译事余墨——提高身体素质 [2008-09-30 11:15:00.0]
口译我不知道,但做了几年的笔译,参加过翻译证书考试,尤其是在翻译公司工作的这些日子,越来越感觉到,想从事翻译工作,就得有良好的身体素质,才能盯的住。
”良好的身体素质“不光是指少生病和不生病,还要有长时间工作而不觉得累的”能力“,因为翻译是很累人的活儿,没一副好身板儿是难以担当的。我以前确实不太注意这方面的问题,及至吃了几次亏,才知道它的重要性。身体因素是翻译的外围因素,但搞的不好,也许会大大影响翻译水平的发挥,是不能不注意的。
所以我必须得锻炼身体。不是为了“为祖国争光”,不是为了保持体形,而仅仅是为了用”体力”锻炼“脑力”,为了翻译,为了我为之奋斗的事业。
意识到这个问题现在还不算晚,身体强健了,翻译就能做的更好。我相信。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:177
译事余墨——水是灵感之源 [2008-09-25 22:13:00.0]
我比较喜欢干和水有关的家务活儿,比如洗衣服或者刷碗之类。不是我这人有多勤快,而是因为这是做翻译的需要。
翻着翻着时常就会遇到翻不下去的情况,思想就会短路,脑袋就会卡壳儿,心情就会烦燥不安,而一颗“驿动的心“是做不好翻译的。那时候我就会暂离正在进行的工作,暂离电脑和写字台,将问题和困难象悬帆一样挂在脑际间,然后洗碗或者洗衣服。我一直坚信水不仅是生命之源,更是灵感之源。都清澈的水流在指缝间流过,不出五分钟,遇到的问题就会迎刃而解,就象一道闪电穿过云层一样。然后我就赶快擦干手,奔到电脑前,将灵感所赐的答案写下来,再继续翻一段,直到遇到下一个问题。
即使没有碗可刷,没有衣服可洗耳恭听,我也会做一些和水亲密接触的事情,以获取灵感。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:180
译事余墨——翻译曲集 [2008-09-22 22:26:00.0]
在家做翻译的时候,我的音箱总是开着,里边传出的是没有歌词的轻音乐。在工作单位当然不行了,插着耳机象什么样子?在家就自由多了,可以连续播放自己录制的“翻译曲集”,在音乐声中放松心情,安静思考。
所谓“曲集”实际上就是个文件夹,里边存的是轻音乐。也不是什么轻音乐都往里边存,只有那些描写自然风光、最好是和水有关的轻音乐,才可以入选曲集。因为我总觉得水是最能让人安静、也最能激发灵感的物质了,所以选的曲子很多都含有”水“这个”关键词“,比如《水边的阿狄丽娜》、《蓝色的多瑙河》、《雪之梦》等(雪也是水啊,雪化了就是水了)。描述自然风光的也行,比如说《月光奏鸣曲》、《迷雾森林》等,总之是很舒缓的曲调。那些交响乐,爵士乐,打击乐,我自然是不敢选的,听着那样的音乐做翻译,非出事儿不可。
每次做翻译的时候,我就打开音箱,打开那个文件夹,按“连续播放”,曲子一首接一首地连续不断地播着,直到我完成当天的翻译。我不知道对译文本身的效果怎么样,但至少那个时候我整个身心都是放松的,感觉非常舒服。而舒服的时候译出来的东西,应该比不舒服的时候译出来的要好些吧?
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:149
“从上到下”与“从左到右”——论公示语的书写形式 [2008-09-12 13:07:00.0]
看到公交车挨近车门的两边栏杆上贴着一条公交语,道是“禁止手扶”,其相应的英文是:Keep hands off"。是啊,没错儿啊,没有任何问题。当然指的是翻译上,但是其书写形式,我看着怎么那么别扭呢?
因为栏杆的空间有限,因此上边那条公示语,是印在“细长”的不干胶上的。中文是竖排版的,可奇怪的是,其对应的英文,也是“竖排版”的,紧挨在中文旁边,一个字母占一行。中文竖排版的咱能接受,“从上到下”跟点头儿似地看书也不是没看过。可英文能一样吗?人家西方人,可是从小就是从左到右跟摇头儿似的看书,而且英文单个的字母基本上没什么意义,必得几个字母“横向”地组成一个词,才能产生意思,现在你猛不丁的、独出心裁地放一条竖排版的英文公示语在那儿,让人家怎么接受啊?不觉得别扭才怪呢!
