sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2008年05月 Images ArrowImages Arrow
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

个人资料
姓名:netming
外语:
  • 英语
  • 英语
Here you can see my growth as a freelancer.
查看详细信息

存档
Weather Images 商务合同英语用词特点及翻译的特色标记    [日期:08-05-15 06时]   [ 来自:http://www.fane.cn/forum_view.asp?view_id=33969&forum_id=39 ]
商务合同英语用词特点及翻译的特色标记
商务合同英语用词特点及翻译的特色标记

  杨 芳

  (湖南税务高等专科学校应用英语系, 湖南长沙410116)

  摘 要: 商务合同是商务活动中最重要的交际形式之一。通过商务合同英语翻译事例分析, 从正规用语、专业术语、古语词、外来词、同义词连用、词项重复和缩略词七方面探讨商务合同英语用词的特点, 强调商务合同英语用词特点决定其特色翻译。

  关键词: 商务合同; 英文翻译; 正规用语; 专业术语中图分类号: H31 文献标识码: A 文章编号: 1009 - 4970 (2004) 01 - 0129 - 0

  在世界经济全球化的今天, 国际贸易竞争日益激烈。按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约———商务合同的英文翻译也日显重要。好的商务合同的翻译很注意词在表达意义时所起的作用。词是构成语言词汇的最小的最基本的独立运用单位, 在把商务合同汉语这种语言文字转换成商务合同英语的过程中, 如果译者不能正确地理解和选择词, 就不可能准确地再现原文, 继而影响商务活动的效率。所以正确理解和选择词汇是保证商务合同英语翻译质量的首要条件。商务合同对签约各方具有法律约束力, 具有法律文书的效力, 因而要求词汇正式、严谨、准确且简洁、明了。正规用语、专业术语、古语词、外来词都是“wordswith formal stylistic meaning”(具有正式含义风格的词汇) 。

  另外, 同义词连用和词项重复又具有严谨的风格, 缩略词简洁、明了, 它们都能满足商务合同英语对用词的要求。本文拟就商务合同英语用词的特点及翻译的特色标记等7 方面作一探讨, 以就教于同仁。

  1. 正规用语, 即非口语词。

  具有法律效力的商务合同用词都要正式、规范,不能口语化。如: The Licensee will notify the Licensor and shall assist the Licensor intaking such action as the Licensor deems appropriate. 显然,

  该句中的“notify”、“assist”、“deem”比同义词“inform”、“help”、“think”更为正式。如果句中接连出现这类词语, 其风格自然显得郑重、严肃具有浓厚的正式文体色彩。

  2. 专业术语。

  商务合同的种类繁多, 包括货物销售合同、加工装配合同、技术转让合同、商业用房租赁合同等, 涉及贸易、技术、法律、农业等种种学科。

  而专业术语就是指适用于不同的学科领域或专业的词, 是用来正确表达科学概念的词, 具有丰富的内涵和外延。专业术语要求单义性, 排斥多义性和歧义性,

  且表达术语的词汇都是固定的, 不得随意更改。所以译者必须懂得商务合同所涉及学科领域的相关知识,

  避免专业术语词汇普通化, 否则轻则闹翻译笑话, 重则将造成严重的经济损失。例如: 全套“清洁已装船”

  海运提单, 注明“运费到付”、“空白抬头”、“空白背书”。这一句话在商务货物销售合同付款单据条款中常见, 但如果译者缺乏贸易专业知识, 而凭字面意思翻译成“One full set of ’clean shipment’sea transportationbill of lading marked ’freight payable at destination’、blanklyraising head、blankly reciting. ”就可笑了。其实在这句话中,“清洁已装船”、“海运提单”、“运费到付”、“空白抬头”、“空白背书”都是贸易专业术语, 分别译为“Clean on board”、“ocean bills of lading”、“Freight to collect”、“made out to order”、“blank endorsed”。再如: 在技术合同中,“提成费”指技术使用费, 在英语中“royalty”

  表达这一概念, 如译成“technical use charge”就成外行话了。有些词语在中文中虽然只有一字之差, 但它们所包含的内容是不相同的, 英文术语词汇也不一样。

  如“专利技术”和“专有技术”, 前者仅包括产业部门的技术发明, 获了专利, 受法律保护。后者不仅包括产业部门的技术发明, 还包括商业、旅游等方面的经营管理经验, 但不受法律保护。因而英文翻译迥然不同:

  前者译为“patent technology”, 后者译为“know - how”。

  3. 古语词。

  古语词一般已不通用, 但古语词可增加严肃、正式的意味, 做到准确、严密。使用古语词可反映法律语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这些古语词均为副词, 一般是here 、there 或where 与in、on、after 、of 等介词结合构成的复合词。在句子中修饰动词时其位置与普通副词类似,

