 2008年09月   |
| 日 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
| |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
| 7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
| 14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
| 21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
| 28 |
29 |
30 |
姓名:孙盈
外语:
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
对于“老弱病残孕专座“译文的看法
[日期:08-09-02 12时] [ 来自:
http://blog.mts.cn ]
每一辆公交车和地铁都设有”老弱病残孕专座“, 相应的译文是这样的:Preserved Seat for Senior, Childeren, Pregnant Women, the Sick and Disabled"。这个译文没什么问题,只是有点儿罗嗦,看起来不是很地道。尤其是“孕妇”一词的翻译:Pregnant Women。怀孕的不都是妇女吗?(至少现在是,我也曾看到过男子怀孕生子的新闻以及科幻片),那么这个women就加的有些多余。表示“有孕在身者“,完全可以在前面加上the, 即the pregnant,这样既可以节省有限的空间,又可以使语言更加流畅,应该是不错的选择吧!

以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点
立即发表评论
暂时没有评论