我的公示语论文(二) [2007-11-29 10:12:00.0]
Table of Contents
Pages
1.Introduction …………………………………………………………….
1.1 Background of the research……………………………………………
1.2 Objectives of the research………………………………………
1.3 Organization of the research………………………………………… 1
1
1
2
2. Rationale……………….………………………………………………. 2
2.1 Differentiating of signs and public signs…………………………………..
2.1.1. Signs
2.1.2. Public signs
2.1.3. Differences between signs and public signs 2
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:511
我的公示语论文(一) [2007-11-28 12:48:00.0]
我的学士论文写的就是这个,获得优秀论文的成绩。
Cultural and Linguistic Interpretation of Public Signs and Its Translation Strategies
Submitted by Sun Ying
Student ID number W2003A1003B0074
Supervised by Lu Dachuan
论文摘要(中文)
作为2008年奥运会的主办城市,北京的公共设施、旅游设施等都已大量使用中英两种语言的公示语。但遗憾的是,双语公示语标牌的英文翻译错误百出,使外国游客得不到正确的信息,甚至会被误导。这与当初设立双语公示语标牌的初衷背道而驰,更为严重的是,英译标牌上大量低级错误的出现直接影响到了北京这座大都市的国际形象。
公示语英译中的错误多因语言不过关和忽视中西方文化差异引起。语言方面的错误大多极为明显,皆因译者的粗心大意而起,或者干脆就是机器翻译的产物,包括逐字对译、选词不当、语法不通、啰索拗口、拼写错误等。在笔者采集的问题公示语英译中,语言错误占有相当大的比重。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:1 | 查看:529
给公示语专著挑错儿 [2007-11-21 22:09:00.0]
自从进入公示语研究领域,我就添了“毛病”,看什么东西都带着挑剔的目光,带着挑刺儿的态度。对标牌如是,对书也如是,比如说和公示语研究有关的书籍。
那书我视若珍宝,每日捧读,在吸取营养的同时,也发现了些许文字上的小错误,顺手挑了出来:
1、第16页倒数第二段,"Please Do Not Smoke Next To The Door",按照惯例,此处的the并非实词,应该全部小写。
2、第19页最下方公示语的翻译中有一句"以备汽车不时移动之需"容易产生歧义,不易理解,"以备不时之需"不能分开,可以在前面或后面加东西,但不能拆开。这个译文我觉得不太通顺。
3、第21页,最后一行,Please Do Not Smoke In Bed,里边的In第一个字母也应该是小写。
4、第24页最后一句,"你还有什么何乐不为的道理",读起来很别扭,仅仅"何乐而不为"就行了。
5、第32页"3.2.1.3 含有的No公示语的其他形式",的和no应该换个位置。
6、第33页第二段,"后果往往也十分为严重"。"为"字似为"地"字。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:204
“综合业务专柜” [2007-11-17 22:15:00.0]
去位于东四十条的上海浦发银行办事儿。那儿的环境很好,人也不多,全然没有工商银行的拥挤和嘈杂,在那儿办事儿或者等着办事儿,完全可以说是一种享受,非常令人满意。除了那块牌子。
柜台旁观立的一个小牌,上面写着“综合业务专柜”,下边的英文却是:synthesize business particularly a cabinet。一看就知道是机器翻译或者奉行“1+1=2”的所谓“英语人士”的“杰作”。他们的算式应该是这样的:
综合业务专柜=综合+业务+专+柜(中文)
=synthesize+business+particularly+a cabinet
=synthesize business particularly a cabinet
