个人资料
姓名:netming
外语:
  • 英语
  • 英语
Here you can see my growth as a freelancer.
查看详细信息

存档
网络日志
国际货物买卖合同(中英文对照)
国际货物买卖合同(中英文对照)


一、交货条款
TERMS OF DELIVERY
1.装船条件:
Terms of Shipment;
离岸加运费价条款:卖方应在本合同第(9)条规定之时间内,将货物由装船口岸直接船运到中国口岸,在未经征得买方同意前,中途不得转船。货物不得用悬挂买方不能接受国家的旗帜的船只装运。
For CFR Terms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9) of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port. Transhipment enroute is not allowed without the Buyers´ consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acce
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:netming | 分类:legal english/法律英语 | 评论:0 | 查看:101  
[转帖]《 国际BOT投资合同格式(附英文) 》
《 国际BOT投资合同格式(附英文) 》


目 录

1.定义与解释
2.工程
3.工程造价
4.工程实施责任
5.新公司
6.基础设施的建造
7.工程进度
8.调试
9.生效日和特权
10.基础设施的运行
11.基础设施的服务
12.基础设施的服务费用和收入分配
13.转让所有权
14.赔偿责任
15.文件和专利
16.不可抗力
17.保险
18.情况的变化
19.通知
20.争议解决
21.放弃主权豁免权
22.法律和语言
23.仲裁
本合同由_____(下称A)代表_____国政府(下称B)和根据中华人民共和国法律组建的_____公司(下称C)签署,C主要办公地点在中华人民共和国________。
鉴于A和C于__年__月__日签订的基础设施建设备忘录对B授予C勘测和实施基础设施工程的专有权,方式为B与C共同投资。鉴于,贷款协议、担保协议、保函等为本合同不可分割的一部分,基础设施总装机容量为__,以及________等
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:netming | 分类:legal english/法律英语 | 评论:0 | 查看:135  
Weather Images 聘任合同 [2008-05-15 10:27:00.0]
也不是偶翻的,网上搜罗到的,看看有用呗


聘任合同

合同

甲方________愿意聘请乙方________作为外籍教师。双方本着友好合作的原则签署此合同并保证严格履行合同上所规定的条款。乙方的月工资为____元/月,服务期限从____年___月___日至____年___月___日。

一、 一、甲方的义务
A:甲方将向乙方介绍中国的法律及有关政策,学校的体制和相关的外教管理规定。
B:甲方将知指导、监督和评估乙方的工作。
C:甲方给乙方提供必要的工作设施和居住条件。
D:甲方将指派一名教师作为乙方的工作联系人,协助其完成工作任务。
E:甲方将按月付给乙方工资。

二、 二、乙方的义务
A:乙方应遵守中国法律、规定和制度,并保证不从事与本人身份不符的活动。
B:乙方应熟悉甲方的工作制度和相关的外教管理规定并接受甲方对工作的指导、安排、监督和评估。未经甲方许可,乙方不得在其它地方兼任工作或担任与甲方工作无关的职位。
C:乙方将按约定的进度完成教学任务并保证教学质量。
D:乙方应尊重中国的宗教政策并且不能够举办一些不适合教师身份的宗教活动。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:netming | 分类:legal english/法律英语 | 评论:0 | 查看:88  
FIFTY TIPS FOR WRITING THE 21ST CENTURY CONTRACT THAT STAYS OUT OF COURT
二十一世纪写好合同的五十招


作者:James.Martin
译者:胡清平

Published in The Florida Bar Journal, Nov. 2000
(本文于2000年11月发表于美国佛罗里达州的律师杂志上)
Note: This article is for background purposes only and is not intended as legal advice.
作者注:本文仅供参考,并不旨在提供法律意见
译者注:翻译本文并未得到原作者同意,故译文仅供学习和研究使用.


