中小企業發展條例 [2008-04-07 00:02:00.0]
{0>ACT FOR DEVELOPMENT OF SMALL AND MEDIUM ENTERPRISES<}0{>中小企業發展條例<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted for the furtherance of sound development of small and medium enterprises by helping them to improve their operation environments, promoting mutual cooperation, and assisting them to strive for growth with their own efforts.<}0{>第1條 (立法宗旨)為協助中小企業改善經營環境,推動相互合作,並輔導其自立成長,以促進中小企業之健全發展,特制定本條例;<0}
{0>With regard to matter not provided for in this Act, t
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:194
中華郵政股份有限公司設置條例 [2008-04-07 00:01:00.0]
{0>Chunghwa Post Co., Ltd. Establishment Act ( 2002.07.10 Announced )<}0{>中華郵政股份有限公司設置條例(民國91年07月10日公布)<0}
{0>Article 1 Chunghwa Post Co., Ltd., hereinafter called the Company, is established under the provisions of Article 3 of the Postal Act by the Ministry of Transportation and Communications (MOTC). Its establishment shall be based on the provisions of this act hereof. Where matters are not covered under this act, all other laws shall govern. <}0{>第1條 交通部依郵政法第三條規定,設中華郵政股份有限公司(以下簡稱本公司),其設置依本
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:113
中華民國總統府組織法 [2008-04-07 00:00:00.0]
{0>The ROC Office of the President Organization Act ( 1996.01.24 Amended )<}0{>中華民國總統府組織法(民國85年01月24日修正)<0}
{0>Article 1 The President shall establish the Office of the President in exercise of his functions and powers in accordance with the Constitution. <}0{>第1條 總統依據憲法行使職權,設總統府。<0}
{0>Article 2 The Office of the President shall establish the following bureaus and departments:<}0{>第2條 總統府設下列各局、室:<0}
{0>(1)First Bureau;<}0{>一第一局。<0}
{0>(2)Second Bureau;<}0{>二第二局。<0}
{0>(3)Third Bureau;<}0{>
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:110
中華民國專屬經濟海域及大陸礁層法 [2008-04-06 23:59:00.0]
{0>Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the Republic of China ( 1998.01.21 Announced )<}0{>中華民國專屬經濟海域及大陸礁層法(民國87年01月21日公布)<0}
{0>Article 1 This law is enacted to preserve and exercise the rights in the exclusive economic zone and on the continental shelf of the Republic of China.<}0{>第1條 為維護與行使中華民國專屬經濟海域及大陸礁層之權利,特制定本法。<0}
{0>Matters not covered by this law shall be governed by the provisions of other related laws. <}0{>本法未規定者,適用其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 The exclusi
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:84
中華民國憲法(民國36年12月25日公布 [2008-04-06 23:54:00.0]
{0>The Constitution of the Republic of China ( 1947.12.25 Announced )<}0{>中華民國憲法(民國36年12月25日公布)<0}
{0>Chapter I. General Provisions<}0{>第一章總綱<0}
{0>Article 1 The Republic of China, founded on the Three Principles of the People, shall be a democratic republic of the people, to be governed by the people and for the people. <}0{>第1條 (國體)中華民國基於三民主義,為民有民治民享之民主共和國。<0}
{0>Article 2 The sovereignty of the Republic of China shall reside in the whole body of citizens. <}0{>第2條 (主權在民)中華民國之主權屬於國民全體。<0}
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:104
中華民國領海及鄰接區法 [2008-04-06 23:53:00.0]
{0>Law on the Territorial Sea and the Contiguous Zone of the Republic of China ( 1998.01.21 Announced )<}0{>中華民國領海及鄰接區法(民國87年01月21日公布)<0}
{0>Article 1 This law is enacted to preserve the sovereignty over the territorial sea and the rights over the contiguous zone of the Republic of China.<}0{>第1條 為維護中華民國領海之主權及鄰接區權利,特制定本法。<0}
{0>Matters not covered by this law shall be governed by the provisions of other related laws. <}0{>本法未規定者,適用其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 The sovereignty of the Republic of
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:86
職業學校規程 [2008-04-06 23:52:00.0]
{0>Rules Governing Vocational Schools<}0{>職業學校規程<0}
{0>Amended 07 May 2002<}0{>(民國 91 年 05 月 07 日修正)<0}
{0>Article 1 These Rules are adopted pursuant to the provisions of Article 16 of the Vocational School Law ("the Law").<}0{>第1條 本規程依職業學校法 (以下簡稱本法) 第十六條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 A vocational school is a place where vocational education is carried out, and in accordance with the provisions of Article 1 of the Law provides the following education and training: <}0{>第2條 職業學校為實施職業教育之場所,依本法第一條之規定實施左
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:89
植物防疫檢疫法 [2008-04-06 23:51:00.0]
{0>Plant Protection and Quarantine Act<}0{>植物防疫檢疫法<0}
{0>Chapter I. GENERAL PROVISIONS<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to control plant diseases and pests and prevent their spread. Matters not provided herein shall be governed by other applicable regulations. <}0{>第1條 為防治植物疫病蟲害之發生,並制止其蔓延,特制定本法。本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 As used in this Act, the term "competent authority" shall denote the Council of Agriculture, Executive Yuan at the central government level (hereinafter r
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:83
職業災害勞工保護法 [2008-04-06 23:49:00.0]