可能你会说:纸条就那么点儿地儿,我不“竖排版”,根本写不下啊!这位同志也是心眼太直,你不会把“横排”的英文的公示语顺时针或逆时针地转个九十度,放在“竖排”的中文旁边吗?虽然外国人读起来会稍稍费力一点儿——得扭一些脖子——可是看到文字是按他们从小就习惯了的方法横排着,至少心里上是舒服的,至少不会觉得奇怪。
公示语
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:129
新工作,新生活 [2008-09-10 21:41:00.0]
我的工作有着落了!
在离职一个星期零三天的时候,我终于获得了一份新工作,抖擞精神,满怀希望地走进新生活。
是和翻译有关的工作,做专职译审,并负责译员与客户之间的联络与沟通。下午面试的时候,和相关负责人及总经理谈了好久,谈的很投机。我完全没有感觉到自己是在面试,在应聘新的工作,而是感觉到自己就象在翻译茶座里一样,和译界同仁侃侃而谈,无拘无束。我发现自己对翻译、对译审、甚至对如何与译员进行联系,竟然有那么多的见解和看法,以前我自己都不知道自己能说出这么一大车子话来。
谈了差不多有两个小时,然后事情便定了下来。那个时候我无疑很高兴,但更高兴的不是找到了工作,而是找到了志同道合的一群“知已”。在我看来,所有的“译中人”都友善谦和,都是我的挚友,都有一种亲切的感觉。看来我对这个职业,或者说是事业,真的是付出了感情的。而这个事业,也不曾亏待我。自从学翻译以来,翻译赋予我的,已经太多太多了。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:3 | 查看:175
失业日记——人生跨栏 [2008-09-10 11:05:00.0]
运动项目里我最喜者为跨栏,羚羊般的轻巧跃动让人如醉如痴。有的时候我想,自己之所以喜欢跨栏,是不是就是因为自己的人生也如跨栏一样,道路上横着一道又一道的栏杆,一生都需要奔跑,一生都需要跨越?
有的栏低些,有的栏高些;有的抬抬脚就可以过去,有的需要费些气力,跨过之后要喘息一阵儿,才能继续前行。跑道很长,延至一生;赛场上只有我一个“运动员”,没有对手,但仍然奋力向前;成功了,超越了,没有鲜花,没有掌声,没有耀眼的金牌,没有无上的荣耀,但却有醇厚的记忆,有“人生豪迈”的感慨。
目前的这道栏叫做“失业”,“高度”中等,跨过去要用些力气,但不至于气喘吁吁。做个“深呼吸”,储备一点儿体能,加点儿自信,注意点儿技能,就能在短时间内完成跨越的动作,然后继续前行。
反正总能跨过去,不过是时间长短的问题。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:1 | 查看:211
失业日记——兼职 vs 全职 [2008-09-08 16:30:00.0]
我认识很多译界同仁,他们大多愿意选择兼职的形式,因为时间自由,地点不限,没有办公室条例等诸多限制,愿意的话,穿着睡衣都没人管,而且收入也比较高,因为可以同时接好几批活儿,只要自己做的过来就行。
可我不同,两相比较,我宁愿选择全职工作。
尽管那意味着无论多不舒服也要早早地起床,开始一天的辛劳;意味着要乘着拥挤的公共交通工具穿越拥堵的街道;意味着“不自由”,要受诸多纪律的制约;意味着没有更多创收的来源。但我仍喜欢全职的工作,因为它意味着我能和“人”在一起,而不是面对冷冰冰的机器与严肃的字典。
做翻译,最怕的就是“孤独”,尽管”孤独“是必需的,但作为”人“,我尽可能地创造与”人“在一起的机会。人是社会动物,一个人孤军奋战的时候,可以坚持的住,但难免会想念同事的玩笑和办公室的杂乱。有的时候,杂乱是充满人情味儿的天籁之音。
兼职可以给我自由的生活,而全职,可以让我有在”人世间“的感受。我喜欢全职。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:251
失业日记——图书馆里的一只虫 [2008-09-07 15:09:00.0]
没有工作的日子里,我每天都去图书馆”报到“,在那儿修心养性,增益其所不能。
其实这样也挺好的,原来忙于工作,只能周末的时候,才”有可能“去图书馆。现在有了大量的时间,可以过一过泡图书馆的瘾了。
