个人资料
姓名:孙盈
外语:
  • 英语
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
查看详细信息

存档
网络日志
Weather Images 译事余墨——“读”报 [2008-10-06 22:12:00.0]
我每天都看报,现在做了翻译和译审,我每天都“读“报,作为自我训练的一种方式,而训练的目的,就是提高准确度,锻炼反应能力。

读报很简单,就是把看到的文章或新闻大声读出来;读报也不简单,因为我给自己提的要求是:事先不预习,上来就读,而且不能磕磕绊绊,一个字也不许读错,不许有“口头涂改”的痕迹,某一段中只要有一个字读错了,就立刻停下来,把这一段放过去,读下一段。

说起来容易,但要在没有预习的情况下直接准确而流畅地读出来,也不是很容易做到的。刚开始训练的时候,即使是很短的一段,中间也会出现“口头涂改”痕迹,这说明大脑的反射过程还是出现了一些障碍,反应能力还是较弱,需要进一步练习。也可能是不太适应,训练一段时间也许会好。果然,试了几段之后,就比先前好多了,先是有那么一段,一点儿涂改的痕迹都没有;继而是整整一栏文字,读出来没有涂改痕迹,渐渐地会发展到一整篇文章都能一字不错地读出来,那时候就差不多了。

难度比较大的是国际版的新闻,因为那里面会出现一些外国人的名字,象东亚国家和阿拉伯国家的名字,有的就很拗口,不好读,若想一次性读对,需要成串成串地看字符,并且迅速做出反应,把信号传给头
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:3  
Weather Images 译事余墨——“找别扭” [2008-10-04 11:39:00.0]
做译审都有锐利的眼光,得一下子就能发现其中的错误并修改之。大错误,比如理解有误、语法不当,其实是容易看出的,但那些拼写,尽管有Word纠错功能的帮忙,有的时候不注意还是容易有漏网之鱼。那个时候就需要有对错误的敏感,有发现细微之处的能力。而这种能力,是需要锻炼和培养的。知道我是怎么自我训练的吗?那就是玩儿一种电脑游戏——找别扭。

我不太喜欢玩儿电脑游戏,其实也不是不喜欢,而是怕自己万一意志力薄弱,陷到里边不能自拨,浪费了时间和精力。但有一天我突然发现有一种游戏可以帮助我培养耐心细致的品质,有助于做翻译和译审。那种游戏就是“找别扭”:在一定时间内找出两幅图中存在的不同。

差不多每天我都要玩儿上一会儿,刚开始的时候眼睛累的不行,可成功率极低,但渐渐地就好了,每当我比前一天多找对一幅图,我心里就充满成就感。当然现在跟那些高手比起来,我还是不行,但跟以前的自己比起来,已经有进步了。这就够了。我从来不盯着高处远处,看的太高太远,虽然会激励你前行,但是度把握不好的时候,恐怕会让心情“烟蒙蒙雨蒙蒙”的,莫如就看眼前,为一丁点儿的进步“窃喜”,一丁点儿一丁点儿累加起来,就是一大片呢!
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:2 | 查看:22  
我不是“左撇子”,但为了保持头脑清醒,为了开发右脑,总之为了更好的工作和学习,一天中的几分钟,我会装装“左撇子”,用左手粗粗笨笨地干些事情,比如说写字或点鼠标。

用左手写出来的字又大又丑,跟画字差不多,不过这种感觉挺有意思的,而且写过那么几个字之后,就觉得头脑清楚一点儿,思维灵活一点儿,疲劳有所减轻,而且看着爬虫一样的字,不由自主地想笑,心情自然也就好了一点儿。这样的状态,是有利于翻译学习和实践的,有利于把工作做好,所以虽然字难看点儿,但装“左撇子”这项举动,确是明智之举。

我现在学着翻译,做着翻译,以翻译为生,一切于翻译有利的方式方法,都是正确而有效的方式方法。比如玩儿健身球儿。

那原本不该是我们年轻人玩儿的东西。一个年纪轻轻的人手里拖着个健身球转着,怎么看都觉得别扭觉得可笑。可是思维不清楚的时候或是翻译中遇到难题的时候,一边闭目沉思一边手里不闲着地转健身球,确实有助于思考,确实转着转着就转出一个答案来,确实能让思路开阔起来清晰起来。有这好事儿,干嘛不干呢?

转自己的球,让别人笑去吧!
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:19  
口译我不知道,但做了几年的笔译,参加过翻译证书考试,尤其是在翻译公司工作的这些日子,越来越感觉到,想从事翻译工作,就得有良好的身体素质,才能盯的住。

”良好的身体素质“不光是指少生病和不生病,还要有长时间工作而不觉得累的”能力“,因为翻译是很累人的活儿,没一副好身板儿是难以担当的。我以前确实不太注意这方面的问题,及至吃了几次亏,才知道它的重要性。身体因素是翻译的外围因素,但搞的不好,也许会大大影响翻译水平的发挥,是不能不注意的。

所以我必须得锻炼身体。不是为了“为祖国争光”,不是为了保持体形,而仅仅是为了用”体力”锻炼“脑力”,为了翻译,为了我为之奋斗的事业。

意识到这个问题现在还不算晚,身体强健了,翻译就能做的更好。我相信。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:33  
我比较喜欢干和水有关的家务活儿,比如洗衣服或者刷碗之类。不是我这人有多勤快,而是因为这是做翻译的需要。

翻着翻着时常就会遇到翻不下去的情况,思想就会短路,脑袋就会卡壳儿,心情就会烦燥不安,而一颗“驿动的心“是做不好翻译的。那时候我就会暂离正在进行的工作,暂离电脑和写字台,将问题和困难象悬帆一样挂在脑际间,然后洗碗或者洗衣服。我一直坚信水不仅是生命之源,更是灵感之源。都清澈的水流在指缝间流过,不出五分钟,遇到的问题就会迎刃而解,就象一道闪电穿过云层一样。然后我就赶快擦干手,奔到电脑前,将灵感所赐的答案写下来,再继续翻一段,直到遇到下一个问题。

即使没有碗可刷,没有衣服可洗耳恭听,我也会做一些和水亲密接触的事情,以获取灵感。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:40  
Weather Images 译事余墨——翻译曲集 [2008-09-22 22:26:00.0]
在家做翻译的时候,我的音箱总是开着,里边传出的是没有歌词的轻音乐。在工作单位当然不行了,插着耳机象什么样子?在家就自由多了,可以连续播放自己录制的“翻译曲集”,在音乐声中放松心情,安静思考。

所谓“曲集”实际上就是个文件夹,里边存的是轻音乐。也不是什么轻音乐都往里边存,只有那些描写自然风光、最好是和水有关的轻音乐,才可以入选曲集。因为我总觉得水是最能让人安静、也最能激发灵感的物质了,所以选的曲子很多都含有”水“这个”关键词“,比如《水边的阿狄丽娜》、《蓝色的多瑙河》、《雪之梦》等(雪也是水啊,雪化了就是水了)。描述自然风光的也行,比如说《月光奏鸣曲》、《迷雾森林》等,总之是很舒缓的曲调。那些交响乐,爵士乐,打击乐,我自然是不敢选的,听着那样的音乐做翻译,非出事儿不可。

每次做翻译的时候,我就打开音箱,打开那个文件夹,按“连续播放”,曲子一首接一首地连续不断地播着,直到我完成当天的翻译。我不知道对译文本身的效果怎么样,但至少那个时候我整个身心都是放松的,感觉非常舒服。而舒服的时候译出来的东西,应该比不舒服的时候译出来的要好些吧?
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:46  
看到公交车挨近车门的两边栏杆上贴着一条公交语,道是“禁止手扶”,其相应的英文是:Keep hands off"。是啊,没错儿啊,没有任何问题。当然指的是翻译上,但是其书写形式,我看着怎么那么别扭呢?

