没了工作,有点儿沮丧,可那沮丧是“时不时”的,也就是说,大部分的时间,还让位于蓄势待发,让位于对新工作、新生活的渴望。
我学的翻译,做的翻译,研究的翻译,找工作,当然也希望和所学专业及兴趣爱好相吻合,这样,“三个圈”(即工作内容、兴趣爱好、所学专业)才能达到完美的重合,才会让八小时以内和八小时以外都有甜蜜的感觉。
译界芸芸众生,我不是最出色的一个,却是最真诚的一个。对于翻译,有着宗教信徒般的虔诚,每日参悟与“修行”不断,一生一世,不离不弃。
曾遇到过翻译的时候“蹑玩儿似的”的“同仁”,但我的眼中没有艳羡,我有自己的事情要操心,在我的字典中,从没有“攀比”这个字眼。别人做起来轻松,我做起来辛苦,但却辛苦的有滋有味,辛苦地刻骨铭心,辛苦地有所收获。数十次翻译任务,每一次我都完成的很痛苦;数十万字,每一个字都凝着心血。每完成一批任务,我就发誓再也不受这份折磨了,可下一批任务来了的时候,还是忍不住接过来,再受一次折磨。其实我这人生几十年从没有顺顺当当过,每走一步都要遇到些坎坷,这些坎坷都不大,是我抬抬脚就能过去的。因此可以说,我虽然不如万事顺心的人幸运,但毕竟还是比较幸运的,因为经历不顺的时候虽然心里难受,但用不了几个月的时间,就能过去,且没有什么“后遗症”,“坎柯“过后,仍然是阳光灿烂的我。
做翻译的人相当多,我有什么优势,可以继续在这块拥挤的土地上占一席之位呢?
可能是经验,可能是面对难题时的淡定,可能是分析问题解决问题的能力,可能是异于常人的思维方式,可能是对翻译事业的虔诚,也可能是忍耐。反正不在一方面占优势,就在另一方面占优势,纵使我没有天赋,不够聪明,有些愚钝,这译界也还总有我的一席之地吧?我对此还是有信心的。
博客日历 




