看到公交车挨近车门的两边栏杆上贴着一条公交语,道是“禁止手扶”,其相应的英文是:Keep hands off"。是啊,没错儿啊,没有任何问题。当然指的是翻译上,但是其书写形式,我看着怎么那么别扭呢?
因为栏杆的空间有限,因此上边那条公示语,是印在“细长”的不干胶上的。中文是竖排版的,可奇怪的是,其对应的英文,也是“竖排版”的,紧挨在中文旁边,一个字母占一行。中文竖排版的咱能接受,“从上到下”跟点头儿似地看书也不是没看过。可英文能一样吗?人家西方人,可是从小就是从左到右跟摇头儿似的看书,而且英文单个的字母基本上没什么意义,必得几个字母“横向”地组成一个词,才能产生意思,现在你猛不丁的、独出心裁地放一条竖排版的英文公示语在那儿,让人家怎么接受啊?不觉得别扭才怪呢!
可能你会说:纸条就那么点儿地儿,我不“竖排版”,根本写不下啊!这位同志也是心眼太直,你不会把“横排”的英文的公示语顺时针或逆时针地转个九十度,放在“竖排”的中文旁边吗?虽然外国人读起来会稍稍费力一点儿——得扭一些脖子——可是看到文字是按他们从小就习惯了的方法横排着,至少心里上是舒服的,至少不会觉得奇怪。
公示语的确空间有限,可空间有限有空间有限的应对办法。英文的公示语,无论从内容还是形式,都要符合英语国家人群的阅读习惯,这是基本的原则。
博客日历 