{0>Protection for workers Incurring Occupational Accidents Act ( 2001.10.31 Announced )<}0{>職業災害勞工保護法(民國90年10月31日公布)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Protection for Workers Incurring Occupational Accidents Act (hereinafter referred to as the Act) is drawn upon for protecting the rights of workers incurring occupational accidents, strengthening the prevention of occupational accidents, and promoting employment security and economic development; matters not herein sti
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:87
職業學校法 [2008-04-06 23:48:00.0]
{0>Vocational School Law ( 2004.06.23 Amended )<}0{>職業學校法(民國93年06月23日修正)<0}
{0>Article 1 The mission of vocational schools, as pursuant to Article 158 of the Constitution of the Republic of China, is to equip young people with vocational knowledge and skills, to instill an understanding of professional ethics, and to develop well-rounded technicians for entry-level employment. <}0{>第1條 (制定宗旨)職業學校,依中華民國憲法第一百五十八條之規定,以教授青年職業智能,培養職業道德,養成健全之基層技術人員為宗旨。<0}
{0>Article 2 Vocational school shall, in pri
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:89
職業訓練法 [2008-04-06 23:46:00.0]
{0>Vocational Training Act<}0{>職業訓練法<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 In order to implement vocational training, to foster technical manpower for national construction, to enhance working technology and to promote national employment, this Act is hereby enacted. <}0{>第一條(立法目的)為實施職業訓練,以培養國家建設技術人力,提高工作技能,促進國民就業,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The competent authorities in charge of vocational training shall be the Council of Labor Affairs of the Executive Yuan at the central g
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:86
職工福利金條例 [2008-04-06 23:44:00.0]
{0>Employees´ Welfare Funds Act ( 2003.01.29 Amended )<}0{>職工福利金條例(民國92年01月29日修正)<0}
{0>Article 1 All factories, mines in the public and private sectors, or other enterprise organizations shall set-aside and allocate employees´ welfare funds to process and handle employees´ welfare businesses.<}0{>第1條 凡公營、私營之工廠、礦場或其他企業組織,均應提撥職工福利金,辦理職工福利事業。<0}
{0>The scope of other enterprise organizations referred to in the preceding Paragraph, shall be determined by the competent authorities after reviewing
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:81
政府採購法 [2008-04-06 23:37:00.0]
{0>GOVERNMENT PROCUREMENT ACT ( 2002.02.06 Amended )<}0{>政府採購法(民國91年02月06日修正)<0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to establish a government procurement system that has fair and open procurement procedures, can promotes the efficiency and effectiveness of government procurement operation, and is able to ensures the quality of procurement. <}0{>第1條 (立法宗旨)為建立政府採購制度,依公平、公開之採購程序,提升採購效率與功能,確保採購品質,爰制定本法。<0}
{0>Article 2 The term "procurement" as used in t
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:105
證人保護法 [2008-04-06 23:36:00.0]
{0>Witness Protection Act ( 2000.02.09 Announced )<}0{>證人保護法(民國89年02月09日公布)<0}
{0>Article 1 This Act is explicitly enacted to encourage the witnesses to testify in the criminal or gangster cases for the purpose of investigation and trial of offense, identifying and trial of gangsters ; and for the benefit of accused or the gangster transferred to court.<}0{>第1條 為保護刑事案件及檢肅流氓案件之證人,使其勇於出面作證,以利犯罪之偵查、審判,或流氓之認定、審理,並維護被告或被移送人之權益,特制定本法。<0}
{0>For matters not provided in this Act, the provisions of oth
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:92
{0>Securities Investment Trust and Consulting Association Guidelines Governing Items to be Contained in the General Agent Agreement and Sales Agent Agreement ( Amended 2005 . 09 . 16)<}0{>證券投資信託暨顧問商業同業公會境外基金總代理契約及銷售契約應行記載事項(民國94年09月16日修正)<0}
{0>1. These Guidelines have been promulgated in accordance with Paragraph 2, Article 22 of the Rules Governing Offshore Funds. <}0{>壹、本事項依據境外基金管理辦法第二十二條第二項規定訂定。<0}
{0>2. A general agent agreement, entered into between an offshore fund institution and its a
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:66
{0>The Securities Investment Trust & Consulting Association Guidelines Governing Items to be Contained in the Information Cooperation Agreement of Offshore Funds<}0{>中華民國證券投資信託暨顧問商業同業公會境外基金資訊合作契約應行記載事項<0}
{0>I. These Guidelines have been promulgated in accordance with Paragraph 2, Article 4 of the Rules Governing Offshore Funds. <}0{>壹本應行記載事項依境外基金管理辦法第四條第二項訂定,<0}
{0>The securities investment consulting enterprise engaging in the investment consulting business of the offshore funds, unless it i
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:91
證券投資信託及顧問法 [2007-10-22 13:42:00.0]
Securities Investment Trust and Consulting Act ( Amended 2004 . 06 . 30)
證券投資信託及顧問法(民國93年06月30日修正)
Chapter I General Provisions
第一章總則
Article 1 This Act is specially enacted to foster the sound operations and development of securities investment trust and consulting business, promote the integrated administration of the asset management services market, and protect investment; matters not provided for in this Act shall be governed by the Securities and Exchange Act.
