[color=Blue]1.导入trados 句库11万句50M后,生成的dejavu句库有500M大,增长了10倍。经compact压缩后为300M多点,减少了很多。(但次日想继续导入中日句库时,速度异常慢,不知道是否是compact导致的)(新建句库导入中日,40M,用了大概1小时,导入后350M,compact后221M。)也就是说,大致导入trados tmx体积增长大约6倍。
2.拼写检查无中文或日语,但自动更正可以导入word设定,包括英文和中文(成语、熟语很多),应该很有帮助。
3.delimiters可以添加,句子可以扩展或缩短(join or split),但没发现怎么按段落进行。
3.查询database时的排序可选择按项目还是时间顺序。
4.译文缺少内部tag时,导出时提示错误,说是可以忽略提示 继续导出,但实践中未能导出。
内部tag用 {数字}形式表示,复制原文F5或复制Tag(F8)均可以复制,但无法了解tag代表的含义(要想看到必须选定tag,单击右键选择display code),这样就不能取舍。trados tageditor里可以
作者:magiclee | 分类:简历
| 评论:0 | 查看:264
自建日英中多引擎术语搜索引擎 [2007-06-13 22:50:00.0]
自建日英中多引擎术语搜索引擎
超过30个专业网站,目标是成为翻译工作的得力助手
http://www.google.com/coop/cse?cx=009976910381509505499%3A9mxhom6nvz0
作者:magiclee | 分类:简历
| 评论:0 | 查看:280
下鴨の町も小路の中の人も、見知らぬ他人であった。 [2007-03-10 01:16:00.0]
世帯道具は何もなかった、東京へ置いてきたのではない、はじめからそれらしき物を持たなかったのである。私たちは貧しかった。古机と蒲団があるだけだ、狭い長屋ががらんとしていた。
下鴨の町も小路の中の人も、見知らぬ他人であった。隣りの若い細君だけが親しい声をかけてくれた。ご主人は市役所へ勤めているということで、早い時間に出かけ、夜は遅かった。家計は決して豊かには見えなかったが細君の顔はいつも明るかった。主人を見送りだすと掃除である。古びた表の格子に丹念な雑巾がけをした。夏冬つねに和服で、夏は洗いざらしの浴衣に糊を厚くつけて、ぴんと突っ張ったのを好んで着ていた。それはいかにも京女らしい風情だった。
私は、溝口健二監督に読んでもらうためのシナリオをいく本も書いたが、ついにものにはならなかった。外には毎日のように出征兵士を送る歌が聞え、また戦死の遺骨を迎える行列があった。私と妻は、その歌や、その沈黙を、家の中に身を潜めて、息を殺し聞いた。私たちは大きく流れる時の中で、ただ抱き合っているほかはなかった。
妻が、突然、血を吐いて倒れたのは一年たった初夏だった。結核にかかったら死を待つほかない時代で
作者:magiclee | 分类:译稿
| 评论:1 | 查看:371
如何制作中文EPWING词典 [2006-12-20 17:13:00.0]
今天尝试了一下如何自己制作Epwing词典,小结如下。
一. 准备软件介绍
1. Ebstudio ,epwing词典生成软件,最好是注册版。我这次用的是1.69。
2. c2epw02.exe,要安装版本,好生成需要的gaiji.xml、complex.xml、gaijimap.xml,生成的执行文件名为C2EPW.exe,需要在命令行下运行。
3. 中日对照txt术语文件。本来可用PDIC(unicode版本)的中日dic文件转换为Pdic一行格式,但此次我没转换成功,可能是版本(词典文件版本、pdic版本、OS版本)兼容问题。应该还是能解决的。
4. 英日对照格式txt术语文件。
5. 日文操作系统,主要是避免乱码和莫明其妙的问题。我用的虚拟的windows 98。并且安装好上述软件。
二. 制作英日epwing词典
1. 按Ebstudio要求准备text文档格式。我采用的是对照格式,这种资料最多,如果为一行格式或csv、其他trados、babylon、stardict格式的导出text文档,则需要相应处理,可利用宏。
• PDICテキスト形式は、見出し
作者:magiclee | 分类:学习
| 评论:0 | 查看:478
素晴らしい詩に出会おう [2006-12-04 10:47:00.0]
幼いごろから詩がすきだった。