因为栏杆的空间有限,因此上边那条公示语,是印在“细长”的不干胶上的。中文是竖排版的,可奇怪的是,其对应的英文,也是“竖排版”的,紧挨在中文旁边,一个字母占一行。中文竖排版的咱能接受,“从上到下”跟点头儿似地看书也不是没看过。可英文能一样吗?人家西方人,可是从小就是从左到右跟摇头儿似的看书,而且英文单个的字母基本上没什么意义,必得几个字母“横向”地组成一个词,才能产生意思,现在你猛不丁的、独出心裁地放一条竖排版的英文公示语在那儿,让人家怎么接受啊?不觉得别扭才怪呢!

可能你会说:纸条就那么点儿地儿,我不“竖排版”,根本写不下啊!这位同志也是心眼太直,你不会把“横排”的英文的公示语顺时针或逆时针地转个九十度,放在“竖排”的中文旁边吗?虽然外国人读起来会稍稍费力一点儿——得扭一些脖子——可是看到文字是按他们从小就习惯了的方法横排着,至少心里上是舒服的,至少不会觉得奇怪。

公示语
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:53  
Weather Images 新工作,新生活 [2008-09-10 21:41:00.0]
我的工作有着落了!

在离职一个星期零三天的时候,我终于获得了一份新工作,抖擞精神,满怀希望地走进新生活。

是和翻译有关的工作,做专职译审,并负责译员与客户之间的联络与沟通。下午面试的时候,和相关负责人及总经理谈了好久,谈的很投机。我完全没有感觉到自己是在面试,在应聘新的工作,而是感觉到自己就象在翻译茶座里一样,和译界同仁侃侃而谈,无拘无束。我发现自己对翻译、对译审、甚至对如何与译员进行联系,竟然有那么多的见解和看法,以前我自己都不知道自己能说出这么一大车子话来。

谈了差不多有两个小时,然后事情便定了下来。那个时候我无疑很高兴,但更高兴的不是找到了工作,而是找到了志同道合的一群“知已”。在我看来,所有的“译中人”都友善谦和,都是我的挚友,都有一种亲切的感觉。看来我对这个职业,或者说是事业,真的是付出了感情的。而这个事业,也不曾亏待我。自从学翻译以来,翻译赋予我的,已经太多太多了。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:3 | 查看:106  
Weather Images 失业日记——人生跨栏 [2008-09-10 11:05:00.0]
运动项目里我最喜者为跨栏,羚羊般的轻巧跃动让人如醉如痴。有的时候我想,自己之所以喜欢跨栏,是不是就是因为自己的人生也如跨栏一样,道路上横着一道又一道的栏杆,一生都需要奔跑,一生都需要跨越?

有的栏低些,有的栏高些;有的抬抬脚就可以过去,有的需要费些气力,跨过之后要喘息一阵儿,才能继续前行。跑道很长,延至一生;赛场上只有我一个“运动员”,没有对手,但仍然奋力向前;成功了,超越了,没有鲜花,没有掌声,没有耀眼的金牌,没有无上的荣耀,但却有醇厚的记忆,有“人生豪迈”的感慨。

目前的这道栏叫做“失业”,“高度”中等,跨过去要用些力气,但不至于气喘吁吁。做个“深呼吸”,储备一点儿体能,加点儿自信,注意点儿技能,就能在短时间内完成跨越的动作,然后继续前行。

反正总能跨过去,不过是时间长短的问题。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:1 | 查看:144  
Weather Images 失业日记——兼职 vs 全职 [2008-09-08 16:30:00.0]
我认识很多译界同仁,他们大多愿意选择兼职的形式,因为时间自由,地点不限,没有办公室条例等诸多限制,愿意的话,穿着睡衣都没人管,而且收入也比较高,因为可以同时接好几批活儿,只要自己做的过来就行。

可我不同,两相比较,我宁愿选择全职工作。

尽管那意味着无论多不舒服也要早早地起床,开始一天的辛劳;意味着要乘着拥挤的公共交通工具穿越拥堵的街道;意味着“不自由”,要受诸多纪律的制约;意味着没有更多创收的来源。但我仍喜欢全职的工作,因为它意味着我能和“人”在一起,而不是面对冷冰冰的机器与严肃的字典。

做翻译,最怕的就是“孤独”,尽管”孤独“是必需的,但作为”人“,我尽可能地创造与”人“在一起的机会。人是社会动物,一个人孤军奋战的时候,可以坚持的住,但难免会想念同事的玩笑和办公室的杂乱。有的时候,杂乱是充满人情味儿的天籁之音。

兼职可以给我自由的生活,而全职,可以让我有在”人世间“的感受。我喜欢全职。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:213  
没有工作的日子里,我每天都去图书馆”报到“,在那儿修心养性,增益其所不能。

其实这样也挺好的,原来忙于工作,只能周末的时候,才”有可能“去图书馆。现在有了大量的时间,可以过一过泡图书馆的瘾了。

如果人可以变为动物,我宁愿变成一只虫——图书馆里的书虫。

在图书馆里,时间过的真快。仿佛刚看上几页,就到了闭馆的时候。

在图书馆里,心绪真是宁静,好象有张屏蔽网,可以蔽掉一切的烦恼。

我一直相信图书馆会给我带来好运气,当然不止是知识学识方面。当一个人心如止水,可以冷静地面对一切困境时,好运就会降临。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:111  
Weather Images 失业日记——优势安在 [2008-09-05 17:45:00.0]
没了工作,有点儿沮丧,可那沮丧是“时不时”的,也就是说,大部分的时间,还让位于蓄势待发,让位于对新工作、新生活的渴望。

我学的翻译,做的翻译,研究的翻译,找工作,当然也希望和所学专业及兴趣爱好相吻合,这样,“三个圈”(即工作内容、兴趣爱好、所学专业)才能达到完美的重合,才会让八小时以内和八小时以外都有甜蜜的感觉。

译界芸芸众生,我不是最出色的一个,却是最真诚的一个。对于翻译,有着宗教信徒般的虔诚,每日参悟与“修行”不断,一生一世,不离不弃。

曾遇到过翻译的时候“蹑玩儿似的”的“同仁”,但我的眼中没有艳羡,我有自己的事情要操心,在我的字典中,从没有“攀比”这个字眼。别人做起来轻松,我做起来辛苦,但却辛苦的有滋有味,辛苦地刻骨铭心,辛苦地有所收获。数十次翻译任务,每一次我都完成的很痛苦;数十万字,每一个字都凝着心血。每完成一批任务,我就发誓再也不受这份折磨了,可下一批任务来了的时候,还是忍不住接过来,再受一次折磨。其实我这人生几十年从没有顺顺当当过,每走一步都要遇到些坎坷,这些坎坷都不大,是我抬抬脚就能过去的。因此可以说,我虽然不如万事顺心的人幸运,但毕竟还是比较幸运的,
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:2 | 查看:118  
Weather Images 无缘世界翻译大会 [2008-09-03 09:36:00.0]
参加世界翻译大会,认识译界名流大腕,聆听各种译界声音,是我长久以来的愿望。为此我论文也准备了,会费也交了,最后却未能成行。因为那时候,自己所在的公司正处于风雨飘摇之中,人员大幅减少,工作量骤增,我如果请假与会,必然会耽误相当多的工作,以致积重难返,给公司给自己造成一定的损失。所以那时候我决定把年假抛在脑后,放弃参加世界翻译大会这个千载难逢的机会,积极努力地工作,帮公司渡过难关。

我对公司是有感情的,尽管现在绝大多数人都说,不能把企业当家。那不是家,只是一个挣钱养家的地方,不必真心付出;这里只有雇佣与被雇佣的关系,其他免谈。话虽这样说,但一个人在一个地方呆的久了,自然会产生难以割舍的情感,尽管我在公司呆的不久,但感情仍然很深,看待一切都很乐观,很理想。大概是因为我常写文章,感情过于细腻的缘故吧!但是到了月末,我却不得不离开了。公司的资金难以支持那么多人,进行了若干次大幅度裁员,而我,就是裁员名单中的一员。

