交了钱。昨天上午,一位自称是互联网信息中心的小姐打电话来,说是我公司福州分公司的一位离职员工(居然还编造了一个名字!幸好我对他们的骗局了如指掌)向他们中心递交了注册我公司福州分公司名称的申请。在被我戳穿并批评后,该小姐气急败坏,骂了句“王八蛋”就挂上电话。我回拨过去,问接电话的总机小姐是什
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:Frankwei | 分类:译审点滴 | 评论:0 | 查看:349  
Weather Images 第一单业务的回忆 [2006-12-26 14:00:00.0]
12月8日(周五)下午,就是上海公司电话开通的第一天,接到一个询价电话:某跨国公司在上海的工厂询问翻译一本操作手册的价格。了解了情况后,让客户发几页样本文件给我们看看,以便准确报价。当时宽带还没有开通,只好提起电脑跑回公寓去接收邮件。收到邮件后,估计字数,电话去询问情况,然后邮件报价,再去电确认是否收到。客户很感兴趣,约定周一去公司拿文件并面谈。

周一上午,冒雨打的去金桥加工区客户工厂。接待我的是一位精干漂亮的美眉,名片上印着“制造工程师”。文件很大,通过我的IPod拷贝到我的电脑,再用anycount计算字数,报价并敲定,总共花了一个多小时。由于已到中午,美眉安排我在他们食堂一起吃饭,闲聊之中,似乎是老客户了。

问她如何找到我们?她说通过网上搜索,总共找了4家公司,2家浦西,2家浦东,都分别打了电话并发了样本。

问为什么选择给我们做?是价格原因吗?她的回答出乎我的意料:不是因为价格原因,因为你们的单价不是最低,但你们的报价既有单价,又有总价,让人放心。当然,最影响我做出决定是,你在接电话时就询问了项目是否很急等。在收到样本和正式报价前后还打电话来询问具体情况,如样本
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:Frankwei | 分类:译审点滴 | 评论:0 | 查看:703  
前两天的John Fischer管理讲座上,演示文稿中多次出现这样的Vision这个词,意即企业的领导人要给企业规划描述“前瞻性的计划或开创性的目标”,或Vision & Mission。但演示稿上将这个词翻译成“异象”。一些英文水准不够的听众看了莫名其妙。由于整个讲座多处出现这个词,我忍不住打断了John的演讲,告知他正确译文应该是“目标”或“愿景”。

Vision,译做愿景、远见,在上世纪90年代盛行一时。所谓远景,由组织内部的成员所制订,藉由团队讨论,获得组织一致的共识,形成大家愿意全力以赴的未来方向。所谓远景理论,就是结合个人价值观与组织目的,通过开发远景、瞄准远景、落实远景的三部曲,建设团队,迈向组织成功,促使组织力量极大化发挥。远景形成后,组织负责人应对内部成员做简单、扼要且明确的陈述,以激发士气,并应落实为组织目标和行动方案具体推动。一般而言,企业远景大都具有前瞻性的计划或开创性的目标,作为企业发展的指引方针。在西方的管理论著中,许多杰出的企业大多具有一个特点,就是强调企业远景的重要性,因为惟有借重远景,才能有效地培育与鼓舞组织内部所有人,激发个人潜能,激励员工竭尽
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:Frankwei | 分类:译审点滴 | 评论:0 | 查看:818  
Weather Images Jerusalem? It Doesn't Exist  [2006-09-26 15:52:00.0]
How do you lose an entire city? A recently published brochure for sightseers and vistors to Jerusalem was sent to the printers with a mistake in the English translation.  

Only after tens of thousands of brochures were printed and distributed throughout Jerusalem did an employee of City Hall notice that the English translation of the Hebrew text was wrong.  

The mistranslation said "Jerusalem, There is no such city!", when it should have read: "Jerusalem, there is no city like it!".

Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:Frankwei | 分类:译审点滴 | 评论:0 | 查看:733  
Weather Images 从Vendor翻译看字典应用 [2006-09-13 23:47:00.0]
从Vendor翻译看字典应用

偶然拿起一份兼职译员的稿件看看,又发现一个曾经让我生气的错译:将vendor直接翻译成“卖主”或“销售商”。这是金山词霸里面的解释,但直接将这个解释随意放在译文中就可能与原意完全走样了。

上月的一个文件中,初译错误很多,有不少是源于对词典的应用问题。其中一段是这样:
Our single biggest investment in our organization is in our sales and service force. That is our largest investment – bar none. The only other thing larger than that is probably what we pay our vendors. That is what differentiates us in the marketplace.

译员就直接译成了:[i]在公司里我们单独且规模最大的投资是我们的销售额和服务队伍。毫无例外——那就是我们最大的投资。其他稍
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:Frankwei | 分类:译审点滴 | 评论:0 | 查看:1425  
Weather Images Back Translation(反向翻译) [2006-09-13 00:04:00.0]
本以为今晚可以轻松坐下来,喝罐啤酒,开始我的blog。可怕的东西又来了!

欧洲一个客户发来了上个月一个英译中项目的Back Translation(反向翻译),要求比较原文和反向译文的差异,并修订我们原来的译文。由于昨晚邮箱问题,没有及时收到邮件,因此必须在一、二个小时内赶给客户。只好亲自动手了。

这是一个药物试验说明和征集试验参与者的资料,我们的译员翻译过很多这方面的材料,校对人员也很认真审校和复核,但从客户提供的第三方的back translation来看,还是能够从原来我们的译文中发现一些问题:一些用词不够准确,特别是“将”、“可能”等等,以及一些细小的遗漏,这样通过比较,一些错漏得到了修订。当然,从今天这个back translation 文件本身来看,译员(应该为懂中文的老外)对中文和中文医学名称的理解有较大的问题。但这个过程很费劲,要比较原文和反向译文,然后再在原译文上修订。这一折腾,就是3个小时。

欧洲人的认真和对质量的追求确实令人叹服!

Back Translation的解释:
反向翻译是将已经译成一种外语的文件反向翻译为原文件语言的过程,通
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:Frankwei | 分类:译审点滴 | 评论:0 | 查看:1131  
Weather Images 一个翻译公司经理的日志 [2006-09-11 23:38:00.0]
建一个自己的blog空间,把日常翻译公司管理、经营的点滴和翻译工作的甘苦记录下来,跟大家分享,是很久以来的愿望了。迟迟难以下定决心,主要是担心不能坚持,半途而废。既然开始,则希望能坚持。请大家支持并监督我。

当然,第一次的blog,还是要跟大家介绍一下自己和目前管理的这个公司。无意自夸,但既为日志,主要记载自己心得,不屑之者权当笑料,不必在意。如有同好者愿交流,当然双手欢迎。

出生于闽东北农村,同那个时代的很多农村孩子一样,什么农活都干过。但我比较幸运,因为父母坚持只要我想学习并能“升级”,就一定供我读书;也因为哥、嫂的勤劳和贡献,使得我能比多数的农村孩子更专心读书。高中的学费主要出自暑期务工所赚的钱(现在每次回老家都要经过中学时参加开挖的二条公路)。小时候压根儿没有想过当翻译。对抗日电影中的翻译官,特别讨厌。

高分考进厦门大学外语系,四年成绩中上。毕业时又考上英美语言文学研究生,师从陈敦全教授和林疑今教授。研二时考取香港中文大学比较文学博士,但恰逢六四风波,手续办不了。愤而转到外贸公司及外商代表处打工,学生贵族式的日子比较滋润,但学业荒废。毕业论文《中国古代诗歌与英
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:Frankwei | 分类:译审点滴 | 评论:2 | 查看:1201  
sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2008年10月 Images ArrowImages Arrow
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
 
最新博客