法律英语学习 [2007-05-20 23:04:00.0]
法律英语的文体特点
作者: 张新红
法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而在法律英语中又形成了许多其特有的句法特点,这些词法和句法特点在翻译过程中必须受到充分重视。下面我们从词汇、词类使用和句型结构三方面来考察法律英语的文体特点:
一、法律英语的文体特点之一:法律英语词汇
1.1法律英语用词特点:庄重、规范、书面语较多
法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性,权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不像文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。
(1): This law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities,
作者:netming | 分类:翻译作品摘要/abstract of translation works
| 评论:0 | 查看:370
法律翻译 [2007-05-20 22:47:00.0]
法律英语的宏观学习法
作者: 冷梦
学法律的人,大多学过英语。但精通法律英语的人却很少。其主要原因,在于方法不当。过分重视字词、语法、句型等"微观"的语言现象,而忽略了对法律的整体理解和宏观把握,用学习语言的方法学习法律,是传统学习法之大弊。
法律是一个有机的理论体系,有着内在的逻辑联系,而语言只是表述法律的工具。法律的原则有限,但表述的方法无穷。因此,如何表达并不重要,重要的是法律的实质。所以,宏观学习法,就是要求学习者,把各种微观的语言现象,放在宏观的法律语境中,去学习。这样,法律理解了,英语随之精通,可谓事半功倍、一举两得。如果坚持记单词、背短语这样的微观学习法,不知法律的内涵,不解法律的运用,一旦环境一变,表述不同,便又成陌路,必须从头学起。费时甚巨,收效甚微。
总之,文以载道,关键在道,不在文。因此,可以得意忘言,但不能因言而废意。佛家讲"借幻修真"。英语是幻,变化无常;法律是真,起止有定。借英语之幻,趋法律之真,这就是宏观学习法的大总持法门。详细说明如下:
一、英语的难易与法律的难易
在澳洲留学期间,我发现关
作者:netming | 分类:翻译二、三事/about translation
| 评论:0 | 查看:335
法律英语学习--摘抄 [2007-05-20 22:31:00.0]
我的法律英语学习杂感
凡学法律者,必学习过法律英语,我真正专注对法律英语的学习始于1年前,那时候因为不用上课,又没有考试的压力,于是就找了这样一件事来做。一开始兴致很高,收集了很多资料,天天抱着影印本的英语著作啃,但一段时间下来,效果似乎并不明显,花去了大量时间、金钱和精力,可总是不得要领,难以深入,渐渐的竟成了我生活中的“鸡肋”,为此大为苦恼。确实以一年的时间学习法律英语,能达到的高度真的很有限。法律学习本身就是一个日积月累的过程,何况法律英语?我知识中目前根本没有一个法律英语的体系,于是我只能称以下文字为杂感
1、关于法律文件的翻译:学习法律英语,碰到最多的就是翻译法律文件了,这里的文件一般包括法律、规章、条例、条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。 法律英语翻译自然不同于一般的中英互译。从专业方面说,翻译法律文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。翻译英文法律文件困难更多。因为世界上有两个主要的法律体系,一个是
作者:netming | 分类:翻译二、三事/about translation
| 评论:1 | 查看:292