转贴]合同英语特色介绍 [2008-05-21 16:06:00.0]
转贴]合同英语特色介绍
合同英语特色介绍
作者:不详 [加入]
看了之后明白了很多英文“之乎者也”所对应的现代文,对合同英语的结构和特色也有了大概的了解。值得一看。
Contract 与 Agreement的有无区别
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。
何谓“contract”?
1999年中国《合同法》第二条对contract定义为: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根据这一定义,合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。 ,
Steven H. Gifts编著的“Law Dictio
作者:netming | 分类:legal english/法律英语
| 评论:0 | 查看:271
[转帖聘请法律顾问合同(附英文) [2008-05-21 15:59:00.0]
[转帖聘请法律顾问合同(附英文)
一、乙方委派律师______担任甲方的法律顾问,为甲方提供法律帮助,依法维护甲方的合法权益。甲方指定______为法律顾问的联系人。
二、法律顾问工作范围:
1.为甲方解答法律问题,必要时提供法律意见书。
2.协助草拟、修改、审查合同和有关法律事务文书。
3.接受甲方委托,参与经济合同谈判。
4.接受甲方委托,担任代理人,参加诉讼、非诉讼、调解、仲裁活动。
5.应甲方要求,向职工进行法制宣传教育。
6.接受甲方委托、办理其它法律事务。
三、律师的工作时间、地点,根据甲方的提议,随时联系约定。
四、甲方向乙方每年缴纳聘请律师费__元。律师费用按季缴纳,参加诉讼、非诉讼、调解、仲裁、以及项目谈判,收费按规定另议。
五、律师受甲方委托,外出差旅费由甲方支付。
六、甲方应向律师提供与业务有关的情况、资料和必要的工作条件。
七、本合同自双方签字之日起生效,期限为__年。
八、本合同一式两份,双方各执一份,具有同等效力。
甲 方(公章)
乙 方(公章)甲方代表(签字)
作者:netming | 分类:翻译作品摘要/abstract of translation works
| 评论:0 | 查看:157
[转帖]国际专利许可合同(附英文) [2008-05-21 15:58:00.0]
[转帖]国际专利许可合同(附英文)
国际专利许可合同(附英文)
中文文本
合同号:
签约日期:
签约地点:
目 录
第一条 定义 第九条 保证和索赔
第二条 合同围内容和范围 第十条 保密
第三条 合同价格 第十一条 侵权
第四条 支付条件 第十二条 税费
第五条 技术服务和培训 第十三条 不可抗力
第六条 技术资料 第十四条 仲裁
第七条 考核与验收 第十五条 适用法律
第八条 技术改进 第十六条 合同有效期
附 件
附件一 专利资料的名称、内容和申请情况
附件二 合同产品的型号、规格和技术参数
附件三 提成资的起算时间和计算方法
附件四 出让方查帐的内容和方法
附件五 对甲方人员的培训计划
附件六 乙方派遣专家的技术服务计划
附件七 产品考核验收办法
本合同于1993年__月__日在_____订立。合同一方为____公司,依中华人民共和国法
律组建、注册地址为:中国《以下简
称甲方);合同的另一方(以下简称乙方)。
此证:
鉴于乙方拥有合同所述专利技术;
鉴于乙方有权,并且也同意将专利技术的使用
作者:netming | 分类:legal english/法律英语
| 评论:0 | 查看:142
中华人民共和国技术引进合同管理条例(附英文) [2008-05-21 15:56:00.0]
[转帖]中华人民共和国技术引进合同管理条例(附英文)
中华人民共和国技术引进合同管理条例(附英文)
第一条 为了进一步扩大对外经济技术合作,提高我国科学技术水平,促进国民经济发展,特制定本条例。
第二条 本条例规定的技术引进是指中华人民共和国境内的公司、企业、团体或个人(以下简称受方),通过贸易或经济技术合作的途径,从中华人民共和国境外的公司、企业、团体或个人(以下简称供方)获得技术,其中包括:
(一)专利权或其他工业产权的转让或许可;
(二)以图纸、技术资料、技术规范等形式提供的工艺流程、配方、产品设计、质量控制以及管理等方面的专有技术;
(三)技术服务。
第三条 引进的技术必须先进适用,并且应当符合下列一项以上的要求:
(一)能发展和生产新产品;
(二)能提高产品质量和性能,降低生产成本,节约能源或材料;
(三)有利于充分利用本国的资源;
(四)能扩大产品出口,增加外汇收入;
(五)有利于环境保护;
(六)有利于安全生产;
(七)有利于改善经营管理;
(八)有助于提高科学技术水平。
第四条 受方和供方必须签订书面的技术引进合同(以下简
作者:netming | 分类:legal english/法律英语
| 评论:0 | 查看:113
[转帖]聘请合同(附英文) [2008-05-21 15:56:00.0]
[转帖]聘请合同(附英文)
聘请合同(附英文)
中国XX大学英语语言文学系(聘方)聘请XX教授(受聘方)为英语语言学教师,双方本着友好合作的精神特签订本合同,其条款如下:
