转眼从事自由翻译工作年日愈多,笔下的英汉作品也在不经意间缓缓累积;同时,那种萌芽的郁闷与不平情绪似乎终在此时——911这个美国历史伤痛定格、于我仅是平凡一艳阳秋日需要宣泄。
让人艳羡的“SOHO"地位其实自有苦处,正如世界本无绝对的”自由“,它总要一种煎熬与隐忍为代价。特别是从翻译机构接活的译者,我们面临的是一个不甚了解的”对方“——合作者的水平、诚信、专业绩效,甚至连最基本的是否具备合法经营资格,都不得而知。在这种情况下,除了自身的专业水平过硬,所谓”真金不怕红炉火“以外,双眼雪亮、灵敏觉察和硬起腰板的态度,实在非常重要;至少对我而言如此。
首先,要对自己的所处位置充满自信。必须相信,译者和翻译中介绝对是平等的地位,属于互惠互利关系——我们需要对方在物质和精神上的肯定,对方同样得重视我们的价值。我认为,一旦翻译机构将译者看作廉价的劳动工具,更甚者希望”又好又便宜“的货色,那就成为了对翻译的一种莫大侮辱。所以,在与对方谈及合作时,除了以优秀、高效的试译稿让对方信服以外,别忘记了,关键要搞清楚,对方能如何尊重译者的价值,表现在合理的稿酬、及时的支付,细微至与译者对话时是否尊重
译者就应当不卑不亢
博客日历 