中学校に入ってから、初めて中国の古典文学に接することができた。「漢賦・唐詩・宋詞・元典・明清小説」に魅了され、一通り読みたかったが、うちは貧しいので、そういう本はとても買えなかった。それで、毎日歩いて学校へいき、二ヶ月分のバス代を貯めて一冊の「古典文学選読」を買ったことさえあった。大学の時、金属材料というかたい専門にもかかわらず、以前にも増して詩に興味を持つようになった。それも古今を問わず、20世紀20・30年代の詩から80年代までのものも対象となった。今でも、時に、「丁香一樣的姑娘,最是那一低頭的溫柔」という戴望舒氏の句を思い出すと、感動がわきおこる。英語の勉強を始めてから、英文の詩も時々読んだ。一番好きなのはFrosterの「港」だった。「子猫のあしとりのように、霧は港に立ち込めた」という表現のなんと微妙なことだろう。
八年前から日本語を勉強し始めた。今度も、だんだん日本語に慣れてゆくことに伴い、少しずつ日本の詩が気に入るようになった。まずは漢詩の読み方だった。それに日本人がつくった漢詩だった。策彦周良(もと遣唐使の一人)の句を読んでいれば、昔の中
作者:magiclee | 分类:学习
| 评论:0 | 查看:330
ブラフマプトラグランドホテルBrahmaputra Grand Hotel
封面
表紙
雅鲁藏布大酒店Brahmaputra Grand Hotel
ブラフマプトラグランドホテルBrahmaputra Grand Hotel
特刊
特集
中央电视台《中国财经报道》采访雅鲁藏布大酒店总裁张晓宏先生记实
中国中央テレビ局「中国財経報道」番組はブラフマプトラ高級ホテル総裁張暁宏氏にインタビュー
世界上唯一能住的博物馆式酒店
世界唯一の泊まれる博物館式ホテル
《走进雅鲁藏布 这里是太阳升起的地方》
『ブラフマプトを体験 ここが日の出の所』
寻找西藏新名片
チベットの新しい名刺を探す
博物馆?还是酒店?
博物館?or ホテル?
P2
p2
“西藏,我心中的雪域高原,想探访你,又怕扰乱你的宁静。
チベット、私の憧れの雪高原。君を尋ねたいが、その静謐のさまたげになるかな。
“阳光灿烂,深蓝的天空,这就是你,人们心中的天堂。
日差しが光り輝く、青空が澄み渡る、それは君だ、みんなの夢のパラダイス”
这是我们一位记者在西藏通车
作者:magiclee | 分类:译稿
| 评论:0 | 查看:330
粉碎机简介 [2006-11-07 14:17:00.0]
一 用途
SWP200型破碎机,主要适用于破碎各种塑料异型材,对较长的异型材不需切割分段,可一次性连续投料。200型适宜破碎直径150mm以下较长的塑料管材和各种塑料异型材。如塑料门、窗框、塑料管、板材等。该机型可实现自动进料,并设有风机输送破碎装置、开启装置,操作与维修极为方便,是破碎各种管材和异型材的理想机型。
一 用途
SWP200型破砕機は主に各種のプラスチック不規則材料の破砕に対応しています。比較的に長い不規則材料に対しても切断する必要がない、連続的に加工できます。200型は直径150mm以下の長いプラスチックパイプ材及び各種形状不規則プラスチック材の破砕に適応しています。例えば、プラスチックドアー・窓枠・プラスチックパイプ・板材など。本機械は加工材の自動供給を実現し、送風ファン供給破砕装置・開閉装置を設置しているため、操作及びメンテナンス作業がきわめて便利です。各種のパイプ材及び不規則材料の破砕に最適な機種です。
二 结构特点
SWP200破碎机由电动机、旋转刀轴、动刀、定刀、机架、机座、箱体、料门等主要部件组成。
机架上装有固定刀两把,并设有防塑料反弹
作者:magiclee | 分类:译稿
| 评论:0 | 查看:545
家族计划 [2006-11-01 09:16:00.0]
2006年11月中国《地区保健及农村生活改善》讲义参考资料
社团法人 日本家族计划协会
家族计划第253号 1975年4月1日始
家族计划的推进过程
关于在日本山梨县一年时间内所开展活动的报告
《从组织小团体开始开展与地区相紧密结合的区域性组织活动》
自从本协会组织部以定期巡回活动为轴心开始推进山梨县的母子保健和家族计划 工作以来,即将满一年时间了。期间,共开展了3次定期巡回活动。分别在1974年6月、10月和1975年1月下旬进行。此外,我们还开展了多项工作,包括根据保健医师的要求协助开展集会活动、参加保健所举行的保健医师定期会议、在地区爱育会主办的爱育健康节上协助设置家族计划活动区域、在县立高等护士学院举办电影论坛等,本协会还与山梨县共同举办了“山梨县婚前学校指导员研讨班”等活动,大大超出了预想的活动内容和范围。下面对这一年来家族计划推进活动在山梨县的发展过程做一下回顾。