如果人可以变为动物,我宁愿变成一只虫——图书馆里的书虫。
在图书馆里,时间过的真快。仿佛刚看上几页,就到了闭馆的时候。
在图书馆里,心绪真是宁静,好象有张屏蔽网,可以蔽掉一切的烦恼。
我一直相信图书馆会给我带来好运气,当然不止是知识学识方面。当一个人心如止水,可以冷静地面对一切困境时,好运就会降临。
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:159
失业日记——优势安在 [2008-09-05 17:45:00.0]
没了工作,有点儿沮丧,可那沮丧是“时不时”的,也就是说,大部分的时间,还让位于蓄势待发,让位于对新工作、新生活的渴望。
我学的翻译,做的翻译,研究的翻译,找工作,当然也希望和所学专业及兴趣爱好相吻合,这样,“三个圈”(即工作内容、兴趣爱好、所学专业)才能达到完美的重合,才会让八小时以内和八小时以外都有甜蜜的感觉。
译界芸芸众生,我不是最出色的一个,却是最真诚的一个。对于翻译,有着宗教信徒般的虔诚,每日参悟与“修行”不断,一生一世,不离不弃。
曾遇到过翻译的时候“蹑玩儿似的”的“同仁”,但我的眼中没有艳羡,我有自己的事情要操心,在我的字典中,从没有“攀比”这个字眼。别人做起来轻松,我做起来辛苦,但却辛苦的有滋有味,辛苦地刻骨铭心,辛苦地有所收获。数十次翻译任务,每一次我都完成的很痛苦;数十万字,每一个字都凝着心血。每完成一批任务,我就发誓再也不受这份折磨了,可下一批任务来了的时候,还是忍不住接过来,再受一次折磨。其实我这人生几十年从没有顺顺当当过,每走一步都要遇到些坎坷,这些坎坷都不大,是我抬抬脚就能过去的。因此可以说,我虽然不如万事顺心的人幸运,但毕竟还是比较幸运的,
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:2 | 查看:153
无缘世界翻译大会 [2008-09-03 09:36:00.0]
参加世界翻译大会,认识译界名流大腕,聆听各种译界声音,是我长久以来的愿望。为此我论文也准备了,会费也交了,最后却未能成行。因为那时候,自己所在的公司正处于风雨飘摇之中,人员大幅减少,工作量骤增,我如果请假与会,必然会耽误相当多的工作,以致积重难返,给公司给自己造成一定的损失。所以那时候我决定把年假抛在脑后,放弃参加世界翻译大会这个千载难逢的机会,积极努力地工作,帮公司渡过难关。
我对公司是有感情的,尽管现在绝大多数人都说,不能把企业当家。那不是家,只是一个挣钱养家的地方,不必真心付出;这里只有雇佣与被雇佣的关系,其他免谈。话虽这样说,但一个人在一个地方呆的久了,自然会产生难以割舍的情感,尽管我在公司呆的不久,但感情仍然很深,看待一切都很乐观,很理想。大概是因为我常写文章,感情过于细腻的缘故吧!但是到了月末,我却不得不离开了。公司的资金难以支持那么多人,进行了若干次大幅度裁员,而我,就是裁员名单中的一员。
我不想离开,但必须离开;我舍不得放不下,但必须接受现实。现实都是残酷的,有许多无奈的成分在里面。别去想是否公平,别去想自己怎么会有这样的待遇,如果事情无回挽回,就挥一挥手,
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:122
对于“老弱病残孕专座“译文的看法 [2008-09-02 12:13:00.0]
每一辆公交车和地铁都设有”老弱病残孕专座“, 相应的译文是这样的:Preserved Seat for Senior, Childeren, Pregnant Women, the Sick and Disabled"。这个译文没什么问题,只是有点儿罗嗦,看起来不是很地道。尤其是“孕妇”一词的翻译:Pregnant Women。怀孕的不都是妇女吗?(至少现在是,我也曾看到过男子怀孕生子的新闻以及科幻片),那么这个women就加的有些多余。表示“有孕在身者“,完全可以在前面加上the, 即the pregnant,这样既可以节省有限的空间,又可以使语言更加流畅,应该是不错的选择吧!
作者:sunying04 | 分类:公示语
| 评论:0 | 查看:82