sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2008年09月 Images ArrowImages Arrow
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

个人资料
姓名:孙盈
外语:
  • 英语
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
查看详细信息

存档
Weather Images “从上到下”与“从左到右”——论公示语的书写形式    [日期:08-09-12 13时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
看到公交车挨近车门的两边栏杆上贴着一条公交语,道是“禁止手扶”,其相应的英文是:Keep hands off"。是啊,没错儿啊,没有任何问题。当然指的是翻译上,但是其书写形式,我看着怎么那么别扭呢?

因为栏杆的空间有限,因此上边那条公示语,是印在“细长”的不干胶上的。中文是竖排版的,可奇怪的是,其对应的英文,也是“竖排版”的,紧挨在中文旁边,一个字母占一行。中文竖排版的咱能接受,“从上到下”跟点头儿似地看书也不是没看过。可英文能一样吗?人家西方人,可是从小就是从左到右跟摇头儿似的看书,而且英文单个的字母基本上没什么意义,必得几个字母“横向”地组成一个词,才能产生意思,现在你猛不丁的、独出心裁地放一条竖排版的英文公示语在那儿,让人家怎么接受啊?不觉得别扭才怪呢!

可能你会说:纸条就那么点儿地儿,我不“竖排版”,根本写不下啊!这位同志也是心眼太直,你不会把“横排”的英文的公示语顺时针或逆时针地转个九十度,放在“竖排”的中文旁边吗?虽然外国人读起来会稍稍费力一点儿——得扭一些脖子——可是看到文字是按他们从小就习惯了的方法横排着,至少心里上是舒服的,至少不会觉得奇怪。

公示语的确空间有限,可空间有限有空间有限的应对办法。英文的公示语,无论从内容还是形式,都要符合英语国家人群的阅读习惯,这是基本的原则。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:新工作,新生活
»下一篇:译事余墨——翻译曲集

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;