我不想离开,但必须离开;我舍不得放不下,但必须接受现实。现实都是残酷的,有许多无奈的成分在里面。别去想是否公平,别去想自己怎么会有这样的待遇,如果事情无回挽回,就挥一挥手,
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:72  
每一辆公交车和地铁都设有”老弱病残孕专座“, 相应的译文是这样的:Preserved Seat for Senior, Childeren, Pregnant Women, the Sick and Disabled"。这个译文没什么问题,只是有点儿罗嗦,看起来不是很地道。尤其是“孕妇”一词的翻译:Pregnant Women。怀孕的不都是妇女吗?(至少现在是,我也曾看到过男子怀孕生子的新闻以及科幻片),那么这个women就加的有些多余。表示“有孕在身者“,完全可以在前面加上the, 即the pregnant,这样既可以节省有限的空间,又可以使语言更加流畅,应该是不错的选择吧!
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:49  
Weather Images 洋味儿满车 [2008-08-11 12:44:00.0]
常坐十三号线, 近几日发现地铁广播又重新录制了, 语音语调更纯正, 变化最大的就是中文站名, 一听说是正经的"外国人"读的, 非常有"洋味儿", 中国人一听觉得可笑, 可是在外国人听来, 应该是比较顺耳的. 本来也是, 这双语报站, 原来就是为外国人准备的, 在他们的耳朵听来, 具有"洋味儿"的站名比纯正的中文站名更顺耳.

这双语报站改的不错, 我认为.
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:50  
我平时喜欢写点儿东西, 在北青报上发表过几天, 只不过由于某些原因, 已有一段时间没有登录北青网论坛, 没有动过笔了. 近日偶尔"故地重游", 发现"东张西望"版正在征集中式英语, 即为身边的英语标识牌纠错. 这可是我的长项, 一定要多写几篇文章才好.
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:82  
Weather Images 论文月 [2008-05-08 17:39:00.0]
整个五月, 我将不再接任何翻译任务, 踏下心里准备世界翻译大会的论文. 我把这个月称为"论文月".

其实一年四季, 十个个月份, 每一阶段都有每一阶段的重点, 每一阶段都有每一阶段的重大事件. 生活是什么? 不是"一个七日接着又一个七日", 而是"一个重点接着又一个重点". 因此生活本身绝不可能是枯燥的轮回, 这些"重点"让生活充满了期待, 充满了各种滋味.

我这个月的大事儿就是论文.

白天上班, 晚上回到家, 便安安静静地看书, 安安静静地思考, 安安静静地研究. 在当今社会里, 能"安安静静", 是多不简单的一件事儿啊! 大多数情况下, 即便"身"安静了, "心"也安静不了. 幸亏有了学术方面的事儿牵着我, 我才能这么"安静", 因此可以说, 我是幸运的.

我才疏学浅, 也许写不出什么有深度的东西, 但学术研究让我感觉到了生命的厚重, 驱使我去读很多东西, 思考很多东西. 有些人写了很多论文, 出版了很多著作, 但是背后有名利这只巨手在推着他, 他写的并不畅快, 心里并不高兴. 而我在研究的时候, 遇到问题当然也要皱眉, 想不出来的时候当然也痛苦, 但从本质
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:158  
Weather Images 未必严重 [2008-03-17 18:01:00.0]
奥运会快要开了, 还有一百多天, 可街头的公示语, 虽然屡经专家学者或英语爱好者的针砭, 仍然没有大的改进, 该错的仍然错, 该改的仍然不改. 理由多多, 原因多多, 但现象只有一个, 北京的语言环境, 单从公示语这一点来讲, 仍然"脏乱差".

痛心之余, 我又在想, 那些外国游客, 真的很在乎公示语的"脏乱差"吗?

于是"心血来潮"地给几个自己认识的外国人发邮件, 问题只有一个: 你在街头看见那么多让人捧腹的公示语, 有什么感觉? 真的很在乎吗?

后来他们回信了, 挺快的. 他们的用词各不相同, 但观点出奇地一致: 不在乎啊! 挺正常的, 而且挺有意思的.

首先, 他们出行的时候多半依据地图, 或者有人陪伴, 或者自己对周围环境比较熟悉, 实在迷了路, 还可以找陌生人问, 反正现在会英语的挺多的. 因此公示语标牌是否有错, 对他们的出行构不成多大危险., 不会给他们造成什么麻烦.

其次, 他们明明白白知道中国属于非英语国家. 既然"非英语", 那出点儿错儿不是太正常了吗? 有什么大惊小怪的. 我记的在二外参加研讨会的时候, 方教授讲过这么一件事儿: 说是
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:2 | 查看:189  
Weather Images 为公示语专著挑错(三) [2008-03-03 08:54:00.0]
第三十二页之3.2.1.3的标题,“含有的No公示语的其他形式“,应为”含有No的公示语的其他形式“。

同样在第三十二页,倒数第二段,其中有一个例句,即”NO BICYCLES, DOGS,RADIOS or PICNICS ALLOWED(禁止骑车、遛狗、听收音机或野餐),我个人觉得禁止听收音机这个规定有点儿让人费解,什么样的场合连收音机都不让听呢?会不会是“禁止使用无线电通讯“的意思?因为有些场所可能在附近建有机密设施,如果使用无线电通讯,其发射的电波可能会对这些设施造成威胁。我觉得遇到这种公示语的时候,最好在后边标出公示语出现的地点,这样便有了语境信息,便于理解。

第三十三页,3.2.2下一段,“违反此类公示语中的提示或要求所造成的后果往往也十分为严重”。其中的“为”似为“地”。

同一段,“因此,此类”不“字公示语很受身处异国他乡国际旅游者、运动员或是从事国际商务的人员的重视”。“异国他乡”后似应有一个“的”字,读起来才顺嘴。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:174  
Weather Images 给公示语专著挑错(二) [2008-02-26 08:57:00.0]
第十九页例6的标牌译文为: "请将您的汽车钥匙留在酒店前台, 以备汽车不时移动之需." "以备不时之需"是固定用法, 中间不可以插进别的词. 不如改译为"以便在需要时移动车辆".

第二十四页最后一段, 原文是"为了你的安全, 别人提出请求, 你还有什么何乐不为的道理". "何乐而不为"也是一个固定用法, 后面一般加问号, 因此这句话直接写为"你何乐而不为呢"就可以了, 后面加"道理"一词, 显的不太恰当.
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:122  
就因为研究了公示语,所以看什么东西都带着挑剔的眼光,包括看书,包括书里的用词不当或者错别字。而这些书里,就包括研究公示语的专著。

1、比如说第五页,“在伦敦,旅游景点、本地导向标志、干线导向标志等分别用不同的颜色标志”。我认为这最后一个“标志”应该用动词,是不是“标示”比较好呢?其实我也弄不太清楚“标志”、“标示”、“标识”的词性区别。

2、同样在第五页,“初来伦敦的海外游客不论是出站,还是进站决不会轻易”搭错车“”。笔者认为这个是不是有点儿绝对呢?另外,“决不会”似乎应为“绝不会”,表示“绝对”的意思。

3、第六页,“伦敦的地铁标示基调为红色”,这里边的“标示”,是不是用“标志”比较好呢?我总觉得“标示”是动词,“标志”是名词。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:171  
Weather Images 进军世界翻译大会 [2008-02-01 13:04:00.0]
收到了世界翻译大会组委会的邀请函,证明我的论文摘要已获通过,取得了参加世界翻译大会的入场券。信件中写明,论文全文要在五月三十一号之前提交组委会,这就意味着,接下来的三个月,我又要投入一场紧张的战斗了。

