 2008年01月   |
| 日 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
| |
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
| 13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
| 20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
| 27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
姓名:孙盈
外语:
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
公示语的新年思考(五)
[日期:08-01-07 13时] [ 来自:
http://blog.mts.cn ]
现在公示语英译的状态是,该译的不译,不该译的倒译的很殷勤,译的很“真实”,真实地让人无奈。
比较说“便后请冲水”,比如说“禁止随地吐痰”,“禁止嫖娼”。一字一句地译出来,堂而皇之地摆在那儿,也不知是给谁看的,目的是什么。
相反,在那些本该出现英译、英译的信用功能很强大的地方,却没有译文。比如说国家图书馆,我常光顾,也常能见到外国人的面孔。各个阅览室前都竖着一块写满了字的标牌,上边写着阅览室的开放时间,所藏书目,所属年代,入馆须知等,这些信息对于每一个进入该阅览室的人来说都极为重要,非常有必要译成英文,让外国读者也和中国读者一样一目了然。然后可惜的是,到目前为止,阅览室前的牌子仍然是中文一种文字统领天下。

以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点
立即发表评论
暂时没有评论