遗言难听懂 打工嫂做“临终翻译”月收入6千 [2006-10-15 21:15:00.0]
世事难料,但怎么料到会有这种事?!哎,学了这么多年外语,还当上正而八经的翻译,却不如一个打工嫂!看来要想“出头”,还是要有过人的绝招、绝技。不信,你看一下:
遗言难听懂 打工嫂做“临终翻译”月收入6千
遗言难听懂 打工嫂做“临终翻译”月收入6千
许多人在临终前,都有话要告诉亲人,然而,由于疾病等种种原因,亲人们无法听懂床榻上的病人在说什么,能有一个人帮忙翻译,
该有多好啊。
湖南一个叫王琼的打工嫂,就充当了这样的“临终翻译”……
临终遗言无人能懂
今年42岁的王琼是湖南省祁东县白地市镇人,育有一儿一女两个孩子。2001年春节过后,她跟随丈夫来到了浙江温州打工。虽然夫妻俩的工资不高,但王琼很满足。
2002年7月的一天晚上,因老家连续下了几天的暴雨,王琼的婆婆住的土砖房被洪水冲垮了,睡梦中的老人被压在了废墟之中。幸亏乡亲们及时赶到,老人才捡回了一条性命……得知这个消息
作者:Patricia | 分类:译者日记
| 评论:0 | 查看:642
Weird Words From Around The World
British Author Writes a Book on Worldwide Quirky Expressions
By MAEVA BAMBUCK (ABCnews)
Oct. 12, 2006 — If you have ever been bothered by neighbors dropping by at mealtimes when you don´t have time to cook for more people and don´t want to make conversation, then you have to feel for the Scots. They´ve been so put out by mealtime visitors that they found a world to describe this practice of dropping by: giomlaireachd.
People being what they are
作者:Patricia | 分类:博彩
| 评论:0 | 查看:604
超级搞笑:老外翻译的金庸神功 [2006-03-13 14:05:00.0]
1.九阳神功nineman’spower(九个男子的力量)
2.九阴真经ninewoman’story(九个女人的故事)
3.九阴白骨爪ninewomancatchawhitebone(九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢?)
4.神照经Godblessyou(神保佑你)
5.胡家刀法Dr.Hu’sword(胡博士的剑,天哪,咱们的胡兄何时成了博士?)
6.两仪剑法1/2sword(二分之一的剑,挖勒请问是左右1/2还是上下1/2?)
7.一阳指onefingerjustlikeapenis(一只手指像笔一样?)
8.洗髓经washbone(洗骨头?谁敢去给别人洗骨头啊)
9.苗家刀法Miao’ssword(苗家的刀,好啦,算你对!)
10.易筋经changeyourbone(换你的骨头.老兄算你狠)
11.龙象波若功DandEcombletogeter(龙和象的混合体?)
12.梯云纵心法elevatorjump(电梯跳跃?在天雷的打击下,电梯产生异变,於是电梯有了生命......)
13.轻功水上
作者:Patricia | 分类:译者日记
| 评论:0 | 查看:2083
终统和废统的英文资料-2 [2006-03-13 14:00:00.0]
Lawmakers haggle about Chen´s NUC terminology
ONTOLOGY: Opposition lawmakers yesterday joked that the premier resembled a tape recorder as he kept repeating the president´s exact words about the council
By Shih Hsiu-chuan and Mo Yan-chih
STAFF REPORTERS
Saturday, Mar 04, 2006,Page 3
Advertising Facing a barrage of questions from legislators over whether the National Unification Council (NUC) still exists, Premier Su Tseng-chang (蘇貞昌) yesterday gave a carefully-worded answer using Pr
作者:Patricia | 分类:译者日记
| 评论:0 | 查看:1337
终统和废统的英文相关资料-1 [2006-03-13 13:58:00.0]
以下为美国国务院的声明:
We have seen reports that senior Taiwan officials have said, with respect to the National Unification Council, that there is no distinction between “abolish” and “ceasing activity” and that the effect of Taiwan action earlier this week was to abolish the Council.