第1條 為健全證券投資信託及顧問業務之
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:308
證券投資信託基金管理辦法 [2007-10-22 13:40:00.0]
Regulations Governing Securities Investment Trust Funds ( Amended 2003 . 04 . 30)
證券投資信託基金管理辦法(72.08.10 訂定)
Article 1 These Regulations are prescribed pursuant to Paragraph 2 of Article 18-2 of the Securities and Exchange Law.
第1條 本辦法依證券交易法第十八條之二第二項之規定訂定之。
Article 2 The term "Custodian Institution" used in these Regulations refers to any bank which, under the entrustment of the securities investment trust enterprise, provides custodian services for the securities investment trust fund.
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:262
证券商管理规则 [2007-10-22 13:38:00.0]
Regulations Governing Securities Firms ( Amended 2006 . 08 . 25)
证券商管理规则(民國95年08月25日修正)
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第一章總則
Article 1 These Regulations are prescribed in accordance with Paragraph 4 of Article 44 of the Securities and Exchange Act (hereinafter referred to as "the Act").
第1條本規則依證券交易法(以下簡稱本法)第四十四條第四項之規定訂定之。
Article 2 A securities firm shall, according to the Criteria Governing Internal Control Systems of Services Enterprises in the Securities and Futures Market set by t
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:245
證券商公司治理實務守則 [2007-10-22 13:36:00.0]
Corporate Governance Best-Practice Principles for Securities Firms ( Amended 2004 . 08 . 06)
證券商公司治理實務守則(民國93年08月06日修正)
Chapter I General Provisions
第一章總則
Article 1 In order to assist securities firms to establish a sound corporate governance system, and to promote the integrity of the securities market, the Taiwan Stock Exchange ("TSE"), the GreTai Securities Market ("GTSM") and the Chinese Securities Association ("CSA") hereby jointly adopt the Principles to be followed by securities f
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:179
證券商負責人與業務人員管理規則 [2007-10-22 13:35:00.0]
Regulations Governing Responsible Persons and Associated Persons of Securities Firms ( Amended 2006 . 07 . 26)
證券商負責人與業務人員管理規則(民國95年07月26日修正)
Article 1 These Regulations are prescribed in accordance with Paragraph 2 of Article 54 and Article 70 of the Securities and Exchange Law (hereinafter " the Law").
第1條本規則依證券交易法(以下簡稱本法)第五十四條第二項及第七十條規定訂定之。
Article 2 The term "responsible person" as used in these Regulations shall be defined in accordance with Article 8 of the Company Law.
第2條本規則所稱負
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:169
證券商風險管理實務守則 [2007-10-22 13:33:00.0]
RISK MANAGEMENT BEST-PRACTICE PRINCIPLES FOR SECURITIES FIRMS ( Amended 2004 . 10 . 12)
證券商風險管理實務守則(民國93年10月12日修正)
1. General Provisions
1.總則
1.1. These Principles are made to assist securities firms establish a sound and integrated risk management system, and to strengthen the development of the capital market. They are also intended to be used as a guide for compliance.
