sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年05月 Images ArrowImages Arrow
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

个人资料
姓名:netming
外语:
  • 英语
  • 英语
Here you can see my growth as a freelancer.
查看详细信息

存档
Weather Images 中澳商务杂志翻译(China Australia)    [日期:07-05-14 21时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
这几天,为一公司翻译中澳商务杂志。有关摘要如下:
<ACT Premier’s foreword>

<HEADLINE>
Australian Capital Territory

<Standfirst>
Canberra, Australia’s national capital


The Australian Capital Territory, with Canberra at its heart, is a true knowledge-based economy. It is characterised by excellence in research and strong commercialisation outcomes, a reputation for innovation, and a strong export culture. The economy has particular strengths in information technology, defence technology, biotechnology, education and tourism.  

<澳大利亚首都行政区首席部长序言>

<大标题>
澳大利亚首都行政区

<引言>
澳大利亚国家首都:堪培拉


以堪培拉为中心的澳大利亚首都行政区,是一个真正意义上的知识经济实体,因其具备强大的科研力量和繁荣的商业化成果而独树一帜,同时凭借其不断的创新和发达的出口文化而闻名于世。该地区经济在信息技术、防御技术、生物技术、教育和旅游等方面有着独特优势。
///////
///////


目前,中澳自由贸易谈判已进入实质性阶段,互利共赢的自贸协定势必为双方带来更加广阔的合作空间。
我衷心希望《中澳商务》杂志通过中澳建交35周年这一契机,再接再厉,进一步拓展两国经贸界的交流与合作,推动中澳关系在新的起点上更加健康成熟地发展。


章均赛
中国驻澳大利亚大使

Currently, the negotiations on FTA between China and Australia have been brought into the substantial phase, the mutually-beneficial and winning-winning nature of which will definitely provide more potential for our mutual cooperation.
I sincerely hope that by taking advantage of the opportunity presented by the 35th anniversary of China-Australia diplomatic relationship, China Australia Business will continue its efforts to further expand exchange and cooperation between China and Australia businesses and promote a more healthy and mature development of China-Australia relationship from a new beginning.
Zhang Junsai (章均赛)Ambassador of the People’s Republic of China to Australia
///////
///////



<FOOD & AGRIBUSINESS – FOREWORD>

The Hon. Peter McGauran MP
Australian Minister for Agriculture, Fisheries & Forestry

Australia and China’s long history of agricultural cooperation is showing every sign of becoming stronger. With average annual growth of 9.5 per cent over the past two decades, China provides Australian exporters with new and varied opportunities. Exports of Australian agricultural commodities to China have trebled over the past decade, to a current value of $2.4 billion annually.
<食品和农产品贸易—序言>

彼得•麦克高伦(Peter McGauran)
国会议员、澳大利亚农、林和渔业部部长

澳中两国在农业方面的合作有着悠久的历史,目前这种合作毫无疑问正在逐步加强。在过去20年期间,以每年9.5%的平均增长率,中国给澳大利亚的出口企业提供了许多新的不同机遇。目前,澳大利亚向中国的农产品出口额每年达到了24亿澳元,与过去10年相比,已经翻了三番。
////////
///////



<Immigration> 2>
<visa information>

<head>How to get a visa

Australia´s Migration Program is made up of two main streams: a family stream and a skill stream.

The family stream enables the reunion of immediate family members such as spouses, fiancés, interdependent partners, dependent children and other family members such as parents. Further information can be found on the fact sheets available on the department’s website: www.immi.gov.au/media/fact-sheets.
<移民> 2>
<签证信息>

<标题>如何获得签证

澳大利亚的“移民计划”主要由两类构成:家庭类别和技术类别。

家庭类别的目的在于能够使直系家庭成员,比如配偶、未婚夫/妻、同居者、被抚养的子女以及诸如父母的其他家庭成员等,实现团聚。更多相关详情,请参阅移民和公民事务部官方网站上公布的情况说明书(网址:www.immi.gov.au/media/fact-sheets)。
.......

http://www.stroudgate.net/cab/index.html

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:二外
»下一篇:法律英语学习--摘抄

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;