还好我看的懂中文,不至于面对这样的牌子不知所云。但来银行办事的可不一定都是懂中文的,就算懂,就算不耽误办事儿,可看到自己国家的语言被糟蹋成这个样子,心里会怎么想?会怎么看待这家银行?就是服务态度再好,印象也会大打折扣的。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:181
新的单位,新的生活 [2007-11-16 22:37:00.0]
我长久以来处于自由译员的地位,虽然自由,但没有保障。
我没有奢望自己能找到一家让自己满意的公司,过一种朝九晚五的上班族生活。是的,我没去努力地找过,但别人却找到了我。
真是个奇迹!那家公司人事部门的人员无意中看到了我在论坛上发表的一系列文章,便按照上面留的联系方式拨通了我的电话。后面的事就简单了:我去公司面试,不借助字典做了一份汉译英的试译稿,虽然做的不好,但主管还算满意,于是便有了今天的工作。
是在一家网站做英文编辑,一家做电子商务的网站,叫做什么慧聪网,和阿里巴巴差不多。
自由惯了,又过上“上班族”的生活,便感觉有些累,有些不适应。但我的适应能力还不算弱,两三天以后,便感觉比先时轻松了些,生活开始步入正轨。
我白天上班,晚上回到家,恢复恢复精力,便要做些”功课“了。翻译是永无止境的,再怎么努力,再怎么学也不过份。要做的事情太多了:阅读几页理论书籍,改改其他同学的译稿,看几页《中国翻译》,浏览浏览和翻译有关的网站,看看英语新闻,增加阅读量和单词量,等等等等。我还记挂着世界翻译大会的论文,虽然它明年才召开,但时光飞逝,明年并不算远。况且相关研究要进行很长时
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:242
我的获奖征文 [2007-11-13 21:47:00.0]
在全国网络教育征文活动中,我的文章获了特等奖。真让人高兴,这是以史以来我获得的最高奖项了。参见以下网址: http://www.beiwaionline.com/zhuanti/07zhengwen/t1.html
我的获奖文章
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:1 | 查看:231
“清洗车库” [2007-11-09 22:49:00.0]
今儿看见一家洗车房有意思,上边是斗大的三个字“洗车房”,下边郑重其事地配了英文,写着Washes the Garage,“清洗车库”。
不知道这个译文是怎么得出来的,估计是这样一个算式:“洗”+“车房”。够有水平的,一共就三个中文字,断句还断的不对,导致一对一的英文翻译改变了服务性质。不懂中文的外国人看了,想洗车的时候绝不会来这儿,但如果自己的车库又脏又乱,没准儿就会来找这个地方帮忙了。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:174
“请交换你的卡” [2007-11-08 23:05:00.0]
地铁五号线刚开通不久,一切都是新的,包括标志牌。暖暖的紫红色调,很好看。如果那上面的英文能注意点儿,就更好了。
有一处刷卡机上写着:Please swap your card. 直译过来是:请交换你的卡。可我的卡好好的,干嘛和人交换?又能换点儿什么东西回来?别针能换别墅,我的卡行吗?
swap也有交易的意思,可刷卡就是刷卡,交易个什么劲儿呢?
显然,swap应该是swipe的异体。公示语地方标准中已为“请在些刷卡”做了确立,就是please swipe your card。制作标牌的人水平挺高,错就错吧,还竟然错成了另外一个词,细琢磨起来还有些道理。看来道行不浅。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:178
研讨会札记——翻译与政治,更多实例 [2007-11-03 19:45:00.0]
再举几个翻译用词与政治立场之间关系的例子。
美国轰炸中国驻南联盟大使馆事件发生之后,中国要求美国道歉并承担责任,美国方面在做出回应时,用了sorry一词,引起了中国政府的不满。我们要的是他们的apologise,而不是sorry. 虽然在字典里,这两个字都是“道歉”的意思,但sorry的语气显然轻多了。觉得难过不是也可以用sorry吗?美国政府到底用的是哪种含义呢?这么含糊其辞可不行,除非他说apology,别的一概不行。
还有苏联没解体的时候,有一次几个苏联的芭蕾舞演员去美国演出,领头儿的要求美国政府保证这几个演员的security。政府不干了,说这几个演员的safety能保证,security不行。因为security从语义上说指的是“政治安全”,而非“人身安全”,而政治安全,美国政府是保证不了的。
过老还举了几个例子,让我大开眼界。看来在外交场合,用词一定要特别谨慎,否则就会造成国际影响。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:211