我的业余时间又多了一项任务:准备论文;我每天除了上班,业余要做的工作包括:1、翻译及译审,这部分工作可能有增无减;2、温习功课,准备再次进军二级证书考试;3、准备世界翻译大会的论文。接下来的时间该如何分配,就又成了亟待解决的问题。

世界翻译大会价格不菲,要400元.....美金,这个数目令人咂舌。可我仍决定如果有机会一定参加,就算省吃俭用,也要把这笔费用省下来,作为投资。在学术上,有时真的不能太小气,不能太计较,当你觉得吃了大亏的时候,也许却是得到了大实惠呢。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:290  
Weather Images 新年的第一个遗憾 [2008-01-17 12:47:00.0]
CATTI二级笔译的成绩在等待了两个月之后终于下来了,忐忑不安地输入证件后,点“确定”,然后就收到了“新年礼物”——一份大大的遗憾。

一门55,一门57。考试没通过。

在这么一个阴雪天收到这样一份“意外礼物“,真让人心里堵的慌,好半天都不想说话,当然更不会去想下一次还考不考,怎样准备的问题。那种失落感真的很强烈,失落之后,书本会显的更加沉重,对考试会更加没有信心。”重新振作“说起来容易,做起来真的很难。复习材料本身就承载着无柰,总想逃避。

这种失落按说也是人生的平常事,没什么大惊小怪的,只不过需要缓几天。年轻人至少还是”快乐至上“的,每天要做的事情很多,岔乎岔乎,就没事儿了。

还要再考吗?至少现在不想考了,现在心情不好。也许过两天会”回心转意“吧!
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:1 | 查看:248  
Weather Images 公示语的新年思考(五) [2008-01-07 13:13:00.0]
现在公示语英译的状态是,该译的不译,不该译的倒译的很殷勤,译的很“真实”,真实地让人无奈。

比较说“便后请冲水”,比如说“禁止随地吐痰”,“禁止嫖娼”。一字一句地译出来,堂而皇之地摆在那儿,也不知是给谁看的,目的是什么。

相反,在那些本该出现英译、英译的信用功能很强大的地方,却没有译文。比如说国家图书馆,我常光顾,也常能见到外国人的面孔。各个阅览室前都竖着一块写满了字的标牌,上边写着阅览室的开放时间,所藏书目,所属年代,入馆须知等,这些信息对于每一个进入该阅览室的人来说都极为重要,非常有必要译成英文,让外国读者也和中国读者一样一目了然。然后可惜的是,到目前为止,阅览室前的牌子仍然是中文一种文字统领天下。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:202  
Weather Images 公示语的新年思考(四) [2008-01-04 09:07:00.0]
公示语的出现似乎改了初衷,不是为了方便外国人,而是为了显佩自己会英语。

好象自己的招牌上或者店里出现几个洋文字,别人就会认为自己的品位非同一般,就更愿意光顾自己的店,更愿意在店里买东西。所以大栅栏、前门或秀水街或其他地方的小店,卖珠宝的卖服装的卖工艺品的等等等等,店里店外便出现了公示语标牌,可是他们本身的英语素质不高,也不愿花钱去请什么专业翻译,更重要的,是他们根本不看重洋文标牌的正确与否,于是乎便自己翻字典,做出1+1=2的翻译,或者用网上的翻译工具译出来,连看也不看,直接作成了标牌,堂而皇之地悬于厅堂之上。

似这般,公示语的语言净化谈何容易?就算我们基本清扫了大街上的错误,那小巷里的呢?谁管他们?用什么方法管?这个小店主们多善于打游击,上有政策下有对策,以逃避打击。我们能管的了吗?又怎么管的过来呢?
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:176  
Weather Images 公示语的新年思考(三) [2007-12-31 13:06:00.0]
蹩脚的公示语和随地吐痰有着“一曲同工”之妙。

二者都是“陋习”,且都已经有些”历史“了。

人人都知道随地吐痰的危害,可还是”不吐不快“。政府相关职能部门采取了一系列的方法,加大宣传力度,罚款,举办各种各样的活动,及时清扫,等等等等,不可谓不积极,功夫不可谓不大,可是随便到街头看看,痰迹还是随处可见。害的政府坦言:随地吐痰的问题并非一朝一夕可以解决的,需要国民整体素质的提高。可整体素质的提高,哪有那么容易?

随地吐痰尚且如此,何况公示语呢?那不过是近几年才有的现象,而且宣传力度远远不如随地吐痰的大,又没有什么诸如罚款之类的”强硬措施“,当然是”错你没商量“了。被”外人“嘲笑,我们有良心的中国人看着心痛,可也确实没有什么有效的办法,只能是日复一日年复一年的努力,能尽多少力,就尽多少力,步步为营,打一场近期内看不到尽头的持久战。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:2 | 查看:196  
Weather Images 公示语的新年思考(二) [2007-12-28 13:03:00.0]
公示语的地方标准早已出台,还有公示语的专著、论文、专题报道等等等等让研究公示语的人看了高兴的事儿。可以说,已经做到了“有法可依”的一步,可是“有法必依”呢?“执法必严”呢?“违法必纠”呢?这些事情谁在做?做的怎么样?能打多少分?

有多少人在“依法”制作公示语的标牌?这方面恐怕做的不是很好,要不也不会有那么多的笑话,让稍懂些英语的中国人看了心痛。为什么做的不好?因为没有“执法”机关,没有人管它们,或施以一定的惩罚。于是这些错误标牌就那么堂而皇之地、如雨后春笋般地出现了,而且总也改不过来。

那真的不是译界专家开几次研讨会写几篇论文出几本书就可以解决的。我们不过是“一介书生”,没有“执法”的权利,只能不断地呼吁,在呼吁没有效果的时候,也只能以“一声叹息”作为终结。

专门管公示语的部门似乎还未产生,或者已经建立了,但还没有正式开始“执法”,也不好“执法”,行政能力有些弱,面对铺天盖地的错误标牌显的无能为力。如此看来,要想彻底改善公示语的面貌,远非“指日可待”,而是需要长时间的不懈努力。这努力,不仅是英语界翻译界的事儿,也是行政职能部门的事儿。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:159  
Weather Images 公示语的新年思考(一) [2007-12-25 13:14:00.0]
再过几天,2007年就过去了,2008年就要来了,奥运会就要开了,各国友人就要齐聚北京了。考验公示语的时刻也就到了。

从现在的情况看来,真担心到时候人家会从标牌中读到多少笑话,会怎样地嘲笑标牌制造者的“无知”,会怎样看待中国的英语水平,会怎样评价中国的翻译现状。

公示语研究开展了颇有几年了,研讨会开过,电视报纸报道过,宣传过,倡导过,但现在的标牌,该错的照样错,该改的都没改,而且更多错误标牌如“雨后春笋”般地加入到原有错误标牌的行列中来,看了让人心痛不已。

小地方倒也罢了,象前门大栅栏的那些小商铺,外国人游走在其中,看到几个翻的不象话的标牌,考虑到店铺的主人知识水平基本不高,也就一笑了之,过去了。可那些大地方,象超市、购物中心、地铁、公共汽车、银行、酒店......这些本不该出错的地方,这些外国人认为知识水平应该很高的地方,却照样高挂错误标牌,而且“屡纠不改”,就不能不让人匪夷所思了。