1.1為協助證券商建立良好之整體風險管理制度,並促進資本市場健全發展,爰制定本守則,俾供證券商參考遵循。
1.2. Securities firms often encounter uncertainties in the
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:162
證券商辦理證券業務借貸款項管理辦法 [2007-10-22 13:31:00.0]
Regulations Governing Borrowing or Lending Money in Connection with Securities Business by Securities Firms ( Amended 2006 . 06 . 12)
證券商辦理證券業務借貸款項管理辦法(民國95年06月12日修正)
Article 1 These Regulations are adopted pursuant to Article 60, paragraph 2, of the Securities and Exchange Act ("the Act").
第1條本辦法依證券交易法(以下簡稱本法)第六十條第二項規定訂定之。
Article 2 To conduct money lending in connection with securities business, a securities firm shall obtain the approval of the competent authority.
第2條證券商辦理證券業務借貸款項,
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:186
Terms for Establishment of Margin Accounts With Securities Firms for Margin and Stock Loans ( Amended 2006 . 08 . 23)
證券商辦理有價證券買賣融資融券業務信用交易帳戶開立條件(民國95年08月23日修正)
Article 1 These Terms are prescribed under Article 11 of the Regulations Governing Margin and Stock Loans by Securities Firms.
第1條依據「證券商辦理有價證券買賣融資融券管理辦法」第十一條訂定。
Article 2 A customer applying to establish a margin account and entering into a margin agreement shall meet the following thresholds, except in case of renewing an exist
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:135
Terms for Establishment of Margin Accounts With Securities Firms for Margin and Stock Loans
證券商辦理有價證券買賣融資融券業務信用交易帳戶開立條件
Article 1 These Terms are prescribed under Article 11 of the Regulations Governing Margin and Stock Loans by Securities Firms.
第1條依據「證券商辦理有價證券買賣融資融券管理辦法」第十一條訂定。
Article 2 A customer applying to establish a margin account and entering into a margin agreement shall meet the following thresholds, except in case of renewing an existing agreement at its expiration:
第2條委託人
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:138
證券商辦理有價證券借貸管理辦法 [2007-10-22 13:28:00.0]
Regulations Governing Securities Lending by Securities Firms ( Amended 2006 . 08 . 11)
證券商辦理有價證券借貸管理辦法(民國95年08月11日修正)
Chapter I General Principles
第一章總則
Article 1 These Regulations are adopted pursuant to Article 60, paragraph 2, of the Securities and Exchange Act (the "Act").
第1條本辦法依證券交易法(以下簡稱本法)第六十條第二項規定訂定之。
Article 2 A securities firm shall obtain approval from the competent authority to conduct securities lending business.
第2條證券商辦理有價證券借貸業務,應經主管機關核准。
The term "securities lend
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:201
證券商辦理財富管理業務應注意事項 [2007-10-22 13:26:00.0]
Directions for the Conduct of Wealth Management Business by Securities Firms ( Amended 2006 . 05 . 30)
證券商辦理財富管理業務應注意事項(民國95年05月30日修正)
1 These Directions are adopted pursuant to the latter part of paragraph 1, Article 45 of the Securities and Exchange Act.
一、依據證券交易法第四十五條第一項後段規定訂定本注意事項。
2 A securities firm that meets the following conditions and qualifications may conduct wealth management business after obtaining approval from the Financial Supervisory Commission (FSC), and shall do so
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:157
證券交易所管理規則 [2007-10-22 13:25:00.0]
Rules Governing Stock Exchanges ( Amended 2000 . 08 . 25)
證券交易所管理規則(民國89年08月25日修正)
Chapter I General Provisions
第一章總則
Article 1 These Regulations are prescribed in accordance with Article 93,Article 99, Article 102, Article 137 and Article 154 of the Securities and Exchange Law (hereinafter "the Law").
第1條 本規則依照證券交易法(以下簡稱本法)第九十三條、第九十九條、第一百零二條、第一百三十七條及第一百五十四條之規定訂定之。
Article 2 A stock exchange may be organized in the form of either membership or company. In order to establish a stoc
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:182
證券交易法 [2007-10-22 13:23:00.0]
Securities and Exchange Act ( Amended 2006 . 01 . 11)
證券交易法(民國95年01月11日修正)
Chapter I General Principles
第一章總則
Article 1 This Act is enacted for the purpose of promoting the national economic development and the protection of investors.
第1條(立法宗旨)為發展國民經濟,並保障投資,特制定本法。
Article 2 The regulation and supervision of public offering, issuing, and trading of securities shall be governed by this Act; such matters not provided for in this Act shall be governed by the provision of the Company Ac
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:128
徵兵規則 [2007-10-22 13:21:00.0]
Conscription Regulations ( 2000.12.27 Amended )
徵兵規則(民國89年12月27日修正)
Chapter 1 General Articles
第一章總則
Article 1 These Regulations have been incorporated pursuant to Paragraph 3 of Article 34 of Conscription Law (the Law).
