sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2006年11月 Images ArrowImages Arrow
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

个人资料
姓名:海虹新译
外语:
  • 英语
兴趣爱好:上网、听音乐
个人翻译实践、翻译体会、翻译理论探讨及其它与翻译有关的内容。 联系方式: QQ: 411764406 Call: 13196450811 MSN:yzhhfy@hotmail.com
查看详细信息

存档
Weather Images 与《中国扬州》网站英文版面商榷    [日期:06-11-07 20时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
扬州——叫我如何为你喝彩!
                 ——与《中国扬州》网站英文版面商榷

作为一个从业多年的翻译工作者,浏览英文网页已经成了一种习惯。最近,偶尔打开了《中国扬州》网站的英文版面,虽然整体外观还算比较清新,但仅仅扫视短短数个标题,满眼啼笑皆非的英文表达就让人感觉如骨鲠在喉,不吐不快。如果说只是一个企业的网站,倒也罢了,(顺便说一下,扬州大多数企业的英文网页似乎都只当成一个摆设,说“错误百出”一点也不过分,非但没有美化自己,反而损坏了企业的形象),可对于一个所谓的“门户网站”——城市形象工程,让人痛心不已。

且看几个栏目:          估计中文意思                 建议修改
Home                          首页                         (无)
Enters YangZhou          走进扬州                   About Yangzhou
Economical survey         经济调查                    Economic Investigation
The industry plans         产业规划                   Industry Planning
Investment item           投资项目                   Investment Projects
Invests hundreds asks    (不好意思,没弄懂)             ??

除了第一个Home外,其他都有问题,而且最后一栏,本人愣是没有看懂,于是点开页面,才恍然大悟,原来是“投资百问”,学了这么些年的外语,才搞清“投资百问”原来是个动宾结构,惭愧!而且初学翻译者常犯的错误,该有的,在这个页面里全有了。这里,笔者想以最简单的方式,把这些错误列举一下,也许对刚开始接触英语翻译的人能有所帮助。

请看页面:
http://march.yangzhou.gov.cn/invest_en.asp?typeid=1&id=1
(该页面目前也许已经改进或删除)

左边《投资百问》窗口,本人先把其中的部分内容复制出来,如下:
投资百问
一、 The open city that the foreign businessman came in a continuous stream(外 商纷至沓来的开放城市)
二、 The ideal place for foreign investment(外商投资兴业的理想乐园)
三、 Approval and Registration of Foreign-investment Enterprise(外商投资企业的批准登记)
四、 The planning construction of the foreign-investment enterprise(外商投资企业的规划建设)
五、 The taxation of foreign-investment enterprise(外商投资企业的通关纳税)
六、 The production and management of the foreign-investment enterprise(外商投资企业的生产经营)
七、 The foreign employees’ work and life in China(外籍员工的工作生活)
八、 Other items of construction of foreign investment(外商投资建设的其他事项)
九、 Enclosure(附录)

错误一:英文标题缺失。标题《投资百问》没有英文对照,国外人士如何知道这是什么?

错误二:中英文胡乱混杂。大写的汉字一、二等等后面跟着一串英语,好笑不?另外中文符号“、”、“《》”也出来了,典型的初学者!

错误三:单词错误。Enviornmental—Environmental(环境的)、ecnomy—economy(经济),这种低级错误仅仅解释为录入失误或没有仔细校对,说得过去吗?

错误四:英文大小写不统一。学外语的都知道:在小标题里面,要么首字母全部大写,要么全部小写。如此看来,上面的第三项可算是个“另类”。

错误五:与规范的英文表达不符。这个问题稍微专业一点,但简言之,跟汉语表达一样,英文小标题同样要求1、言简意赅;2、重点突出;3、前后结构尽量保持一致等等。这一点上面没有做到。

错误六:错译漏译。
1、 规划建设:planning construction → planning & construction;
2、 外商投资企业:foreign-investment enterprise → foreign-invested enterprise;
3、 通关:漏译,应为customs clearance,
另外要不要加冠词?用不用单复数?都值得商榷。好像初中时候,老师教过的吧。

笔者现在将上面的文字重译如下,但请专业人士指教:
FAQ on Foreign Investment(投资百问)
1. a city opened to foreign businessmen(外商纷至沓来的开放城市)
2. a place ideal for foreign investment(外商投资兴业的理想乐园)
3. approval and register of foreign-invested enterprises(外商投资企业的批准登记)
4. programming & construction of foreign-invested enterprises(外商投资企业的规划建设)
5. customs clearance & taxation of foreign-invested enterprises(外商投资企业的通关纳税)
6. production & management of the foreign-invested enterprises(外商投资企业的生产经营)
7. working & living of foreign employees in Yangzhou(外籍员工的工作生活)
8. other items on foreign investment(外商投资建设的其他事项)
9. attachments(附录)

短短百来字的英文标题,竟然有如此多的问题,真不敢想象,其中的内容会怎么样。这种英文堂而皇之地登上我们的“门户网站”,谁之过?Who knows?不过我们也可以自我安慰一下,其他与扬州类似的城市,情况也好不了多少(为什么这样,笔者不想多谈,只想说明我的观点:我国的英语教育只是让某些机构和个人赚得盆满钵满)。《烟花三月》经贸旅游节即将到来,但愿这个问题能引起我们领导的足够重视,毕竟这个地方是国外了解我们扬州的唯一方便途径。


----2006年4月20日

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:乐从金园宾馆简介
»下一篇:专利产品——砂浆塑化剂及其应用(中译英)

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
本内容的评论共 4 条
06-11-15 16:22 会员:antarthur 发表评论 IP:222.69.242.154
1
呵呵,楼主是有心人
替扬州的父老乡亲谢谢您了
06-12-30 22:07 会员:shjh001 发表评论 IP:210.56.216.3
2
quite insightful!
07-03-17 16:37 会员:achin 发表评论 IP:222.85.104.25
3
Greetings!passer-by...
09-01-10 11:30 会员:luocia 发表评论 IP:116.18.158.181
4
改得很好,确实值得斟酌:-) Luocia
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;