那些标牌上的错误恐怕早有“热心人”给他们指出了,或者他们自己在标牌竖立之后就已经发现了错误。纠其“不改”的原因,无非是“工作太忙”、“小事一桩”、“花钱太多”等等。不管什么理由吧
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:228  
Weather Images 我的公示语论文(十三) [2007-12-24 13:11:00.0]
7. Conclusion
The research is done with an aim to find out the main problems exist on the
English translation of public signs, and try to explore the ways on how to avoid these problems.
In order to reach this goal, a field survey on the English version of public signs in Beijing has been conducted. Mistakes found on these public signs are pointed out, and the types of mistakes are summarized and categorized. Emails regard to the problematic translations have been sent to native speakers to
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:349  
Weather Images 我的公示语论文(十二) [2007-12-21 13:19:00.0]
6. Results and suggestions
6.1. Results
The “field survey” conducted by the author on the problems of English translation
of public signs in Beijing has shown that mistranslated public signs are prevalent in Beijing. Many factors may responsible for that, among with linguistic problems and neglect of cultural differences are the most important.
Linguistic problems, which involve inappropriate selection of words, meaningless word-for-word translation, redundancies and inappropriate tone of
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:423  
回顾以前贴的论文, 发现少了文献综述部分. 多谢网友提醒, 现在粘上.
----------------

2. Rationale
2.1. Differentiating of signs and public signs
2.1.1. Sign
Basically, a sign is “a piece of paper, metal etc in a public place, with words or
drawings on it that give people information, warn them not to do something.” (Longman Dictionary of Contemporary English, 2005).
      From this definition we can see that sign can be either picture or word alone, or the combination of pictures and words.
      C.S. Pierce define
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:467  
Weather Images 我的公示语论文(十) [2007-12-19 13:17:00.0]
5. Translation strategies
According to the functions, public signs are classified into four categories, i.e. directing, prompting, restricting and compelling. Each has its own linguistic features and translation strategies.
1) Directing public signs
Used to provide information and indicate what kind of service is provided. Nouns are widely used on the translation. For example, “vegetable” (蔬菜区), “Jingtong Expressway”(京通高速),”car rental” (租车服务) etc.
Accuracy and conciseness are the language r
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:3 | 查看:401  
Weather Images 我的公示语论文(九) [2007-12-18 16:44:00.0]
4.2.2. Mishandling of Chinese specialized terms
Some terms are the production of Chinese tradition and institution, hence no equivalence can be found in the target language. Foreigners may be confused by “model toilet” (文明公厕), “promise-keeping company” (守信企业), “creditable company” (质量信的过单位) etc, and at the same time, “请便后冲水”, “请讲究卫生” and “禁止随地吐痰” etc. does not make any sense to them. Since the target readers of English signs are from western countries, translation of such terms are not necessar
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:354  
Weather Images 我的公示语论文(八) [2007-12-17 12:39:00.0]
Summary:
1. Causing of the mistakes: The tone of speech is sometimes too strong on the restricting and compelling public signs. Target readers can understand them without problem, but may feel uncomfortable. Changes should be made to the expressions on such signs in order to make them more friendly and politely.
2. Ways of avoiding such mistakes:
1) Avoid using too many “no” on signs, which is a definitely negative word. It can be replaced by a good deal of other expressions, such as “hand
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:358  
Weather Images 我的公示语论文(七) [2007-12-13 08:56:00.0]
Summary:
1. Causing of the mistakes: Almost every word in the examples are rendered, which makes them wordy and clumsy. The translators of such signs are making their efforts to be faithful to the original, without considering the time and space limitation.
2. Ways of avoiding such mistakes: The core message should be recognized and translated, others to be cut off. The translators should value the translation from the target readers’ perspective, and had better to show the translation to a f
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:361  
Weather Images 我的公示语论文(六) [2007-12-10 08:57:00.0]
Summary
1. Causing of the mistakes: The translators of the above mentioned signs are doing a simple job: consulting a dictionary for a Chinese character, then adding them up, without even changing the order of the words. Strictly speaking, it can’t be called “translation” at all. The English versions read like nonsense, and sometimes they can be quite ridiculous. It is assumed that those translations are done by translation software (machine translation) instead of individuals.
2. Ways of avo
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:343  
Weather Images 我的公示语论文(五) [2007-12-06 13:00:00.0]
Summary:
1. Causing of the mistakes: In a Chinese-English dictionary, the first English explanation of “男”, “女”, “防火” is “male”, “female” and “fireproof” respectively, from where we can see that the public signs are mistranslated by the unqualified translators who do the translation simply by picking up the first or the most frequently used English explanations, or just select the words randomly, without considering the actual meaning and situation. Some of the selected words have nothing to d
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:321  
Weather Images 我的公示语论文(四) [2007-12-05 08:44:00.0]
4.1.1. Inappropriate selection of words
A Chinese word may have several English equivalences. For example, the Chinese word “烟” can be translated as “smoke”, “mist”, “vapor”, “tobacco”, “cigarette” etc. These words are all listed under the entry of “烟”, but the pragmatic meaning of them sometimes are quite different.
Some public signs are mistranslated by using inappropriate words. Examples of such signs are as followed:

Example 1




(Shot on a toilet located in Andingmennei Street)
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:340  
Weather Images 我的公示语论文(三) [2007-12-03 12:41:00.0]
3. Data description
The data to be analyzed are 30 pieces of mistranslated bilingual (Chinese and English) public signs----guideposts, slogans, names of institutions and enterprises, directing boards in stores, and words on common facilities, which are collected from buildings, shops, subways, expressways, common facilities, parks and railway stations in Beijing. Most of the target signs are taken from famous commercial district in Beijing, which are frequently visited by foreigners, such as Wa
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:398  
Weather Images 我的公示语论文(二) [2007-11-29 10:12:00.0]
Table of Contents

Pages
1.Introduction …………………………………………………………….              
1.1 Background of the research……………………………………………                                                                    
1.2 Objectives of the research………………………………………
1.3 Organization of the research………………………………………… 1
1
1
2
2. Rationale……………….………………………………………………. 2
2.1 Differentiating of signs and public signs…………………………………..
2.1.1. Signs
2.1.2. Public signs
2.1.3. Differences between signs and public signs 2
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:450  
Weather Images 我的公示语论文(一) [2007-11-28 12:48:00.0]
我的学士论文写的就是这个,获得优秀论文的成绩。

Cultural and Linguistic Interpretation of Public Signs and Its Translation Strategies

Submitted by Sun Ying
Student ID number W2003A1003B0074
Supervised by Lu Dachuan

论文摘要(中文)
    
作为2008年奥运会的主办城市,北京的公共设施、旅游设施等都已大量使用中英两种语言的公示语。但遗憾的是,双语公示语标牌的英文翻译错误百出,使外国游客得不到正确的信息,甚至会被误导。这与当初设立双语公示语标牌的初衷背道而驰,更为严重的是,英译标牌上大量低级错误的出现直接影响到了北京这座大都市的国际形象。
公示语英译中的错误多因语言不过关和忽视中西方文化差异引起。语言方面的错误大多极为明显,皆因译者的粗心大意而起,或者干脆就是机器翻译的产物,包括逐字对译、选词不当、语法不通、啰索拗口、拼写错误等。在笔者采集的问题公示语英译中,语言错误占有相当大的比重。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:1 | 查看:472  
Weather Images 给公示语专著挑错儿 [2007-11-21 22:09:00.0]
自从进入公示语研究领域,我就添了“毛病”,看什么东西都带着挑剔的目光,带着挑刺儿的态度。对标牌如是,对书也如是,比如说和公示语研究有关的书籍。

那书我视若珍宝,每日捧读,在吸取营养的同时,也发现了些许文字上的小错误,顺手挑了出来:

1、第16页倒数第二段,"Please Do Not Smoke Next To The Door",按照惯例,此处的the并非实词,应该全部小写。
2、第19页最下方公示语的翻译中有一句"以备汽车不时移动之需"容易产生歧义,不易理解,"以备不时之需"不能分开,可以在前面或后面加东西,但不能拆开。这个译文我觉得不太通顺。
3、第21页,最后一行,Please Do Not Smoke In Bed,里边的In第一个字母也应该是小写。
4、第24页最后一句,"你还有什么何乐不为的道理",读起来很别扭,仅仅"何乐而不为"就行了。
5、第32页"3.2.1.3  含有的No公示语的其他形式",的和no应该换个位置。
6、第33页第二段,"后果往往也十分为严重"。"为"字似为"地"字。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:171  
Weather Images “综合业务专柜” [2007-11-17 22:15:00.0]
去位于东四十条的上海浦发银行办事儿。那儿的环境很好,人也不多,全然没有工商银行的拥挤和嘈杂,在那儿办事儿或者等着办事儿,完全可以说是一种享受,非常令人满意。除了那块牌子。

