我每天都看报,现在做了翻译和译审,我每天都“读“报,作为自我训练的一种方式,而训练的目的,就是提高准确度,锻炼反应能力。
读报很简单,就是把看到的文章或新闻大声读出来;读报也不简单,因为我给自己提的要求是:事先不预习,上来就读,而且不能磕磕绊绊,一个字也不许读错,不许有“口头涂改”的痕迹,某一段中只要有一个字读错了,就立刻停下来,把这一段放过去,读下一段。
说起来容易,但要在没有预习的情况下直接准确而流畅地读出来,也不是很容易做到的。刚开始训练的时候,即使是很短的一段,中间也会出现“口头涂改”痕迹,这说明大脑的反射过程还是出现了一些障碍,反应能力还是较弱,需要进一步练习。也可能是不太适应,训练一段时间也许会好。果然,试了几段之后,就比先前好多了,先是有那么一段,一点儿涂改的痕迹都没有;继而是整整一栏文字,读出来没有涂改痕迹,渐渐地会发展到一整篇文章都能一字不错地读出来,那时候就差不多了。
难度比较大的是国际版的新闻,因为那里面会出现一些外国人的名字,象东亚国家和阿拉伯国家的名字,有的就很拗口,不好读,若想一次性读对,需要成串成串地看字符,并且迅速做出反应,把信号传给头脑,再由头脑传到发声器官。这个过程要在瞬间完成,并不是什么简单的事儿。
做翻译和译审需要反应迅速,身体各部门协调能力好,因此除了知识技能的训练,还需要“外围”练习,“读”报只是其中自己设定的一个练习项目,效果不好说,但应该会有一些的。
博客日历 



