我认识很多译界同仁,他们大多愿意选择兼职的形式,因为时间自由,地点不限,没有办公室条例等诸多限制,愿意的话,穿着睡衣都没人管,而且收入也比较高,因为可以同时接好几批活儿,只要自己做的过来就行。
可我不同,两相比较,我宁愿选择全职工作。
尽管那意味着无论多不舒服也要早早地起床,开始一天的辛劳;意味着要乘着拥挤的公共交通工具穿越拥堵的街道;意味着“不自由”,要受诸多纪律的制约;意味着没有更多创收的来源。但我仍喜欢全职的工作,因为它意味着我能和“人”在一起,而不是面对冷冰冰的机器与严肃的字典。
做翻译,最怕的就是“孤独”,尽管”孤独“是必需的,但作为”人“,我尽可能地创造与”人“在一起的机会。人是社会动物,一个人孤军奋战的时候,可以坚持的住,但难免会想念同事的玩笑和办公室的杂乱。有的时候,杂乱是充满人情味儿的天籁之音。
兼职可以给我自由的生活,而全职,可以让我有在”人世间“的感受。我喜欢全职。
博客日历 



