转眼从事自由翻译工作年日愈多,笔下的英汉作品也在不经意间缓缓累积;同时,那种萌芽的郁闷与不平情绪似乎终在此时——911这个美国历史伤痛定格、于我仅是平凡一艳阳秋日需要宣泄。
让人艳羡的“SOHO"地位其实自有苦处,正如世界本无绝对的”自由“,它总要一种煎熬与隐忍为代价。特别是从翻译机构接活的译者,我们面临的是一个不甚了解的”对方“——合作者的水平、诚信、专业绩效,甚至连最基本的是否具备合法经营资格,都不得而知。在这种情况下,除了自身的专业水平过硬,所谓”真金不怕红炉火“以外,双眼雪亮、灵敏觉察和硬起腰板的态度,实在非常重要;至少对我而言如此。
首先,要对自己的所处位置充满自信。必须相信,译者和翻译中介绝对是平等的地位,属于互惠互利关系——我们需要对方在物质和精神上的肯定,对方同样得重视我们的价值。我认为,一旦翻译机构将译者看作廉价的劳动工具,更甚者希望”又好又便宜“的货色,那就成为了对翻译的一种莫大侮辱。所以,在与对方谈及合作时,除了以优秀、高效的试译稿让对方信服以外,别忘记了,关键要搞清楚,对方能如何尊重译者的价值,表现在合理的稿酬、及时的支付,细微至与译者对话时是否尊重的态度之上。最近遭遇了一些人,三言两语之下,本想多对公司进行了解,却给冷不丁抛一句”有业务再联系你“。这种冷冰冰、置之不理的态度让人不适,因为对方粗暴地中断了一次友好的交流。在这样功利性明确的格局中,相处的不快定会对合作产生不利影响。
然后就是重视对方是否给予及时反馈。曾有几次,交了试译稿多日却未收到半点回音——究竟是自己水平不足,还是对方项目有待确定,还是信件发送失误?作为译者,无论遭受的是肯定还是拒绝,一个中肯的答复都是必要的。毫无音讯让人感觉这家公司做事缺乏条理,在这么细节上的处理就能窥见将来在审核、反馈、确定、发稿费等环节中也许也要步步询问,才等到一个”简短“的回复。
最后就是对自己的拷问了。最近一直在不断扪心:我翻译究竟是为了什么?那三餐一宿?当然,稿费是许多同行都非常珍视的问题,我也不例外;但更重要的是,与对方合作是否有发展前景。我们翻译不只为了五斗米,更多是一种能力的巩固与技术的提升,那么就要好好考虑对方的专业资格。一是the right partner。这家公司必须是有一定知名度、曾完成不少大项目、而且与自己联系的专人表现出professional的,这样才能保证合作愉快与信任。二是the right project。绝对不可好高骛远,有的翻译接到一些项目,看着难度还可以应付就盲目接,最后不仅自己应付吃力,而且成品未达到对方期望。这样不仅伤害了合作感情,更严重的是毁了自己的声誉,所以,我坚持”量力而行“,高度有选择性地挑选自己得心应手的项目。三是the right time。有时由于交稿时间迫切,会让翻译焦头烂额而且影响质量,因此一定要清楚自己能否meet the deadline,如果实在赶不及,就不必打肿脸冲胖子。
综合近来合作过的多家公司,其中不少还是尊重译者、讲究诚信的。他们给出合理的报价并且听取你的意见,留有商榷空间;翻译过程中不断给予反馈,对辛勤成果由衷肯定;按承诺及时支付稿酬,并且一有合适的项目优先考虑。我想,只有这样的互相尊重、信赖长久,才是我们”自由“的最佳培土。
博客日历 