--------------------------------------------------------------------------------

Welcome to the 21st Century. Where practicing law requires us to do
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:netming | 分类:legal english/法律英语 | 评论:0 | 查看:101  
Weather Images 货物出口合同  [2008-05-15 08:56:00.0]
货物出口合同
货物出口合同
(Sales Contract)
编 号(No.) :_____________
签约地点(Signed at) :________
日 期(Date) :_____________
卖方(Seller) :________________________
地址(Address) :_______________________
电话(Tel) :__________传真(Fax) :__________
电子邮箱(E-mail) :_____________________
买方(Buyer) : ______________________
地址(Address) : ______________________
电话(Tel) ::_________传真(Fax) :_____________
电子邮箱(E-mail) : ______________________

买卖双方经协商同意按下列条款成交:
The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:netming | 分类:legal english/法律英语 | 评论:0 | 查看:59  
[推荐]商务合同英译应注意的问题

英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

  本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

  一、酌情使用公文语惯用副词

  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

  从此以后、今后:hereafter;

  此后、以后:thereafter;

  在其上:thereon\thereupon;

  在其下:the
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:netming | 分类:legal english/法律英语 | 评论:0 | 查看:63  
Weather Images [推荐]FIDIC合同文件翻译  [2008-05-15 08:26:00.0]
[推荐]FIDIC合同文件翻译
[Point=10]


  尽管合同文件中有一部分,例如通用合同条件与招标文件中出现过,但合同文件与招标文件不同。另外,注意合同文件与合同条件不是一回事。



1. 合同文件组成



  (1)通用合同条件(Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction, Part I General Conditions)
  (2)专用合同条件(Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction, Part II Conditions of Particular Application with Guidelines for Preparation of Part II Clauses )
  (3)标书、标书附录与投标保证(Tender, Appendix to Tender and Tender security)
  (4)协议书(Agreemen
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:netming | 分类:legal english/法律英语 | 评论:0 | 查看:93  
商务合同的语言特点及其汉英翻译
商务合同的语言特点及其汉英翻译

  操时尧, 曹火群

  (孝感学院英语系,湖北孝感432000)

  摘 要:通过对目标语的语言特征分析探讨翻译方法是一种常见的翻译研究形式。商务合同是一种严肃的法律公文,具有文体正式、用词准确明晰、格式化的结构和表达等特点。因此,在汉英翻译商务合同的过程中,应遵循“忠实原义,直译为主,慎重选词、力求准确,符合规范、合理调整”的基本思路。

  关键词:商务合同;英文特征;汉英翻译中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1671 - 2544(2004) 01 - 0052 - 04

  商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。

  为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则,

  从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。

  一、英文合同的语言特征

 
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:netming | 分类:legal english/法律英语 | 评论:0 | 查看:85  
商务合同英语用词特点及翻译的特色标记
商务合同英语用词特点及翻译的特色标记

  杨 芳

  (湖南税务高等专科学校应用英语系, 湖南长沙410116)

  摘 要: 商务合同是商务活动中最重要的交际形式之一。通过商务合同英语翻译事例分析, 从正规用语、专业术语、古语词、外来词、同义词连用、词项重复和缩略词七方面探讨商务合同英语用词的特点, 强调商务合同英语用词特点决定其特色翻译。

  关键词: 商务合同; 英文翻译; 正规用语; 专业术语中图分类号: H31 文献标识码: A 文章编号: 1009 - 4970 (2004) 01 - 0129 - 0

  在世界经济全球化的今天, 国际贸易竞争日益激烈。按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约———商务合同的英文翻译也日显重要。好的商务合同的翻译很注意词在表达意义时所起的作用。词是构成语言词汇的最小的最基本的独立运用单位, 在把商务合同汉语这种语言文字转换成商务合同英语的过程中, 如果译者不能正确地理解和选择词, 就不可能准确地再现原文, 继而影响商务活动的效率。所以正确理解和选择词汇是保证商务
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:netming | 分类:legal english/法律英语 | 评论:0 | 查看:84  
sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2008年5月 Images ArrowImages Arrow
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
 
最新博客