1 家族计划协会:略称JFPA,是举办与家族计划、母婴保健、性、生育等相关的事业的公益法人单位。
2家族计划:家庭计划性生育
3日本县制相当于中国省级行政级别,比
作者:magiclee | 分类:译稿
| 评论:0 | 查看:555
NCAPとは(リンク)
NCAP、即ち新車安全評価規程は中立的なサードパーティによって設立された車両安全評価システムであり、車両の安全性能を定量的に分析できる。その設定した実車衝突速度は政府が制定した安全法規の衝突速度より速い。従って、もっと厳しい衝突環境の下においた乗員の傷害状況を評価できる。頭部・胸部・脚部などの主要部位の傷害程度に基づき、試験対象車両の安全性能に等級をつける。
各国の車両の構成状況・衝突事故の特徴・技術レベルなどに基づき、各国が実施しているNCAPには試験項目・試験条件・衝突速度・衝突タイプなどの面で多少違う所がある。
NCAPは最初、1978年にアメリカで現れた。20世紀90年代に入ってから、ヨーロッパ・日本・オーストラリアも相次いでそれぞれのNCAP体系を設立した。それぞれアメリカのNHTSA-NCAPとヨーロッパのEuro-NCAPと日本のJ-NCAPと称された。その内、ヨーロッパのEuro-NCAPは最大の影響力と代表性をもっている。Euro-NCAPはヨーロッパ諸国自動車聨合会と政府機関と消費者権益組織と
作者:magiclee | 分类:译稿
| 评论:0 | 查看:679
翻译服务国家标准 [2006-09-23 11:11:00.0]
中华人民共和国国家标准 GB/T 19363.1-2003
翻译服务规范 第 1 部分:笔译
Specification for Translation Service Part 1: Translation
2003-11-27 发布 2004-06-01 实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布
前言:本标准是根据翻译服务工作的具体特点, 以 2000 版 GB/T 19000/ISO 9000 质量标准体系为指引,参考德国
DIN2345 标准, 以规范行业行为,提高翻译服务质量,更好地为顾客服务。 本标准由中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局提出。
本标准由中国标准化协会归口。GB/T 19363.1-2003
引言:顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前
作者:magiclee | 分类:学习
| 评论:0 | 查看:740
从“落花人独立,微雨燕双飞”想到译文的阅读对象 [2006-09-13 10:58:00.0]
这个题目很突兀了。
小时候读过这首诗,作者、内容、意境全忘了,就记得孤孤单单的“落花人独立,微雨燕双飞”一句,当时是喜欢这种落寞,现在年纪稍长,当然对”人生不如意者十居八九“体会更深一点了,但对这一句也很少想起来了,毕竟自己没多少机会有这闲情逸致。
之所以突然想起来是因为前几天下大雨,正好在外边,避雨檐下,众人四散,不知怎地就蓦地想起这句来了。在我想来,落花是菊花、独立是君子、微雨是秋雨,是秋雨篱下的一副闲适与孤寂的国画了,其实自读到这句一直是这么想的。可是今天,突然想到如果是个女子读此句,该是何种想象呢?恐怕是春雨园中的芭蕉了吧。
人的跳跃思维是很难把握。前几天有篇译文,翻译公司提了一些意见,类似“发动机”改”引擎“、”向售后服务部门咨询”改“咨询服务部门”、“法兰”改“垫圈、凸台”之类的。我并没有什么意见,因为客户总是正确的,我也不是什么权威。 当时突然想到的是,就像读诗句的人不一样,所获得的感受也不一样类似。读翻译文稿的人不同,对翻译稿的评价也会不一样。翻译公司要求通顺、美观,客户要求随实际阅读者的身份不同而有所差异。我一直以来都是以准确为第一要求,毕竟是工科出身的,对文字
作者:magiclee | 分类:学习
| 评论:2 | 查看:884
胶合板的日本农林省规格
(2003年(平成15年)2月27日号外农林水产省告示233号)
根据《关于农林物资的标准化以及质量标识的改进的法律(1950(昭和25)年法律第175号)》第7条第1项的规定,制定胶合板的日本农林规格,并遵照上述法律的第10条第一项进行公示。
(适用范围)
第1条 本规格适用于采用3张以上经旋切机或切片机切削后的单板(芯板包括小角材)为主体,并将其桉纤维方向互相垂直进行粘接后的产品(以下称“胶合板”)。