柜台旁观立的一个小牌,上面写着“综合业务专柜”,下边的英文却是:synthesize business particularly a cabinet。一看就知道是机器翻译或者奉行“1+1=2”的所谓“英语人士”的“杰作”。他们的算式应该是这样的:

综合业务专柜=综合+业务+专+柜(中文)
                  =synthesize+business+particularly+a cabinet
                  =synthesize business particularly a cabinet

还好我看的懂中文,不至于面对这样的牌子不知所云。但来银行办事的可不一定都是懂中文的,就算懂,就算不耽误办事儿,可看到自己国家的语言被糟蹋成这个样子,心里会怎么想?会怎么看待这家银行?就是服务态度再好,印象也会大打折扣的。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:148  
Weather Images 新的单位,新的生活 [2007-11-16 22:37:00.0]
我长久以来处于自由译员的地位,虽然自由,但没有保障。

我没有奢望自己能找到一家让自己满意的公司,过一种朝九晚五的上班族生活。是的,我没去努力地找过,但别人却找到了我。

真是个奇迹!那家公司人事部门的人员无意中看到了我在论坛上发表的一系列文章,便按照上面留的联系方式拨通了我的电话。后面的事就简单了:我去公司面试,不借助字典做了一份汉译英的试译稿,虽然做的不好,但主管还算满意,于是便有了今天的工作。

是在一家网站做英文编辑,一家做电子商务的网站,叫做什么慧聪网,和阿里巴巴差不多。

自由惯了,又过上“上班族”的生活,便感觉有些累,有些不适应。但我的适应能力还不算弱,两三天以后,便感觉比先时轻松了些,生活开始步入正轨。

我白天上班,晚上回到家,恢复恢复精力,便要做些”功课“了。翻译是永无止境的,再怎么努力,再怎么学也不过份。要做的事情太多了:阅读几页理论书籍,改改其他同学的译稿,看几页《中国翻译》,浏览浏览和翻译有关的网站,看看英语新闻,增加阅读量和单词量,等等等等。我还记挂着世界翻译大会的论文,虽然它明年才召开,但时光飞逝,明年并不算远。况且相关研究要进行很长时
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:216  
Weather Images 我的获奖征文 [2007-11-13 21:47:00.0]
在全国网络教育征文活动中,我的文章获了特等奖。真让人高兴,这是以史以来我获得的最高奖项了。参见以下网址: http://www.beiwaionline.com/zhuanti/07zhengwen/t1.html我的获奖文章
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:1 | 查看:217  
Weather Images “清洗车库” [2007-11-09 22:49:00.0]
今儿看见一家洗车房有意思,上边是斗大的三个字“洗车房”,下边郑重其事地配了英文,写着Washes the Garage,“清洗车库”。

不知道这个译文是怎么得出来的,估计是这样一个算式:“洗”+“车房”。够有水平的,一共就三个中文字,断句还断的不对,导致一对一的英文翻译改变了服务性质。不懂中文的外国人看了,想洗车的时候绝不会来这儿,但如果自己的车库又脏又乱,没准儿就会来找这个地方帮忙了。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:157  
Weather Images “请交换你的卡” [2007-11-08 23:05:00.0]
地铁五号线刚开通不久,一切都是新的,包括标志牌。暖暖的紫红色调,很好看。如果那上面的英文能注意点儿,就更好了。

有一处刷卡机上写着:Please swap your card. 直译过来是:请交换你的卡。可我的卡好好的,干嘛和人交换?又能换点儿什么东西回来?别针能换别墅,我的卡行吗?

swap也有交易的意思,可刷卡就是刷卡,交易个什么劲儿呢?

显然,swap应该是swipe的异体。公示语地方标准中已为“请在些刷卡”做了确立,就是please swipe your card。制作标牌的人水平挺高,错就错吧,还竟然错成了另外一个词,细琢磨起来还有些道理。看来道行不浅。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:144  
再举几个翻译用词与政治立场之间关系的例子。

美国轰炸中国驻南联盟大使馆事件发生之后,中国要求美国道歉并承担责任,美国方面在做出回应时,用了sorry一词,引起了中国政府的不满。我们要的是他们的apologise,而不是sorry. 虽然在字典里,这两个字都是“道歉”的意思,但sorry的语气显然轻多了。觉得难过不是也可以用sorry吗?美国政府到底用的是哪种含义呢?这么含糊其辞可不行,除非他说apology,别的一概不行。

还有苏联没解体的时候,有一次几个苏联的芭蕾舞演员去美国演出,领头儿的要求美国政府保证这几个演员的security。政府不干了,说这几个演员的safety能保证,security不行。因为security从语义上说指的是“政治安全”,而非“人身安全”,而政治安全,美国政府是保证不了的。

过老还举了几个例子,让我大开眼界。看来在外交场合,用词一定要特别谨慎,否则就会造成国际影响。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:176  
过家鼎过老是外交部的大使,满头银发,精神矍烁。出于职业习惯,他在讲台上讲的,也是翻译与政治的关系。举了几个例子,给我印象最深的一个,便是“台湾问题”的表述。

是Taiwan Issue/Question/problem? 用词的差异关系着政治的立场。

按照字典的解释,issue是指"a problem or subject that people discuss",语义较宽,任何“人们所讨论的”的问题都可以称为issue。而“台湾问题”显然比这要严肃许多,因其牵涉到政治立场。

再看problem,那是指a situation that causes difficulties,我们可以说problem指的是一些很棘手的难题。“台湾问题”确实挺棘手的,解决起来不是太容易。但当我们对外宣传的时候,可不能这么说,不能“承认”这是个“难题”,否则就显的中国政府没有主见,犹犹豫豫,说话不硬气。这样不好。所以不能用这个词。

剩下就是question了。按照字典解释,它指的是a subject or problem that needs to be settled or dea
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:172  
Weather Images 研讨会照片 [2007-10-27 22:26:00.0]


穿红衣者为作者,作者左边是作者同屋女孩,右边是活动的主办方工作人员(老师),男士为“桂林山水甲天下”译文征集活动一等奖获得者。




和两位香港同胞在校门前的合影。



来自西安的杨红英老师。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:142  
再汇报一下研讨会上提出的关于“台湾问题”的表述,那个“问题”怎么用?是Taiwan Issue/Question/problem? 用词的差异关系着政治的立场。这是我们国家外交部一位大使提出的问题。

按照字典的解释,issue是指"a problem or subject that people discuss",语义较宽,任何“人们所讨论的”的问题都可以称为issue。而“台湾问题”显然比这要严肃许多,因其牵涉到政治立场。

再看problem,那是指a situation that causes difficulties,我们可以说problem指的是一些很棘手的难题。“台湾问题”确实挺棘手的,解决起来不是太容易。但当我们对外宣传的时候,可不能这么说,不能“承认”这是个“难题”,否则就显的中国政府没有主见,犹犹豫豫,说话不硬气。这样不好。所以不能用这个词。

剩下就是question了。按照字典解释,它指的是a subject or problem that needs to be settled or dealt with。这就对了嘛!“台湾问题”总归是要解决的嘛!
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:148  
讨论的时候,我们没有当着关老的面, 到了晚上的沙龙才说起这个问题. 这也是对老一辈翻译大家的应有的尊重.