  而修饰名词一般放在后面。这类复合词中的“here”应理解为“this”,“ there”应理解为“that”,“ where”应理解为“which”。常用古语词有hereof (of this) , hereby ( bymeans of this) , herein (in this place) , hereinafter ( below orin this document) , hereto(to this) ,thereinafter (in that part)

  ,thereupon ( as a result of that) , therefor (for that object) ,

  whereas(considering that) , whereof (of what) , whereby( bywhich) ,whereupon (after which) 等。用这些古语词来指文书中的某一部分或和约双方, 对于行文的确切性十分重要。

  4. 外来词。

  外来词主要指来自法语和拉丁语等的词汇, 这些词汇比英语词义更严谨、准确。

  汉语   英语表达        外来词和. . . 相对in comparison with vis - a - vis (法语)

  不可抗力unforeseen circumstances force majeure (法语)

  按照according to as per (拉丁语)

  按照样品in accordance with the sample tale quale (拉丁语)

  信用担保credit guarantee       el credere (意大利)

  5. 同义词连用。

  在商务合同中, 经常用成双成对的同义词, 同义词之间用and 或or 连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别而大做文章, 在翻译时一定要注意。如: 在船主和保险商责任范围内由自然原因造成的损坏或损失, 卖方将不考虑任何损失赔偿。For the damage or loss due to natural causes within the responsibilities of the ship - owner or theunderwriter , the Seller shall not consider any claim for compensation. 由于“damage”指价值的整体性受到损失, 而“loss”指整体价值的丧失。按国际货物运输保险的有关惯例, 有的保险承担货物的全损, 有的只承担部分损失, 由于关系到当事人的利益保障问题, 所以在合同中这两个同义词连用。商务合同中常用的同义词连用还有以下这些: ( 关税) customs fees and duties , ( 无效) null and void , (修改) amendments to or alterations of ,

  (效力) force and effect , (解释) interpretation or construction等。

  6. 词项重复。

  词项重复是指很少使用代词, 重复关键词。这是为了达到准确的目的。除在“it is agreedas follows”和“it is understood that”两种结构中外,代词“it”几乎见不到。此外,名词前常用“said”、“aforesaid”、“above - mentioned”等来限定,如: 如卖方延迟交货超过合同规定10 周时, 买方有权撤消合同。此时卖方仍应不延迟地按上述规定向买方支付罚款。In case theSeller fails to make delivery ten weeks later than the time ofshipment stipulated in the Contract , the Buyer shall have theright to cancel the Contract , and the Seller , in spite of thecancellation , shall nevertheless pay the aforesaid penalty tothe Buyer without delay.

  7. 缩略词。

  指由主干单词的第一个字母所构成或者把单词缩略。这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。商务领域常见和重要的机构或组织、公司, 货币、度量衡, 国家及一些专业术语等词汇, 都常用缩略词表达。如LPC 是letter of credit 信用证的缩写,COSCO 是China Ocean Shipping Co. 中国远洋运输公司的缩写。

  综上所述, 商务合同的英语翻译要再现原文的精神, 做到正式、准确、简洁、明了, 准确表达当事人的原意, 首先就应把握商务合同英语用词的特点, 才能做到有特色的翻译。

  参考文献:

  [1 ] 顿官刚. 经贸英语词汇的特点及翻译[J ] . 山东外语教学, 2002 ,

  (3) .

  [2 ] 付美榕. 商务英语应用文体结构与语言的现代商务风格[J ] . 外语教学, 1999 , (4) .

  [3 ] 高增安. 商务英语导航[M] . 合肥: 中国科学技术大学出版社,

  2001.

  [ 4 ] 霍兴花, 曲红玉, 姜淑芬. 经贸英语的翻译特点[J ] . 莱阳农学院学报, 2002 , (4) .

  [12 ] 魏家驹. 涉外经济合同实务[M] . 北京: 法律出版社, 1995.

  [15 ] 张向京. 经贸英语的特点及其翻译问题[J ] . 中国科技翻译,

  2002 , (4) .

  [责任编校 李继峰]

  Characteristics and Distinctive English Translation of Words in Business ContractsYANG Fang

  (Applied English Department , Hunan Taxation College , Changsha 410116 , China)

  Abstract : Business contract is one form of communication in business affairs. This paper mainly deals with the featuresof English words in business contracts from seven aspects which are formal word ,term , archaic word , loanword , usingsynonym together , repeating word and abbreviation with examples taken from English translation of business contracts. Inexplicating this point , the author stresses that the features of English words in business contracts account for the distinctive translation.

  Key wordw: business contract ; formal word ; term; archaic word ; loanword ; synonym; abbreviation

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:英文国际商务合同的文体特征
»下一篇:商务合同的语言特点及其汉英翻译

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;