奥运会快要开了, 还有一百多天, 可街头的公示语, 虽然屡经专家学者或英语爱好者的针砭, 仍然没有大的改进, 该错的仍然错, 该改的仍然不改. 理由多多, 原因多多, 但现象只有一个, 北京的语言环境, 单从公示语这一点来讲, 仍然"脏乱差".
痛心之余, 我又在想, 那些外国游客, 真的很在乎公示语的"脏乱差"吗?
于是"心血来潮"地给几个自己认识的外国人发邮件, 问题只有一个: 你在街头看见那么多让人捧腹的公示语, 有什么感觉? 真的很在乎吗?
后来他们回信了, 挺快的. 他们的用词各不相同, 但观点出奇地一致: 不在乎啊! 挺正常的, 而且挺有意思的.
首先, 他们出行的时候多半依据地图, 或者有人陪伴, 或者自己对周围环境比较熟悉, 实在迷了路, 还可以找陌生人问, 反正现在会英语的挺多的. 因此公示语标牌是否有错, 对他们的出行构不成多大危险., 不会给他们造成什么麻烦.
其次, 他们明明白白知道中国属于非英语国家. 既然"非英语", 那出点儿错儿不是太正常了吗? 有什么大惊小怪的. 我记的在二外参加研讨会的时候, 方教授讲过这么一件事儿: 说是在一个"非中文"国家, 看到两块中文公示语标牌, 标的是厕所, 男厕上的标牌写的是"殿方", 女厕上的标牌写的是"妇人". 天啊! 连我这个地道的中国人都不知道殿方是什么意思. 估计确实是男人的意思, 但兴许是古汉语. 我没查过, 不敢妄言. "妇人"倒是懂得, 只不过用来表示女厕所有些怪怪的. 不过我们看了这样的公示语也并没有什么不好的感觉嘛, 相反却觉得好笑, 觉得可以拿来作为素材, 感情上一点儿都没有受伤害的迹象. 那么我们的英语公示语标牌出点儿可笑的错误, 那些英语国家的人们, 也应该不会太介意, 不会联想到别的地方去吧!
那些外国朋友还说, 这些标牌挺有意思的, 是中国街道文化的一部分, 他们上街的时候, 看看这些标牌, 吃饭的时候, 研究研究翻的不好的菜单, 也蛮有趣味的. 什么东西如果太正确了, 太严肃了, 反而不太好, 错误的公示语标牌, 透出的是淡淡的幽默. 改还是要改的, 可是没有必要那么痛心疾首. 残缺是一种美, 焉知错误不是一种幽默呢?
博客日历 