反方认为, dragon不管译的是否合适, 它毕竟存在了这么多年,得到了全世界的认可,说明这其中必然有合理的因素. 其二, 随着社会的发展,许多原有的词被赋予了新的含义, 成了新词. 中文里不是也有好多这样的词吗? 那dragon为什么就不能被赋予新意呢? 难道它会一直是魔鬼,恶人的象征? 永远不变? 语言的发展变化那么快, 几年就会有大批新词出现, 也有大批新词退出历史舞台. 就dragon而言, 不是它把中国的形象妖魔化了,而是中国的正面形象为这个词注入了新的内涵和活力. 有些字典已经将这一新含义包括进去了, 相信会有更多的词典和百科全书对dragon的正面形象予以认可.

西方人对dragon似乎也不是特别反感, 有个电影叫什么<<龙骑士>>, 里面描写的龙可是正面的. 中国带龙的纪念品外国游客照样喜欢, 如果dragon真的那么"恶"的话, 会有这种现象发生吗?

以讹传讹的东西多了:熊猫应该叫猫熊,kangaroo在哦大利亚也不是袋鼠的学名,现在它们不都是被
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:156  
这个问题是北京大学的关世杰教授提出来的。他说:我们现在无一例外地把“龙”译为dragon,这点令人痛心疾首。第一个把“龙”译为dragon的人叫马礼逊,是个传教士,在编纂汉英字典的时候,把“龙”译成了dragon。那字典是为了让他的同行在中国传教的时候减少点儿语言障碍,因此译的并不认真,而且他对中国的印象都是负面的,因为他曾经被嘉庆皇帝赶出宫门过。因此怀恨在心,把皇帝最喜欢的龙译成了一个表示恶魔的词。而且在基督教中,dragon也有撒担的意思。撒担是魔鬼,在马礼逊眼里看来,中国的皇帝也是魔鬼,老跟他们传教士对着干。所以在词儿上予以报复。

后来这个词的译法一直也没改过来,延续至今了。

关老希望用这个词来表示“龙”: Loong。他的意见是,中国的龙太普遍了,文化寓意太深了,不是任何一个英文字能代替的了的。还有,我们为什么非要为每一个中国字找一个英文的对应词呢?我们有自己独道的文化,有“不足为外人道也”的地方,为什么不能保留下来呢?从某种程度上来说,音译是保持民族独立性、不在语言上受人欺压的一种手段。

Loong从发音上来说,很接近“龙”,带有音译的特色;从意义上,它是l
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:127  
会议全部结束了,从19号到22号,经历了不平凡的三天,带着一大堆的收获回了家。是该梳理思绪,写些什么的时候了。
---------------------------------------------------------------------------------

见着了那么多的译界专家:林戊荪,沈苏儒,过家鼎,都是外交部的老人家,虽然上了年岁,说起话来还是铿锵有力,侃侃而谈,精神健硕,一说起翻译就没个完。

国家外文局的尹承东先生,一口河南腔,长相也特别朴实,说话很坦率,待人非常和气,虽然贵为国家外文局的局长,却是一点儿架子也没有。中国译协的副会长黄友义教授,已经是第二次见面了,上海的研讨会他也出席了,可能每一次译界的重要会议,他都要露面吧!

杜大伟,美国人,他说:I am a English polisher rather than a teacher. 是啊,没错儿,他给公示语挑错儿并发表意见已经有差不多五年时间了,挑的错误不下上千条,在这方面非常有发言权。

北京大学的关世杰教授,对将“龙”译成dragon痛心疾首,说这么多dragon把中国的形
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:154  
Weather Images "开会迷" [2007-10-18 14:03:00.0]
马三立老先生说过一个著名段子, 开会迷, 讽刺的是动不动就开会的领导干部. 其实我也是个开会迷, 不过我迷的不是事务性的会, 而是研讨会.
        七月份在上海同济召开的公示语翻译研讨会是我参加的第一次研讨会, 结果就"上瘾"了, 凡有翻译研讨会, 必要动一番心思. 比如明天就将在二外召开的旅游翻译研讨会, 再比如明年的世界翻译大会等.
        那是体验, 是回忆, 是难忘的经历. 我可以认识很多很多译界专家, 看见那些耳熟能祥的翻译大腕活生生地出现在眼前, 亲自聆听他们的学术分享. 那时多美好的事情, 我能学到多少东西! 不仅是理论本身, 还有研究方法, 研究态度. 这些对于我这样一个初涉译坛的小辈来讲, 都是弥足珍贵的.
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:101  
Weather Images 仙女,我想要架数码相机 [2007-09-27 22:54:00.0]
我早就过了喜爱童话相信童话的年龄,可在这个年龄,我仍然喜爱童话相信童话。

所以我相信,只要自己保持一颗善良的心,仙女就会突然出现,然后说:“我会满足你的三个愿望,说吧,孩子。”

所以平日里我不敢为恶,哪怕是有“恶”的念头,都绝对通不过自己的一关。不知道仙女是否会认为我是个“好孩子”,从而下凡到我身边,满足我的愿望。

我想会的。那我就得想想,我有什么愿望呢?

首先,我想要一架数码相机。

要是有了它,在外边看见可笑的有意思的公示语,我就可以拍下来,直接存在电脑里了,就再也不用顶着娇阳,用脖子夹着撑开的伞挡住毒辣的阳光,然后一手拿本一手握笔,歪歪扭扭地抄下公示语的内容和发现地点等信息了。那该有多方便啊!

可数码相机对于“玉在椟中求善价”的我来说是奢侈品(我相信自己是玉,尽管别人会认为那是自大的表现。其实,每个人不都是玉吗?)。如果没有仙女凭空变成照相机,我自己,至少现在,是没有能力去满足这个奢望的。

我不在乎帮我实现愿望的是仙女还是妖精,在我的眼里,他们同样可爱,尽管后者没有娇好的容颜,并且表面凶恶,不惹人喜爱。可他们的内心是善良的。

谁是我生
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:89  
Weather Images “坎磕” [2007-09-25 08:52:00.0]
我可没故意篡改“成语”,只是“坎磕”二字,确为我的真实写照。

不知从什么时候起,我出门在外就总要留心以前从未留心过的标牌,看那上面的英文,以期寻找研究的突破口,为今后的研究积累素材。无奈我高度近视,眼神儿不好,小脑可能也发育不佳,走路总是磕磕绊绊,很低的一个坎儿,别人能轻松地发现,轻松地跨过去,我却不行,总要被绊那么一下子。当然不致跌倒,但心还是会猛跳上那么几秒钟才能回复正常。

我这种人走路的时候绝对不能“一心二用”,可因为有了公示语的“考察”任务,我是必须一心二用的。这就导致我“坎磕”的次数比以前增加了许多,有的时候甚至有些危险,比如说上下台阶。还为此崴过脚,不过没有伤筋,过两天就好了。

最可笑的是我“考察”的投入了,常常会碰到电线杆子或者行道树之类的静物。它们好象是突然一下子蹦到我面前的,故意要吓我一跳。呵呵,真好笑,这些静物在我眼里都添进去了生命的气息,而且是比较幽默的生命,好象常和人故意开玩笑一样。

跟头没少摔,但我百摔成钢了。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:99  
Weather Images 译为媒 [2007-09-22 16:08:00.0]
我爱做白日梦,比如说下边这个“译为媒”的“梦”:

我已到了而且险些过了谈婚论嫁的年龄,自己倒是不急,可是家里人老催。其实我早已将自己许配给了翻译事业,而且死心塌地。可过不去家里人那关,他们要的是活的人,而不是一个事业。

那我只好找了。要什么条件的呢?要一个”翻译中人“,而且最好是笔译。因为那样我们就会有说不完的话,交流不完的问题,永远也不会落到无话可说的地步。

而且,做笔译的人大多很沉稳,不会被浮华的世界诱惑的太多,也就是说,很”安全“。

我们初次见面的时候,我会问他一些翻译方面的基本常识,基本理论,以检验他到底是否确为”翻译中人“。豪宅可以是租来的,轿车可以是借来的,秘书和一大堆工作人员可以是雇来的,但学识却是装不来的。他到底有没有学识,懂不懂翻译,一看便知。他如果是”外行“,绝对骗不了我这个”内行“。