第1條 本規則依兵役法(以下簡稱本法)第三十四條第三項規定訂定之。
Article 2 Terminology:
第2條 本規則用詞定義如下:
1. Year Sequence: One year sequence relates to the term commencing from January 1 each year through December 31 of the same year.
一年次:以每年一月一日起至十二月三十一日止,為一個年次。
2. Examination Hospital: re
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:147
原子能法施行細則 [2007-10-22 13:20:00.0]
Detailed Regulations for Implementation of the Atomic Energy Law
原子能法施行細則
Article 1 The enforcement rules are enacted according to Article 33 of the Atomic Energy Law, known as this law for short henceforth.
第1條 本細則依原子能法(以下簡稱本法)第三十三條之規定訂定之。
Article 2 According to section 2 of Article 2 of this law “nuclear source material” means:
第2條 本法第二條第二款所稱之核子原料係指:
(1)Thorium ore, uranium ore, or mixed ore of uranium and thorium In which the rate of content weight uranium and thorium is higher t
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:170
原产地证明书管理办法 [2007-10-22 13:18:00.0]
Article 1 These Regulations are enacted pursuant to Paragraph 4 of Article 20-2 of the Foreign Trade Act (hereafter referred to as "the Act").
第1條 本辦法依貿易法(以下簡稱本法)第二十條之二第四項規定訂定之。
Article 2 Export products originating from the Republic of China (hereafter referred to as "the ROC") shall conform to one of the following subparagraphs:
第2條 輸出貨品以我國為原產地者,應符合下列各款情形之一:
1. A product that is entirely produced in the territory of the ROC; or
一、貨品在我國境內進行完全生產者。
2. if the processing, manufacturin
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:153
預算法 [2007-10-22 13:16:00.0]
Budgect Act ( 2002.12.18 Amended )
預算法(民國91年12月18日修正)
Chapter One General Provisions
第一章總則
Article 1 The planning, compilation, review, formation and implementation of the budget of the central government of the Republic of China shall be governed by this Act.
第1條 中華民國中央政府預算之籌劃、編造、審議、成立及執行,依本法之規定。
The objective of the budget is to provide the government with the needed funds for completion of its operations within a certain period of time.
預算以提供政府於一定期間完成作業所需經費為目的。
The compilation
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:136
漁業法 [2007-10-22 13:14:00.0]
Fisheries Act
漁業法
Chapter I. General Provisions
第一章總則
Article 1 This Act is established to conserve and make reasonable use of fishery resources, enhance the fishery productivity, promote the sound development of the fisheries, assist in the development of the recreational fisheries, maintain the fishing order and improve fishermen´s living.
第1條 (制訂之目的及法律之適用)為保育、合理利用水產資源,提高漁業生產力,促進漁業健全發展,輔導娛樂漁業,維持漁業秩序,改進漁民生活,特制定本法;
Matters not provided herein shall be governed by other applicable ac
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:154
有線廣播電視法 [2007-07-21 00:16:00.0]
Cable Radio and Television Law
有線廣播電視法
Chapter I General Provisions
第一章總則
Article 1 This Law is enacted to promote the sound development of the cable radio and television industry, to safeguard the audio-visual rights and interests of the public, and to enhance social well-being.
第1條 (立法目的)為促進有線廣播電視事業之健全發展,保障公眾視聽之權益,增進社會福祉,特制定本法。
Article 2 The terms used in this Law shall be defined as follows:
第2條 (用辭定義)本法用辭定義如下︰
1.Cable Radio and Television: Refers to the transmission of images and so
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:250
有價證券得為融資融券標準 [2007-07-21 00:13:00.0]
Standards Governing Margin Purchase and Short Sale of Securities ( Amended 2004 . 12 . 27)
有價證券得為融資融券標準(民國93年12月27日修正)
Article 1 These Standards are prescribed in accordance with Article 61 of the Securities and Exchange Act.
第1條 本標準依證券交易法第六十一條規定訂定之。
Article 2 Where any common stock has been listed for more than six (6) months and the net worth per share is not less than the par value, the stock exchange may publicly announce that margin purchase and short sale may be permitted for such sto
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:199
游離輻射防護法 [2007-07-21 00:10:00.0]
Ionizing Radiation Protection Act ( 2002.01.30 Announced )
游離輻射防護法(民國91年01月30日公布)
Chapter I General Principles
第一章總則
Article 1 The present Act is enacted in order to protect against the detriment of ionizing radiation and to maintain the health and safety of our citizens, all in accordance with the ALARA (As Low As Reasonably Achievable) principle.
