歌词:欢迎你到齐都来 草译 [2006-10-18 08:44:00.0]
前日先生的一位电视台播音员朋友拿了一张歌词请我帮忙翻译,说再有不到一个小时要播出了,急用,坐着等稿。我仓促译了,心想等有时间了再回头斟酌斟酌。结果一放下来便再也没有去动一动。知道十分的不尽如意,现在贴在这里,欢迎同行朋友们多指教。
欢迎你到齐都来
漂漂亮亮的天齐渊翘首在等待
郁郁葱葱的美景也掩映在马莲台
清清冷冷的太公湖荡起多情波
轻轻盈盈的舞姿是蹴鞠的欢快
热热闹闹的足球城呈现新风采
亮亮堂堂的霓虹是动感的节拍
欢欢喜喜的临淄人斟满接风酒
亲亲热热的张开那宽阔的胸怀
齐都溢神韵
欢迎朋友来
处处是美景
播撒一片爱
注: 齐都是本人所在之临淄,山东一小城,齐国故都。蹴鞠-世界足球的起源,便产生在古时的临淄。 天齐渊、马莲台、太公湖是这里的三个风景区。每年9月中旬临淄举行年度“齐文化旅游节“,这是本届齐文化旅游节的主题歌。
译稿:
Welcome to Qidu
The attractive Tianqiyuan is expecting your coming
The enticing Maliantai rests leisu
作者:pearl9106 | 分类:译网情深
| 评论:0 | 查看:560
试译苏轼诗一首 [2006-10-17 12:02:00.0]
宁可食无肉,无可居无竹,无肉令人瘦,无竹令人俗,人瘦尚可肥,士俗不可医。
I wouldn’t complain
If there is no rich meals every day;
I couldn’t sustain
Living with bamboos far away;
Without rich meals
Less will people weigh;
Without bamboos
Vulgar will people remain;
Hence I would like to say
what lost physically is nothing
compared to a mind decay
在网上看到一个译友的version, 作了一些调整和增补, 贴在这里,请高手指教。 原译文如下:
I wouldn’t complain
If there is only one meal a day
I couldn’t sustain
Life without a sensible way
what lost physically
作者:pearl9106 | 分类:译网情深
| 评论:0 | 查看:433