1.聘期为____年,自一九____年___月___日起,至一九____年___月___日止。
2.受聘方的工作任务,经双方协商确定为:
(1)担任英语教师、研究生和进修生的培训工作;
(2)担任英语语言学教学工作,指导学生开展英语课外活动;
(3)编写英语教材和补充读物;
(4)每周授课8-10课时。
3.受聘方的工作时间每周五天,每天七小时。受聘方按照中美两国政府规定的节假日放假,寒暑假按本校校历规定。
4.聘方每月支付给受聘方工资叁仟圆(3,000)人民币,并按照中国政府对在华工作的外籍教师的规定提供各种福利待遇。
5.受聘方在入境、离境或过境时,必须遵守中国政府有关外国人居住、工资福利及旅行等的法律、规章,”并应遵守聘方的工作制度。
6.双方均不得无故撤销合同。
如果聘方要求中途终止合同,除按上述条款承担工资福利待遇外,须给受聘方增发两个月的工资作为
作者:netming | 分类:legal english/法律英语
| 评论:0 | 查看:132
[转帖]一般货物进口合同格式(附英文) [2008-05-21 15:54:00.0]
[转帖]一般货物进口合同格式(附英文)
合同号码:
签约日期:
买方:
卖方:
本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文体具有同等效力,按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品:
「章名」 第一部分
1.商品名称及规格
2.生产国别及制造厂商
3.单价(包装费用包括在内)
4.数量
5.总值
6.包装(适合海洋运输)
7.保险(除非另有协议,保险均由买方负责)
8.装船时间
9.装运口岸
10.目的口岸
11.装运唛头,卖方负责在每件货物上用牢固的不褪色的颜料明显地刷印或标明下述唛头,以及目的口岸、件号、毛重和净重、尺码和其它买方要求的标记。如系危险及/或有毒货物,卖方负责保证在每件货物上明显地标明货物的性质说明及习惯上被接受的标记。
12.付款条件:买方于货物装船时间前一个月通过______银行开出以卖方为抬头的不可撤销信用证,卖方在货物装船启运后凭本合同交货条款第18条A款所列单据在开证银行议付贷款。上述信用证有效期将在装船后15天截止。
13.其它条件:除非
作者:netming | 分类:legal english/法律英语
| 评论:0 | 查看:115
[转帖]中外合资经营合同格式(附英文) [2008-05-21 15:51:00.0]
[转帖]中外合资经营合同格式(附英文)
第一章 总 则
中国_____公司和_____国_____公司,根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国的其它有关法律法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。
第二章 合 资 双 方
第一条 合资合同双方
合同双方如下:
1.1."中国_____公司"(以下简称甲方)是一个按中华人民共和国(以下简称"中国")法律组织和存在的企业法人,在中国注册,持有编号为_____的营业执照。
法定地址:
法人代表:
1.2."_____公司"(以下简称乙方)是一个按_____国法律组织和存在的企业法人,在_____注册,持有编号为_____的营业执照。
法定地址:
法人代表:
1.3.各方均表明自己是按中国法律或_____国法律合法成立的有效法人,具有缔结本合资合同并履行本合同义务所需的全部法人权限。
第三章 合资公司的成立
第二条 按照中国的合资企业法和其它有关法律和法规,合同双方同意在中国境内_____省_____市建立合资公司。
第三条 合资公司的中
作者:netming | 分类:legal english/法律英语
| 评论:0 | 查看:111
合同法律文件翻译用词特点之一 -- 用词正规 [2008-05-21 15:09:00.0]
合同法律文件翻译用词特点之一 -- 用词正规 [原作者:傅伟良]
摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。
关键词:法律术语,语内译,专业词汇
Samples of Formal Language as Required by the Translation of Legal Contract documents
Fu Weiliang
(English Department, Beijing Second Foreign Language Institute, Beijing 100024)
Abstract: This article focuses on the use of formal language as applied to legal contract documents. The examples cited here show how functional equivalence is achie
作者:netming | 分类:legal english/法律英语
| 评论:0 | 查看:111