 2008年02月   |
| 日 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
| |
|
|
|
|
1 |
2 |
| 3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
| 10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
| 17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
| 24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
姓名:孙盈
外语:
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
给公示语专著挑错儿 (一)
[日期:08-02-22 13时] [ 来自:
http://blog.mts.cn ]
就因为研究了公示语,所以看什么东西都带着挑剔的眼光,包括看书,包括书里的用词不当或者错别字。而这些书里,就包括研究公示语的专著。
1、比如说第五页,“在伦敦,旅游景点、本地导向标志、干线导向标志等分别用不同的颜色标志”。我认为这最后一个“标志”应该用动词,是不是“标示”比较好呢?其实我也弄不太清楚“标志”、“标示”、“标识”的词性区别。
2、同样在第五页,“初来伦敦的海外游客不论是出站,还是进站决不会轻易”搭错车“”。笔者认为这个是不是有点儿绝对呢?另外,“决不会”似乎应为“绝不会”,表示“绝对”的意思。
3、第六页,“伦敦的地铁标示基调为红色”,这里边的“标示”,是不是用“标志”比较好呢?我总觉得“标示”是动词,“标志”是名词。

以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点
立即发表评论
暂时没有评论