(定义)
第2条 本规格中采用的术语如下表左栏所示,各术语的定义如下表右栏所示。
术语 定义
普通胶合板 指胶合板中除混凝土框架用胶合板、结构用胶合板、表面天然木纹胶合板、特殊加工表面处理胶合板之外的种类。
混凝土框架用胶合板 胶合板中用于作为混凝土成形时所用框架的胶合板(包括表面或背面经涂装或覆层的表面加工混凝土框架用胶合板)。
结构用胶合板 胶合板中用于作为建筑物结构承重主要部分的种类。
表面天然木纹胶合板 胶合板中以表现木材质地特有的美观为主要目的、在表面或
作者:magiclee | 分类:译稿
| 评论:0 | 查看:876
现象:如题。ALT属性是无法显示图片时代替显示的文字。
原因:经调查、尝试发现,ALT属性的用法为ALT=" (文字)",当未加" "时,tageditor将alt及其内容识别为tag进行保护,无法翻译。
解决办法:更改html源码,加上" ",即可显示并翻译。
预防措施:在编写html时应严格按ALT=" (文字)"使用。
备注:在html中是否加´´ ",不影响网页显示该alt内容,但xhtml中必须严格遵守
作者:magiclee | 分类:简历
| 评论:0 | 查看:692
转贴自 http://bbs.translators.com.cn/mtsbbs/topic.asp?TOPIC_ID=35445&Topic_Title=%28%D7%AA%CC%FB%29+%C1%ED%D2%BB%D6%D6%C3%F1%D7%E5%B5%C4%B6%D4%B1%C8%3A%D6%D0%B9%FA%C8%CB%C8%D5%B1%BE%C8%CB%D4%DABBS%C0%EF%B1%ED%CF%D6%A3%A1
1、在中国论坛里,20岁的年轻人居多,30以上就被叫做老野了。
在日本论坛里,30岁-40岁的人居多,50以上才算老野。
――――――――――――――――――――――――――
因此,在论坛里,中国人和日本人辩论会比较吃亏。
因为年轻人阅历毕竟有限,很多事情还不知道该如何去表达出来。
2、日本人厌恶乱发新贴,喜欢顶旧贴,同一类的问题,希望在一个贴里就说清楚。
日本人很有耐心将一个长长的贴,从头到尾看完。
中国人喜欢发新贴,厌恶顶旧贴,一个话题,讨论两次就腻了,没有耐心
作者:magiclee | 分类:学习
| 评论:1 | 查看:721
翻訳のマナーと規則 [2006-07-17 10:52:00.0]
機密保持
仕事の上で知り得た非公開の情報が第三者に漏れないように細心の注意を払わなければなりません。特に未公開の特許や契約書など機密性の高いものは、資料送受の方法や作業完了後の処分も含めて取扱いに厳重な注意が要求されます。翻訳者のせいで秘密が漏れ依頼元に損害を与えた場合、損害補償を求められる可能性があります。また先日のスパイ事件のように、刑事事件の対象となることもあります。
納期
納期が最優先です。事故の時や予定より遅れそうな場合は早めに連絡すべきです。締め切り間際になって、間に合いませんといってくる翻訳者が時々いますが、そのようなことが一度でもあると信用がなくなります。早めに連絡すれば、代わりを捜すなどの手当てができます。翻訳の仕事は、原文の出来や得意分野か否かなどによって、予想より速く進むことも、逆に倍の時間がかかることもあるものです。
訳抜け
訳抜けは最大の誤りです。誤訳は専門家が訳文を読めば意味が通らないことから誤訳だと判断できることがありますが、訳抜けは訳文からではまず見つかりません。not が抜けただけでどうなるか考えただけでも、訳抜けの恐ろしさはわかりますね
作者:magiclee | 分类:译稿
| 评论:0 | 查看:598
本人接触过一些日语的工具软件 [2006-07-02 16:24:00.0]
回答论坛帖子内容。
本人接触过一些日语的工具软件。
首先要明确你的翻译软件的定义,可能你并不是说金山快译、本格翻訳这样的全文或网页翻译软件。
1.trados、sldlx可以处理日文。
2.日本的英日日英翻译软件比较多。东芝的THE翻訳专业版与trados类似,功能更多、更细一些。
3.北京V5、蓬莱、chianese writer是以词典为主,可能不适于做翻译用。
4.OCR可以用読んでここ,但效果一样不尽如人意。
5.词典我推荐微软的bookshelf2.0和小学馆的日中中日再加广辞源。建议使用EPWING词典。国内的是金山词霸。
6.搜索引擎用google日文、gongle、百度、yahoo等。
7.输入法ATOK.
