 2008年09月   |
| 日 |
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
| |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
| 7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
| 14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
| 21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
| 28 |
29 |
30 |
姓名:孙盈
外语:
兴趣爱好:舞文弄墨;吟咏名篇
公示语是一项新兴的研究项目,新到很多人还不知道何为“公示语”,虽然以公示语为主题的研讨会已召开了两届,虽然有关公示语的文章著述如雨后春笋般层出不穷,虽然有专门的网站,虽然有关公示语的报道常见报端,但知道的人还是不如不知道的人多。本博客就是专为公示语而开的,本人既非译界专家,对公示语的研究也远非精深,只是喜欢,只是愿意和公示语“亲密接触”。
译事余墨——提高身体素质
[日期:08-09-30 11时] [ 来自:
http://blog.mts.cn ]
口译我不知道,但做了几年的笔译,参加过翻译证书考试,尤其是在翻译公司工作的这些日子,越来越感觉到,想从事翻译工作,就得有良好的身体素质,才能盯的住。
”良好的身体素质“不光是指少生病和不生病,还要有长时间工作而不觉得累的”能力“,因为翻译是很累人的活儿,没一副好身板儿是难以担当的。我以前确实不太注意这方面的问题,及至吃了几次亏,才知道它的重要性。身体因素是翻译的外围因素,但搞的不好,也许会大大影响翻译水平的发挥,是不能不注意的。
所以我必须得锻炼身体。不是为了“为祖国争光”,不是为了保持体形,而仅仅是为了用”体力”锻炼“脑力”,为了翻译,为了我为之奋斗的事业。
意识到这个问题现在还不算晚,身体强健了,翻译就能做的更好。我相信。

以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点
立即发表评论
暂时没有评论