看着自己的翻译,被修改的痕迹一天天减少,某种程度是得到一种肯定。旅业新闻于我,也从初始的 “难以下咽”,到慢慢熟悉,大有“不译至流畅誓不罢休”的意味。修订者,我们的team leader,丰富的行业经验和语言背景知识,《时代周刊》不离口。不知不觉地,我的翻译走上商务味道愈浓之路。
刚译了一篇简单而实用的资讯
Hotel internet costs exposed
酒店互联网服务收费曝光 By Miracle
Five-star hotels across Europe are charging more than £14 a day for internet access – almost as much as a month´s home ISP charge.
全欧洲的五星级酒店都对互联网接入服务收取每天超过14英镑的费用,几乎等于互联网服务商对家庭用户收取的月费。
London is the most expensive city in Europe to use five-star hotel Wi-Fi, charging guests on average £19.70 for access for 24 hours, followed by Munich (€25.32), closely followed by Paris (€21.20) Rome (€19.60) and Barcelona (€19.60), according to a new survey.
据一项最新调查显示,在欧洲,伦敦五星级酒店的无线局域网收费最昂贵,收取客户互联网接入费平均为每24小时19.70英镑,慕尼黑收取费用为25.32欧元,巴黎、罗马和巴塞罗那紧随其后,收费分别为21.20、19.60和19.60欧元。
Airports are nearly as expensive as 5 Star hotels, charging on average £12.82 (€19) for 24 hours net use. The most expensive airports across Europe are Paris (€30) Germany (€24.95) and Rome (€24.93).
机场的互联网接入收费几乎可与五星级酒店匹敌,为每24小时12.82英镑(折合19欧元)。全欧洲互联网服务收费最贵的机场为巴黎(30欧元)、德国(24.95欧元)和罗马(24.93欧元)。
Internet cafés cost even more than backpacker hostels, costing an average of £1.77 an hour (€2.45). For backpackers, internet surfing in Paris is the most expensive, charging £3.10 (€4.60) for an hour, compared to London, which charges £1.40 an hour (€2.07) and Barcelona, Madrid and Ibiza which are all free.
网吧则比背包客投宿的旅馆收费要贵,平均为每小时1.77英镑(折合2.45欧元)。对背包客而言,在巴黎上网花费最高,为每小时3.10英镑(折合4.60欧元)。相比之下,伦敦的收费为每小时1.40英镑(折合2.07欧元);而在巴塞罗那、马德里和伊比沙岛可以免费上网。
In many cities finding a way get online is a problem. For example, London has 1928 Wi-Fi hotspots, more than Berlin (813), Munich (376), Barcelona (213), Madrid (176), Ibiza (3) and Rome (109) put together.
在许多城市,想上网是个问题。例如,伦敦有1928个提供无线局域网的旅游点,比柏林的813个、慕尼黑的376个、巴塞罗那的213个、马德里176个、伊比沙岛3个和罗马的109个的总和还多。
The study analysed the cost of the internet across top European travel destinations, including London, Edinburgh, Dublin, Paris, Munich, Berlin, Barcelona, Madrid, Ibiza, Rome and Amsterdam.
It was conducted by offline web technology firm Webaroo, which has produced free software claiming to allow people to search and browse web content on their laptop or handheld when they have no internet connection.
这项调查分析了全欧洲顶级旅游目的地,包括伦敦、爱丁堡、都柏林、巴黎、慕尼黑、柏林、巴塞罗那、马德里、伊比沙岛、罗马和阿姆斯特丹的互联网接入收费,由离线网络技术公司Webaroo进行。Webaroo生产免费软件,这些软件能够使人们在没有互联网连接的时候使用手提电脑或移动电话搜索并浏览网页内容。
The company´s servers search the internet and analyse web pages, selecting pages with high quality, broad coverage, and small size. Consumers either download Webaroo and selected content onto their laptop or mobile device, or purchase a machine with Webaroo bundled on it. Consumers can search the pages unconnected. Content is updated every time they are connected.
Webaroo服务器对互联网进行搜索并分析网页,选择那些优质、内容丰富而小型的网页。用户可以下载Webaroo,然后把选择的内容放在自己的手提电脑或移动电话上,或购买一个捆绑有Webaroo的机器。用户可以在不上网的情况下搜索网页,每次连接上网时,内容就会自动更新。
President Brad Husick said: "I´m always amazed at the prices people are asked to pay for wi-fi on holiday or their travels.
总裁Brad Husick说:“人们度假或出行的时候要付那么多钱上网,真让我感到吃惊。”
"Even with the top hotels you have to be careful to check the fine print as their 24 hour period is from 12pm to 12pm the next day, so you could legitimately end up paying £40 for two days net use because you checked your connection in the morning and at night the same day.
“即使是在高级酒店里上网,你也得小心,因为他们所指的24小时是从今天的中午12点到第二天中午12点。因此,如果你在同一天的早上和晚上分别上了网,那么最后就要支付两天的费用,即40英镑。
"On top of that, many hotels place a limit on the amount of data you can receive in that period, preventing large downloads or the sending of large presentation files without extraordinary surcharges. On an extended trip you could pay as much for wi-fi access as it would cost to buy a new computer."
“更甚者,许多酒店对用户在使用期间能够接收的数据量有限制,如果不另外付费的话,他们将阻止大量的下载或传送大的做演讲用文件。这样的话,用户在旅途中为上网所付的费用,足以购买一台新电脑了。”
博客日历 



