sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2008年09月 Images ArrowImages Arrow
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

个人资料
姓名:孙盈
外语:
  • 英语
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
查看详细信息

存档
Weather Images 对于“老弱病残孕专座“译文的看法    [日期:08-09-02 12时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
每一辆公交车和地铁都设有”老弱病残孕专座“, 相应的译文是这样的:Preserved Seat for Senior, Childeren, Pregnant Women, the Sick and Disabled"。这个译文没什么问题,只是有点儿罗嗦,看起来不是很地道。尤其是“孕妇”一词的翻译:Pregnant Women。怀孕的不都是妇女吗?(至少现在是,我也曾看到过男子怀孕生子的新闻以及科幻片),那么这个women就加的有些多余。表示“有孕在身者“,完全可以在前面加上the, 即the pregnant,这样既可以节省有限的空间,又可以使语言更加流畅,应该是不错的选择吧!

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:洋味儿满车
»下一篇:无缘世界翻译大会

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;