第1條 為防制游離輻射之危害,維護人民健康及安全,特依輻射作業必須合理抑低其輻射劑量之精神制定本法;
Situations not covered by the present Act are to be dealt with according to the provisions
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:212
郵政法 [2007-07-21 00:03:00.0]
Postal Act ( 2002.07.10 Amended )
郵政法(民國91年07月10日修正)
Chapter One General Principles
第一章總則
Article 1 This Act is being established to ensure that postal services develop comprehensively and properly and are carried out in an accessible, fair and reasonable fashion, so as to better serve the public interest. Where matters are not covered under this Act, all other laws shall govern.
第1條 為健全郵政發展,提供普遍、公平、合理之郵政服務,增進公共利益,特制定本法;本法未規定者,依其他法律之規定。
Article 2 The competent regulatory agency for this A
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:190
郵政儲金匯兌法 [2007-07-21 00:01:00.0]
Postal Remittances and Savings Act ( 2002.07.10 Announced )
郵政儲金匯兌法(民國91年07月10日公布)
Article 1 This Act is being established with the following aims: to encourage people to save and to promote accumulation of capital that can be used to carry out national policies; to provide more convenient services to the general public; and to ensure the security of postal savings and remittances. Where matters are not covered under this Act, all other laws shall govern.
第1條 為鼓勵國民儲蓄、促進資本形成,以配合國家政策,並增進民眾便利,保
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:198
營造業法 [2007-07-20 23:57:00.0]
Construction Industry Act
營造業法
Article 1 This Act is enacted to advance the technical level of the construction industry, ensure the quality of construction and repair works, promote the healthy development of the construction industry, and increase the public welfare.
第1條 為提高營造業技術水準,確保營繕工程施工品質,促進營造業健全發展,增進公共福祉,特制定本法。
For any affairs other than prescribed hereinto, other relevant laws shall apply.
本法未規定者,適用其他法律之規定。
Article 2 The “competent authorities” mentioned in this Act refers to the
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:205
營業秘密法 [2007-05-17 08:19:00.0]
{0>Trade Secrets Act ( 1996.01.17 Announced )<}0{>營業秘密法(民國85年01月17日公布)<0}
{0>Article 1 (The Legislative Purpose) This Act is enacted to protect trade secrets, maintain industrial ethics and order in competition, and balance societal and public interests. Matters not provided for in this Act shall be governed by other laws. <}0{>第1條 為保障營業秘密,維護產業倫理與競爭秩序,調和社會公共利益,特制定本法。本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 (The Definition of Trade Secret) The term "trade secret" as used in this Act shall mean any met
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:342
引水法 [2007-05-17 08:18:00.0]
{0>PILOTAGE LAW ( 2002.01.30 Amended )<}0{>引水法(民國91年01月30日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 For the purpose of the present Law, the expression of "Pilotage" shall mean to direct vessels to navigate on the water passages in ports, coastal waters, inland rivers or lakes. For the purpose of the present Law, the term “Pilotage”shall mean to pilot vessels to navigate on the channels in ports, coastal waters, inland rivers or lakes. <}0{>第1條 (引水之意義)本法所稱引水,係指在港埠、沿海、內河或湖
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:303
銀行法 [2007-05-17 08:17:00.0]
{0>The Banking Act of The Republic of China ( Amended 2005 . 05 . 18) <}0{>銀行法 (民國 94 年 05 月 18 日 修正)<0}
{0>CHAPTER I - GENERAL PROVISIONS<}0{>第一章通則<0}
{0>Article 1 (Purpose) This Act is enacted to improve the conduct of the banking business, to protect the rights of depositors, to coordinate with the development of productive enterprises and to keep Bank credit abreast of national financial policy.<}0{>第1條 (立法目的)為健全銀行業務經營,保障存款人權益,適應產業發展,並使銀行信用配合國家金融政策,特制定本法。<0}
{0>Article 2 (Definition of Ba
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:331
遺產及贈與稅法 [2007-05-17 08:16:00.0]
{0>Estate and Gift Tax Act ( 2001.06.13 Amended )<}0{>遺產及贈與稅法(民國93年06月02日修正)<0}
{0>Chapter I General<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 All property of a decedent who was a ROC citizen and resided in the ROC continuously shall be subject to estate tax under this Act, irrespective of whether the property is located within or outside the ROC. <}0{>第1條 (遺產稅之客體)凡經常居住中華民國境內之中華民國國民死亡時遺有財產者,應就其在中華民國境內境外全部遺產,依本法規定,課徵遺產稅。經常居住中華民國境外之中華民國國民,及非中華民國國民,死亡時在中華民國境內遺有財產者,應就其在中華民國境內之遺產,依本法規定,課徵遺產稅。<0}
{0>Article 2 Prop
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:275
野生動物保育法 [2007-05-17 08:15:00.0]
{0>WILDLIFE CONSERVATION ACT ( 2004.02.04 Amended )<}0{>野生動物保育法(民國93年02月04日修正)<0}
{0>CHAPTER IGENERAL PRINCIPLES<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This act has been enacted to conserve wildlife, protect species diversity and maintain the balance of natural ecosystems. <}0{>第1條 為保育野生動物,維護物種多樣性,與自然生態之平衡,特制定本法;<0}
{0>Whatever is not regulated by this act may be regulated by other compatible legislation. <}0{>本法未規定者,適用其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 Responsible government authorities for the purpose of this
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:324
菸酒稅法 [2007-01-09 22:22:00.0]
Tobacco and Alcohol Tax Act ( 2006.01.18 Amended )
(民國95年01月18日修正)
Chapter Ⅰ General Provisions
第一章總則
Article 1 Tobacco and alcohol products listed in this Act, whether manufactured domestically or imported from abroad, shall be subject to tobacco and alcohol tax in accordance with this Act.
