个人资料
姓名:奇译果翻译工作室
外语:
  • 英语
  • 法语
方言:粤语
兴趣爱好:写作,旅行,弹钢琴
纯真童话,哲理动漫,瞬变新闻,经管励志,甚至是完整的网站本地化翻译——我的作品,遍及文学、旅游、管理、新闻、政府网站全面翻译各个领域。古有巴比通天塔,今有翻译作生花。我,就是奇迹。
查看详细信息

存档
网络日志
Weather Images 译者就应当不卑不亢 [2007-09-11 12:27:00.0]
转眼从事自由翻译工作年日愈多,笔下的英汉作品也在不经意间缓缓累积;同时,那种萌芽的郁闷与不平情绪似乎终在此时——911这个美国历史伤痛定格、于我仅是平凡一艳阳秋日需要宣泄。

让人艳羡的“SOHO"地位其实自有苦处,正如世界本无绝对的”自由“,它总要一种煎熬与隐忍为代价。特别是从翻译机构接活的译者,我们面临的是一个不甚了解的”对方“——合作者的水平、诚信、专业绩效,甚至连最基本的是否具备合法经营资格,都不得而知。在这种情况下,除了自身的专业水平过硬,所谓”真金不怕红炉火“以外,双眼雪亮、灵敏觉察和硬起腰板的态度,实在非常重要;至少对我而言如此。

首先,要对自己的所处位置充满自信。必须相信,译者和翻译中介绝对是平等的地位,属于互惠互利关系——我们需要对方在物质和精神上的肯定,对方同样得重视我们的价值。我认为,一旦翻译机构将译者看作廉价的劳动工具,更甚者希望”又好又便宜“的货色,那就成为了对翻译的一种莫大侮辱。所以,在与对方谈及合作时,除了以优秀、高效的试译稿让对方信服以外,别忘记了,关键要搞清楚,对方能如何尊重译者的价值,表现在合理的稿酬、及时的支付,细微至与译者对话时是否尊重
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:miraclegan | 分类:译·感 | 评论:0 | 查看:402  
sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年9月 Images ArrowImages Arrow
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30
 
最新博客