sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2008年09月 Images ArrowImages Arrow
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30

个人资料
姓名:孙盈
外语:
  • 英语
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
查看详细信息

存档
Weather Images 译事余墨——翻译曲集    [日期:08-09-22 22时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
在家做翻译的时候,我的音箱总是开着,里边传出的是没有歌词的轻音乐。在工作单位当然不行了,插着耳机象什么样子?在家就自由多了,可以连续播放自己录制的“翻译曲集”,在音乐声中放松心情,安静思考。

所谓“曲集”实际上就是个文件夹,里边存的是轻音乐。也不是什么轻音乐都往里边存,只有那些描写自然风光、最好是和水有关的轻音乐,才可以入选曲集。因为我总觉得水是最能让人安静、也最能激发灵感的物质了,所以选的曲子很多都含有”水“这个”关键词“,比如《水边的阿狄丽娜》、《蓝色的多瑙河》、《雪之梦》等(雪也是水啊,雪化了就是水了)。描述自然风光的也行,比如说《月光奏鸣曲》、《迷雾森林》等,总之是很舒缓的曲调。那些交响乐,爵士乐,打击乐,我自然是不敢选的,听着那样的音乐做翻译,非出事儿不可。

每次做翻译的时候,我就打开音箱,打开那个文件夹,按“连续播放”,曲子一首接一首地连续不断地播着,直到我完成当天的翻译。我不知道对译文本身的效果怎么样,但至少那个时候我整个身心都是放松的,感觉非常舒服。而舒服的时候译出来的东西,应该比不舒服的时候译出来的要好些吧?

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:“从上到下”与“从左到右”——论公示语的书写形式
»下一篇:译事余墨——水是灵感之源

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;