8.日本pdf用的较多,要准备acrobat或reader+日文包。
9.其他和其他语种所需工具软件一样。
--------------------------------------------------------------------------------
专业技术日语翻译 QQ:279584079 天照大神Ema
作者:magiclee | 分类:学习
| 评论:0 | 查看:978
宝生阁简介 [2006-06-20 09:07:00.0]
宝生閣について
高山城跡を残す城山公園の高台に位置し、陣屋朝市や古い町並みなど市街の観光スポットへも徒歩3分ほどと、抜群のロケーションでありながら、緑に囲まれ落ち着いた雰囲気の純和風旅館「宝生閣」。
館内は、玄関が豪壮で美しい大きな梁組み、そして玄関から続くのは畳廊下。お部屋は飛騨の建築美と匠の技が活きた和室、お楽にお過ごしいただける和洋室や洋室があり、ゆっくりお寛ぎいただけます。
客室について
お客様だけの展望露天風呂があるお部屋、落ち着いた和室やお楽におすごしいただける和洋室と洋室など、お二人やご家族、そして皆様でのお泊まりに最適な豊富な間取りのお部屋がございます。
お風呂について
女性湯、男性湯とも、木肌の感触が心地良い、広い濡れ縁に檜と石造りの二つの露天風呂を備えております。また、高山の町を一望する五階には、どなたにも気がねなくご入浴いただける、二つの貸切露天風呂がございます。
※貸切露天風呂には洗い場はございません。石鹸類のご使用もご遠慮いただいております。
お料理について
旅の思い出をより印象的なものとしていただけるよう、真心を
作者:magiclee | 分类:译稿
| 评论:0 | 查看:640
日本語→中国語 調査票翻訳ガイドライン [2006-05-31 14:31:00.0]
調査票翻訳者としての心構え
翻訳とは、一つの言語で書かれた文章を他の言語に書き換える作業である。翻訳文書は、文学作品、ノンフィクション、ビジネス関係・技術関係のドキュメントなどいろいろである。
調査票を翻訳することは、それらと同じように、調査票の全体に目を通しながら、その文を分析する。分析すべきことは2つある。まずはじめに、①この調査は何の目的なのか、それぞれの調査には、必ず目的があるわけで、それをきちんと把握しなくてはならない。その上で、②調査者がそれを「どのようにいいたいのか」の分析も大切である。つまり、調査票の構成やそれぞれの質問、選択肢の内容を「正確に把握する」のである。
この大筋の理解がその後の作業にも影響する。いわば土台のようなもので、ここで間違ってしまうと、あとの作業はやってもむだになる恐れがあるので、要注意である。
分析が終わったら、翻訳作業の段階に入る時、次のポイントを心がける必要がある。
■丁寧な言葉使い
■調査票の趣旨をよく理解し、それに沿った訳文にする
■分かり易い言葉を選ぶ
■数字の区切る質問
<例1
作者:magiclee | 分类:译稿
| 评论:0 | 查看:1087
[2006-05-23 08:38:00.0]
22日(日曜)に中国訳者専業資格(レベル)試験の日本語の翻訳試験(二級)に武漢市で参加しました。午前中は単語、文法、閲読など、午後は翻訳実務の試験で、日中及び中日訳文三つずつ。日本語専門ではない僕にとって、少し難しいと思う。結果はどうなるかな。期待中。中国訳者専業資格(レベル)試験(CATII)は専門の訳者資格試験で国家人事部門により行われ、これからそれをくける人がどんどん増えると思う。それについて以下少し紹介します。関連HPはhttp://www.catti.net.cn/
“翻译专业资格(水平)考试”(China Aptitude Test for Translators and Interpreters —CATTI )
根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人事部有关
作者:magiclee | 分类:学习
| 评论:0 | 查看:1661
译稿 [2006-05-16 12:37:00.0]
摘 要:Internet的服务模式正由传统的通信与信息浏览向电子交易与服务转变,这就要求WWW服务器既支持电子商务类具有优先级的请求,同时也要维护各类Web应用的公平性.以实现系统负载均衡和满足不同请求的WebQoS需求及公平性为目标,讨论并提出了并行WWW服务器集群系统HTTP请求分配和选择的综合方案,并提供了这些方案的随机高级Petri网模型.为解决模型状态空间爆炸问题,还提出了一种可以显著简化模型求解复杂性的近似性能分析技术;给出了综合方案的数值分析结果和性能评价,建议了适合电子商务类应用的、实现高性能集群系统的综合方案.
