译者就应当不卑不亢 [2007-09-11 12:27:00.0]
转眼从事自由翻译工作年日愈多,笔下的英汉作品也在不经意间缓缓累积;同时,那种萌芽的郁闷与不平情绪似乎终在此时——911这个美国历史伤痛定格、于我仅是平凡一艳阳秋日需要宣泄。
让人艳羡的“SOHO"地位其实自有苦处,正如世界本无绝对的”自由“,它总要一种煎熬与隐忍为代价。特别是从翻译机构接活的译者,我们面临的是一个不甚了解的”对方“——合作者的水平、诚信、专业绩效,甚至连最基本的是否具备合法经营资格,都不得而知。在这种情况下,除了自身的专业水平过硬,所谓”真金不怕红炉火“以外,双眼雪亮、灵敏觉察和硬起腰板的态度,实在非常重要;至少对我而言如此。
首先,要对自己的所处位置充满自信。必须相信,译者和翻译中介绝对是平等的地位,属于互惠互利关系——我们需要对方在物质和精神上的肯定,对方同样得重视我们的价值。我认为,一旦翻译机构将译者看作廉价的劳动工具,更甚者希望”又好又便宜“的货色,那就成为了对翻译的一种莫大侮辱。所以,在与对方谈及合作时,除了以优秀、高效的试译稿让对方信服以外,别忘记了,关键要搞清楚,对方能如何尊重译者的价值,表现在合理的稿酬、及时的支付,细微至与译者对话时是否尊重
作者:miraclegan | 分类:译·感
| 评论:0 | 查看:401
新年·孤独星球 [2007-01-13 14:00:00.0]
就这么新年了。
翻译和创作之间总横亘着那么一道界;每天反复的E to C之时,惟恐那种麻木的感觉升腾。如果到头来,除了翻译就什么都不会了,尤其是——精神休眠,思维便秘,无法找回以往顺畅而一泻到底的产生之感。
开始我的Lonely Planet。无法周游,只能通过这书,忽地到了南美。从未在行程计划中的土地,厄瓜多尔。三年前翻译BBC script阿根廷的悬崖、企鹅壮烈人入海的回忆涌上了。
听闻孤独星球是雅皮士的行走;果然,长句,从不重复的华丽词藻,通感的运用,细节再细致入微的描写——都要用中文信、达、雅地重现。精短的一段段简介文字,也就是起“抛玉引砖”的尚雅文字,撩得你心氧。
没错,文字是玉,游客只是一块块砖,只会蜂拥堆砌在景点,拍照,喧闹。
不喜欢tourist一词;他们的惟一贡献是创造经济效应,拉动落后地区跑步进入“世界级旅游胜地”。我如何才能不是,tourist? traveler,会自由得多,脚下不停地生风。
作者:miraclegan | 分类:译·感
| 评论:0 | 查看:555
官样文章中译英,很头疼 [2006-12-04 17:22:00.0]
市知识产权局高度重视“2006广州国际设计周”知识产权保护工作,为创新和设计成果的传播及推广应用创造良好法制和社会环境。主要措施:(一)依托“设计与自主创新高峰论坛”等平台加强知识产权宣传,设立专门展位展示我市知识产权工作成果,现场派发大量知识产权宣传资料。(二)派出执法人员进驻展场进行检查监督,处理各种知识产权侵权投诉。(三)现场开展知识产权相关政策咨询,介绍我国外观设计专利保护特点和状况。
The Intellectual Property Office of Guangzhou Municipality has attached full attention to intellectual property rights (IPR) protection for the "2006 Guangzhou Design Week", in an effort to create a solid legal system and social environment for the publication, promotion and application of innovat
作者:miraclegan | 分类:译·感
| 评论:0 | 查看:584
伦敦WTM:旅游科技和在线旅游在此起飞 [2006-11-10 18:54:00.0]
Technology and online travel at World Travel Market in London has a record number of exhibitors this year that reflects the huge recent upsurge in interest in technology in the travel industry.
在伦敦举行的世界旅游博览会(WTM)上,旅游科技和在线旅游的参展商人数达到了历史新高,这反映了旅游业对技术应用的浓厚兴趣已达前所未有的高度。
New innovations such as ‘social media’ are behind an explosion of websites with user-generated content from increasingly empowered online customers. Travel companies have looked to technology to distribute their products using cus
作者:miraclegan | 分类:译·感
| 评论:0 | 查看:500
旅讯翻译,微薄的成就感 [2006-10-31 18:37:00.0]
看着自己的翻译,被修改的痕迹一天天减少,某种程度是得到一种肯定。旅业新闻于我,也从初始的 “难以下咽”,到慢慢熟悉,大有“不译至流畅誓不罢休”的意味。修订者,我们的team leader,丰富的行业经验和语言背景知识,《时代周刊》不离口。不知不觉地,我的翻译走上商务味道愈浓之路。
刚译了一篇简单而实用的资讯
Hotel internet costs exposed
酒店互联网服务收费曝光 By Miracle
Five-star hotels across Europe are charging more than £14 a day for internet access – almost as much as a month´s home ISP charge.
全欧洲的五星级酒店都对互联网接入服务收取每天超过14英镑的费用,几乎等于互联网服务商对家庭用户收取的月费。
London is the most expensive city in Europe to use five-star hotel Wi-Fi, charging guests on a
作者:miraclegan | 分类:译·感
| 评论:0 | 查看:576
[2006-10-24 18:37:00.0]
这是怎样的一部小说呢,我每天埋头苦译的?旨在塑造一个香港回归边缘文化冲撞下的王子与灰姑娘故事。首先,在2006年的今日,1997所蕴涵的意义,或者已经失去当初兰桂坊的绚烂霓虹招牌那一霎时的光辉,只剩下一个有特定含意的文字符号了。这书若在97前夕出版的话,是一个不小的噱头;可是束之高阁而后,时间已经洗白了它当初惟一的“色”味。
然后这一场cultural crash混乱交战。回归,遣返越南船民,英国子爵与美国女人不小心诞下的可人儿,由越南养父母养育,偷渡,遇到美国靓仔,被爱情拯救……乱啊乱啊。看完全书,陷入一场亚、欧、美的较量中。剥离作者的文化背景(虽然这很重要,可是他究竟是何人?),亚洲人从一出场就被打上“低等”的烙印。他没有作壁上观这场文化撞车,而是用意识形态牵引着局势,直到最后——香港回归意味着欧洲日不落在亚洲大国前败下阵来,Suzy血统中被鉴别出的越来越少亚洲血缘,让她疯狂的男友JP感到“being an American”的无上,而最终他们回到越南,苏丝说“越南人眼里重新燃起希望……他们向往美国的自由”。啊,capitalism finally prevails ov
作者:miraclegan | 分类:译·感
| 评论:0 | 查看:635