sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2006年11月 Images ArrowImages Arrow
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30

个人资料
姓名:奇译果翻译工作室
外语:
  • 英语
  • 法语
方言:粤语
兴趣爱好:写作,旅行,弹钢琴
纯真童话,哲理动漫,瞬变新闻,经管励志,甚至是完整的网站本地化翻译——我的作品,遍及文学、旅游、管理、新闻、政府网站全面翻译各个领域。古有巴比通天塔,今有翻译作生花。我,就是奇迹。
查看详细信息

存档
Weather Images French Profile    [日期:06-11-13 13时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
Bonjour et bienvenue dans mon petit espace douillet, où vous pouvez partager mes intérêts et mes rêves.

Qui je suis——
Une passionnée des langues étrangères, déterminée et très motivée, une traductrice bien positionnée dans le milieu des médias et des organisations spécialisées dans l’interprétariat !
★ Compétence en anglais, spécialisation dans la traduction écrite et orale, avec, à mon actif, la traduction de plusieurs livres de langue anglaise
★ Intéressée par le détail et sensible à l’information, avec de nombreux livres et magazines de référence édités
★ Style personnel comme auteur amateur créatif
★ Apprends vite, très flexible
★ Passion pour les voyages, ouverte au monde entier
★ Communicative et hautement intéressée par la découverte des peuples et de leur culture

Ce que j’ai accompli——

● Traduit Women For Hire de Perigee, USA (bientôt publié)
● Co-traduit un livre intitulé Tolkien, a Bestiary de l’anglais au chinois.
● THE COMPLETE COLLECTION OF SNOOPY (Hope Publishing House, Oct 2002)
● The SpringBob (Children’s Fun Publishing House, Sept 2006)
● China News Agency traduction d’information sur Internet (Guangzhou Shibo Technology Co. Ltd 2005/10—2006/7)
● A présent, je suis responsable de la traduction d’informations liées au tourisme pour un portail de tourisme, www.traveldaily.cn
Mon expérience professionnelle ressemble à cela ——
● Recruté des professeurs d’anglais -langue natale (Guangzhou Decai English Training School, 2004/11—2005/5)
● Traduit des essais (de l’anglais au chinois), créé et édité une colonne dans un magazine étudiant (Sino-Foreign Student Journal (Young), 2004/02—2004/11)
● Edité les livres de référence suivants:
1. ENGLISH BEYOND CLASS       2. COMMON LASH-UP ENGLISH
3. CONVERSATIONAL ENGLISH 4. LEARN ENGLISH ABROAD IN A WEEK
5. INTERVIEW ENGLISH             6. TELEPHONE ENGLISH
7. HOTEL ENGLISH                   8. MEDICAL ENGLISH
9. BANKING ENGLISH IN EXPRESSION (Guangzhou Culture & Mass Co. ltd.)

Ma devise

J’ai étudié l’anglais comme spécialité à l’Ecole des Langues Etrangères, au sein de l’Université de Sun Yat-sen, une université réputée dans le sud de la province de Guangdong, et obtenu une Licence. Très intéressée par la traduction, l’écriture, les voyages ainsi que par les cultures de notre monde, je suis déterminée à devenir une traductrice qualifiée afin d’en faire ma carrière.

Depuis mon adolescence, mes empreintes ont marqué mon pays. J’ai voyagé dans de nombreux endroits, allant du nord (Lac Kanas dans la Région Autonome de Xinjiang Uigur) au sud (l’île d’Hainan, «Hawaï en Chine »), et d’ouest en est (Shangri-La, connu depuis James Hilton comme « paradis sur terre ») Ce dragon oriental fascine de nombreux voyageurs du monde entier dont je fais partie. Avec ses Héritages Mondiaux récemment découverts, ses Terres intouchées et ses minorités ethniques, la Chine encore mystérieuse tente de nombreux touristes.

Toucher, Voyager et Traduire, voilà ma devise.

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:伦敦WTM:旅游科技和在线旅游在此起飞
»下一篇:《女性求职全攻略》上市

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;