第1條 本法規定之菸酒,不論在國內產製或自國外進口,應依本法規定徵收菸酒稅。
Article 2 The definitions of terms used in this Act are as follows:
第2條 本法用詞定義如下︰
1."Manufacture" includes activities related to manufacturing or re-packaging.
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:486
學位授予法 [2007-01-09 22:21:00.0]
Degree Conferral Law (Amended 12 June 2002)
學位授予法(民國 91 年 06 月 12 日修正)
Article 1 Degrees shall be conferred pursuant to the provisions of this Law.
第1條學位之授予,依本法之規定。
Article 2 Degrees shall be divided into three different levels (bachelor´s, master´s, and doctorate), and shall be conferred by public or government-accredited private universities or independent colleges ("universities").
第2條學位分學士、碩士、博士三級,由公立或已立案之私立大學或獨立學院 (以下簡稱大學) 授予。
Each university shall determine the names of the various
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:477
性侵害犯罪防治法施行細則 [2007-01-09 22:20:00.0]
Enforcement Rules for the Sexual Assault Prevention Act ( 2005.08.08 Amended )
性侵害犯罪防治法施行細則(民國94年08月08日修正)
Article 1 These rules are promulgated pursuant to Article 24 of the Sexual Assault Crime Prevention Act (hereinafter referred to as the Act).
第1條 本細則依性侵害犯罪防治法(以下簡稱本法)第二十四條規定訂定之。
Article 2 The special medical teams set up for dealing with sexual assault incidents with the co-operation of hospitals mentioned in Subparagraph 5 of Paragraph 1 of Article 6 of the Act shall has a chairpers
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:412
性別平等教育法 [2007-01-09 22:18:00.0]
Gender Equity Education Act ( 2004.06.23 Announced )
性別平等教育法(民國93年06月23日公布)
Chapter 1 General Provisions
第一章總則
Article 1 This Act is prescribed in order to promote substantive gender equality, eliminate gender discrimination, uphold human dignity, and improve and establish education resources and environment of gender equality.
第1條 為促進性別地位之實質平等,消除性別歧視,維護人格尊嚴,厚植並建立性別平等之教育資源與環境,特制定本法。
For matters not set forth in this Act, the relevant provisions of other laws shall govern.
本法未規定者,適用其他法律之
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:439
姓名條例施行細則 [2007-01-09 22:17:00.0]
Enforcement Regulations of the Name Act ( 2004.01.29 Amended )
姓名條例施行細則(民國93年01月29日修正)
Article 1 These Regulations are stipulated pursuant to Article 13 of the Name Act (hereinafter referred to as "the present Act").
第1條 本細則依姓名條例(以下簡稱本條例)第十三條規定訂定之。
Article 2 The formal name of a national having domiciliary register shall be identified by the national identity card; whereas for the person under the age of fourteen (14), the formal name can be identified by the household register or the tran
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:377
行政罰法 [2007-01-09 22:16:00.0]
Administrative Penalty Act ( 2005.02.05 Announced )
行政罰法(民國94年02月05日公布)
Chapter I Rules of Application
第一章法例
Article 1 This Act shall apply to fines, forfeiture, and other types of administrative penalties for breach of duty under administrative law, unless it is otherwise prescribed by other applicable laws.