We have been informed, however, that the reports misquoted Taiwan officials. We expect the Taiwan authorities publicly to correct the record and unambiguously affirm that the February 27 announcement did not abolis
作者:Patricia | 分类:译者日记
| 评论:0 | 查看:1373
新加坡翻译人才奇缺 [2006-03-13 13:47:00.0]
看到以下文章,与大家共享。估计到新加坡有比较多的翻译机会。
新加坡翻译人才奇缺
李成业
《联合早报》(2006年2月21日)报道:中国翻译人才的缺口高达90%,翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题。
据《新京报》报道,中国国家外文局培训中心主任王欣在一项讲座上透露,目前中国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万。随着社会经济的发展,中国对翻译人才的需求很快“可能就会达到100万”。
人才济济且有翻译大专院校的中国,居然会有翻译人才奇缺的问题出现,的确是奇闻。几十年来实行多种语言制度和双语教育政策,而且也是多元种族和多种语言社会的新加坡,也缺乏能干的翻译人才(笔译和口译人员),何尝没有面对类似的问题?
笔者从事笔译和口译的翻译工作几十年,对新加坡也面对翻译人才奇缺问题的前因后果,略有感受。现在就个人多年来所看到的情况,阐述缺乏翻译人才的来龙去脉。
一、 缺乏专业培训
早从英国殖民地时代开始,新加坡就有翻译人才的需要,可是却没有培训翻译人才的体系、设备和风气。
作者:Patricia | 分类:译者日记
| 评论:0 | 查看:1387
冰冻三尺非一日寒 翻译界职业杀手是怎样炼成的 [2005-10-13 15:09:00.0]
[转载] 冰冻三尺非一日寒 翻译界职业杀手是怎样炼成的
译员的人所不知
打造成一个知名的优秀翻译人才并非一朝一夕之功。俗话说,同声传译人才都是经过“魔鬼训练”的,不是一般的翻译人员均可打造成功。译员初入道一般都需要一段时间的磨练。在这段时间里,要尽快确定自己的专业方向,熟悉本国和外语国家的思想信仰、价值观和思维方式,在此过程中,不断提升自己的专业能力,几年之后,才能在某个行业中崭露头角。自由翻译人员李先生说,他刚入行时在翻译公司做牛做马苦熬,最长纪录是三天三夜不曾合眼为老板赶稿子;如今8年已经过去,他已经可以在家轻松地做一个自由译者了。若确实功底够好,获取到高级翻译学院的毕业证书也是一条途径,但人数很少。据柴明介绍,上海外国语大学高级翻译学院招生共有300多人报名,但是最后只有10个人符合招生要求,具备了成为一名合格翻译人才的潜力和素质。
人们往往看到翻译人员高薪,但其背后的酸甜苦辣很多人知之甚少。为了翻译好每一场会议,他们都要提前对当天会议的内容、洽谈方双方的文化有个深入地了解。临场翻译时,要投入全部精力,容不得一点分心,还要随
作者:Patricia | 分类:译者日记
| 评论:13 | 查看:8125
全国最大阿语翻译输出地吴忠每年输出近千人 [2005-09-16 08:38:00.0]
看到这则新闻,有点惊讶:
阿语翻译马文波是吴忠市利通区马莲渠乡马莲渠村人,这几年他带领全家人在浙江义乌做生意,赚回了20余万元。昨天记者从吴忠市劳动就业局了解到,像马文波一样外出打工的阿语翻译,在吴忠市每年要输出近千人,它不仅成为吴忠乃至宁夏劳务输出的特色品牌,也让宁夏成为了全国最大的阿语翻译输出地。
今年, 吴忠市将阿语翻译作为劳务输出的品牌,并列入政府工作报告中。同时,在浙江义乌、广州和福建石狮这些中东、阿拉伯客商云集的地方,分别建立了翻译中心和工作站,阿语翻译从过去无组织、无秩序输出变为有引导的输出,人数从过去每年自发外出的80至100人,上升为现在每年有组织输出近千人。这些在外做阿语翻译的人98%来自同心、原州区、红寺堡等贫困农村。
据吴忠市劳动就业局买局长介绍,为了让宁夏阿语翻译的品牌在市场上立于不败,市政府于今年7月在职业高级学院开设了阿语系,并设置了中文、阿语和英语三门课程,以弥补多数阿语翻译不通英语的弱势。据悉,9月下旬,由吴忠市劳动就业局联系、介绍的首批宁夏籍阿语翻译将前往中东、阿拉伯国家工作。
作者:Patricia | 分类:博彩
| 评论:1 | 查看:3910
成为译网的正式会员了 [2005-09-10 17:33:00.0]
经过有点繁琐的注册程序,我终于成为译网的正式会员了!虽然不是职业的翻译人员,但对翻译情有独钟,希望能借这块译者的天地记录自己的翻译成长经历,并与大家共享。
作者:Patricia | 分类:译者日记
| 评论:4 | 查看:3824