我们不在公园谈情说爱,而是在图书馆。一人一个座位,安安静静地各自看各自的,等看累了,需要活动了,就到那个环境优美的休息大厅,坐在凉凉的石凳上,随便说些什么。我们应该既是人生的伴侣,又是翻译课题研究方面的搭档,研究成果有他的一半,也有我的一半。我们当然也外
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:2 | 查看:173  
Weather Images 谨防扒手 [2007-09-20 22:27:00.0]
国图桥上新立了一个提示牌,上面的内容是“谨防扒手”,文字旁配有图形标志,主要由一个大点儿的人像和一个小点儿的人像构成,人像是黑色的,并且是抽象的,只是一个轮廓,没有鼻子眼睛等具体部位。那个小点儿的人像画在大点儿的人像旁边,似乎是紧着着的意思,不过那整个图形乍看起来不象是扒手在追踪猎物,倒象是小孩子在大人身后乖乖地跟着。

图形标志有的是全世界普遍接受的,比如说男女卫生间的标识,比如说禁止吸烟的标识等;有的则是各地自创的,这些自创的有些一看便能明白,有些则需要些解释。象国图桥上的这个图形标识,就应该属于是自创的,而且在自创里边还属于需要解释的那一类。那个提示牌没有被译成英文,那么外国人就只有通过图形来理解这个牌子提示的到底是什么东西了。遗憾的是,这个图形寓意太不明显了,那个小点儿的人像根本就没有把扒手的特征表现出来,光看图形会使人误解其中的意思。

这个图像也不知是谁的创意,太没有水平了。

图形信息确实比文字信息更加直观,更加容易理解,但如果画的不象,制作的不好,其“误导”也是相当严重的。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:172  
我是Here we go的常客,当然早知道王银泉教授......的名字。我想其他常客一定也和我一样,从文字上熟知王教授。他早就是这个领域的“大腕”了,追捧的人不少。

七月份在上海同济大学召开公示语研讨会,我终于可以有机会一睹真容了。

没去之前我就一直在想像王教授的“音容笑貌”,结果在脑子里就画出了这么一个人:有着寿星般的大脑门、稀疏的头发(教授们用功的结果);不苟言笑,三句话不离本行(学术的严肃性所决定的);正襟危坐,西服革履(教授的严谨性);总之是另人敬畏的一个人。

等我去了,知道了谁是王教授,才知道我的画像完全不及格。

王教授的脑门不象寿星,头发不稀疏,语言亲切随和,不时迸发出幽默的小火花儿;衣着也很随意,也是,西服革履的多热啊!他怎么有点儿像......有点儿像.......像我们小区小卖店的小老板儿啊!

希望王教授不介意我这么说。记的红楼梦里有那么一回,因为有人拿林黛玉和戏子比,开了个不大不小的玩笑,结果导致黛玉和宝玉大闹了一场,悲从中来。王教授应该不会介意我把他和小生意人相比吧!再说,他们从外形到口音都挺象的。那小老板也是本本分分的生意人,待人和
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:254  
Weather Images 纠错记之一碗咸粥 [2007-09-16 21:45:00.0]
我比较懒,一个人的时候,便不爱做饭,而习惯于出去吃,几块钱解决问题。

那天我就是走进了这样一个“几块钱“快餐店,好象是巧食嘉。店面干净,价钱便宜,当然都是吸引我们这群”懒人“的。惊奇的是,那店里竟然还有不少双语公示语,显的倒挺正规,虽然外国人似乎不常光顾。这些双语标牌立刻就把我的兴趣勾起来了,所以吃完了饭之后我没立刻离开,而是在店时溜达了溜达,眼睛瞄着的不是店面的设计,而是立于各处的标牌。

挺简单的英文,愣是出了错儿,好好的一块牌子给沾污了,实在可惜。大概从未见过我这样吃完了饭还不赶快走而是在店里溜弯儿的人,店里的主管人员满面笑容地出现在我面前,问:”您觉得本店的饭菜还可口吗?您有什么建议和意见吗?“

态度积蔼可亲,嗯,是个不错的生意人。

我没回答他的第一个问题,直接嘣到了”意见和建议“:给他指出了自己发现的错误标牌,告诉他哪儿错了,应该怎么该,甚至从他的角度考虑,提出了用不干胶粘贴而代替重新制作标牌的建议。我说一句,老板答应一句,是是是好好好的应和着,最后千恩万谢,送给我一张五块钱的代金券,亲自把我送到门口,欢迎我再来。

这是我见到的态度最好的一位商家了
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:218  
Weather Images 纠错记之惊险一刻 [2007-09-15 22:43:00.0]
自从爱上公示语,出门时的必备物品了就添了一项:照相机。

用途嘛就不用说了,看见有错儿的公示语就拍下来,留作资料。

有一天我走到一家证券公司门口,抬眼看了看高悬的牌子,便发现了错误,于是条件反射地举起相机,对准那块问题牌子按下了快门。任务完成以后,脚还没动地方,就见大门里走出两个穿保安服的人士,两人面带微笑,步步向我逼近。其中一个稍胖的保安大哥问我:小姐,你在照什么?俗话说:不做亏心事,不怕鬼叫门。我的确没做亏心事儿,可心里怎么这么慌啊?后来想想也对:我不怕面对“鬼”,可我面对的是人啊!人其实比鬼更可怕,虽然这话听起来有点儿让整个人类伤心。

反正我当时确实觉得耳根发热,声音也小了八度。我也面带微笑的说:你们这个牌子上的英文写的不对,我拍下来作为资料(我说话还算清楚,没出现结结巴巴的情况,要不人家更起疑了)。这时稍瘦一点儿的保安大哥就说:噢,原来是这么回事儿,那请您跟我们到里边解释一下。

说实在的,我一点儿也不喜欢这个主意。到里边?谁知道里边有什么等着我?是龙潭还是虎穴?我孤身一人应付的了吗?可我有别的选择吗?我要是不进去,估计在外边也会有危险。睛是一咬身一闭眼,对
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:183  
Weather Images 特别的感谢给特别的她 [2007-09-15 22:23:00.0]
这里的“她”指的是一位老师,一位把我引上了公示语研究道路,并在这条路上给予我无限帮助的年青的老师。

不好意思,王老师。作为学生,是不该直呼您的名讳的,这样显的不够恭敬。可我实在是想让更多的人知道您,所以学生斗胆了。(没事儿的,您不喜欢,我再改就是了,反正这是我的地盘,我的地盘我作主)我们王老师叫王珩,我猜想大概王老师的父母把特别美好的寓意放在了这一个字中:姓王的一定很行。

那是汉英翻译的第一堂课。快下课的时候,王老师在PPT上列出了大概十几条中文公示语,象什么“小草在生长,足下请留情”等,那后面并没有正确答案(我想可能有,但老师没放给我们看),老师让我们试着翻一下,下节课再讨论。那次我认真地做了“功课”,知道这些原文都来自我们的日常生活当中,所以每次外出,在观赏街道美景的同时,也细心地观察起这些标题来。这一观察,就发现了问题,而且是很大的问题,很可笑、很悲哀的问题。

等上第二课的时候,也到了快下课的时候,老师才公布正确的译文,然后告诉我们说,这种文体叫公示语。

整个讲解过程也就不到十分钟。当时我还没有意识到,这十分钟,就让我和这种“特殊文体”结下了不解之缘。
Icon ImageViewall Image阅读全文……
作者:sunying04 | 分类:公示语 | 评论:0 | 查看:181  
sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2008年10月 Images ArrowImages Arrow
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
 
最新博客