コンピュータ技術類
ウェブリクエスト配分及び選択の統合ソリューション及び性能分析
単 志広、戴 瓊海、林 闖、楊 揚
1(北京科学技術大学 情報エンジニアリング学部、北京 郵政番号 100083)
E-mail:Shanzhiguang@ustb.edu.cn
http://www.ustb.edu.cn
アブストラクト:インターネットのサービスモードは伝統的な通信及び情報収集から電子取引サービスに転換している。そのために、サー
作者:magiclee | 分类:译稿
| 评论:0 | 查看:1549
rusume [2006-05-05 12:22:00.0]
Shiyan city ,Hubei pro.,PRC. mobile tel:13972465693
E-mail magicle@sohu.com
Lee lin
Personal Information Marital status: married, have a boy of 5.
Nationality: Chinese
Age:33 , male
Summary of qualifications [ 1992.12 ] CET-6
[ 2001.2 ] Japanese-language proficiency test, level 1.
[ 2001.12 ] heat treatment engineer, Dongfeng automobile company ,china
Education [ 1991.9-1995.6 ] WuHan institute of technology wuhan,hubei
Bachelor degree of metal material & heat
作者:magiclee | 分类:简历
| 评论:0 | 查看:2191
n/a [2006-05-01 20:44:00.0]
About PLESK
PLESKについて
Plesk is a complete hosting automation solution specifically designed to allow quick deployment and simplified management of a Windows based server. It delivers the stability demanded by Hosting Service Professionals while providing the self administration inte***ces and end user access for mail, domain, reseller and server level administration.
PLESKはウィンドウズ・ベースのサーバを迅速に配置及び簡単に管理するため、特別に設計された一つの完全なホスティング•オートメーション•ソリューションである。PLESKは自己管理インタフェース及びエンドユーザのメール接続・ドメイン・リセラーとサーバ
作者:magiclee | 分类:简历
| 评论:0 | 查看:1279
简历 [2006-05-01 20:34:00.0]
从事兼职日语翻译工作4年,与多家翻译公司及直接客户长期稳定合作,迄今为止译稿均得到客户满意认可。曾在日本工作过近2年,日本热处理技能士2级,现为与日本企业联合开发项目专职翻译。理工科背景,有多年工厂实践、技术工作经验。略通trados。也承接英语笔译。擅长机械、汽车、工业技术、材料加工、通用技术、一般文档。日译中100,中译日120,英译中100,英译日面议,以上价格为基本价格,无诚意者勿扰,请节约双方时间。如有兴趣,请浏览本人详细简历及翻译工作经历http://www.geocities.jp/lilinjapan/index.html
谢谢关注。Lee
联系邮箱:magicle@sohu.com
QQ: 279584079 天照大神
MSN:JP2CN@MSN.COM
移动电话:13972465693 传真:8224060
部分工作例:
---日期-- 客户名称 --- 文稿 ----- 语言类别-- 行业、内容类别
20050125 布勒Bühler AG公司- 轧磨机控制单元操作说明书- 英译中- 金属材料加工设备
20050205
作者:magiclee | 分类:简历
| 评论:0 | 查看:2264