第1條違反行政法上義務而受罰鍰、沒入或其他種類行政罰之處罰時,適用本法。但其他法律有特別規定者,從其規定。
Article 2 In this Act, "other types of administrative penalties" means the following categories of adverse actions of a punitive
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:376
行政程序法 [2007-01-09 22:15:00.0]
Administrative Procedure Act
行政程序法
Chapter I General Provisions
第一章總則
Section 1 Rules of Application
第一節法例
Article 1 This Act is enacted to ensure that all administrative acts are carried out in pursuance of a fair, open and democratic process based on the principle of administration by law so as to protect the rights and interest of the people, enhance administrative efficiency and further the people´s reliance on administration.
第1條 為使行政行為遵循公正、公開與民主之程序,確保依法行政之原則,以保障人民權益,提高行政效能,增進人民對行政
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:527
新市鎮開發條例施行細則 [2007-01-09 22:13:00.0]
Enforcement Rules for the New Town Development Act
新市鎮開發條例施行細則
Chapter 1 General Principles
第一章總則
Article 1 These Enforcement Rules are enacted pursuant to Article 32 of the New Town Development Act (hereinafter referred to as “the Act”).
第1條 本細則依新市鎮開發條例(以下簡稱本條例)第三十二條規定訂定之。
Chapter 2 Site Selection and Layout of New Towns
第二章 新市鎮區位之選定及計畫之擬定
Article 2 The principles for selecting the location of a new town are as follows:
第2條新市鎮特定區之勘選原則如下:
There shall be enough lands for future develo
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:418
消費者保護法 [2007-01-09 22:12:00.0]
CONSUMER PROTECTION LAW
消費者保護法
Chapter I - General Principles
第一章總則
Article 1 The Consumer Protection Law (hereinafter "this law") is enacted for the purposes of protecting the interests of consumers, facilitating the safety of the consumer life of nationals, and improving the quality of the consumer life of nationals.
第1條 (立法目的)為保護消費者權益,促進國民消費生活安全,提昇國民消費生活品質,特制定本法。
The protection of consumers shall follow the provisions of this law, and where this law does not provide, other laws shall
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:471
文化藝術獎助條例 [2007-01-09 22:11:00.0]
Culture and Arts Reward Act ( 2002.06.12 Amended )
文化藝術獎助條例(民國91年06月12日修正)
Chapter 1 General Provisions
第一章總則
Article 1 This Act has been enacted to foster cultural and arts-related enterprises, to provide assistance to cultural and artistic activities, to safeguard the livelihoods of cultural and arts workers, to advance national cultural construction (文化建設), and to enhance the cultural standards of the citizenry. Matters not provided herein shall be handled in accordance with the provision
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:358
中医药词汇对照六百余条 [2007-01-02 11:40:00.0]
根据香港《中医药条例》附表整理
Agkistrodon (蕲蛇) Body of Agkistrodon acutus (Guenther)
蕲蛇 (Agkistrodon) 蝰科动物五步蛇的躯体
Arisaema cum Bile (胆南星) Fine powder of processed Rhizoma Arisaematis with bile of ox, sheep or pig, or fine powder of unprocessed Rhizoma Arisaematis fermented with bile of ox, sheep or pig
胆南星 (Arisaema cum Bile) 制天南星的细粉与牛、羊或猪胆汁经加工而成,或为生天南星细粉与牛、羊或猪胆汁经发酵加工而成
Arsenic trioxide (砒霜) medicinal
砒霜(Arsenic trioxide) 药用
Arsenolite (砒石) Mineral of oxides of Arsenolite or the processe
作者:westbank | 分类:双语词汇收藏
| 评论:0 | 查看:837
溫泉區土地及建築物使用管理辦法 [2006-11-16 00:52:00.0]
Regulations Governing Land and Building Use in Hot Spring Areas ( 2005.09.26 Announced )
溫泉區土地及建築物使用管理辦法(民國94年09月26日修正)
Article 1 These Regulations are promulgated pursuant to the provisions of Article 13, Paragraph 2 of the Hot Spring Act.
本辦法依溫泉法第十三條第二項規定訂定之。
Article 2 To meet the specific needs of hot spring areas, land-use zoning and land-use conversion procedures and building-use controls within hot spring areas shall be governed by the provisions of these Regulations. Matters not pres
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:486
溫泉法 [2006-11-16 00:51:00.0]
The Hot Spring Act ( 2003.07.02 Announced )
溫泉法(民國92年07月02日公布)
Chapter 1 General Provisions
第一章總則
Article 1 This Act is hereby established in order to conserve and sustain the use of hot springs, provide auxiliary therapeutic venues, enhance national health and develop tourism, and advance public welfare; no conflicting laws shall be adopted as a part of these regulations for matters not provided herein.
第1條 為保育及永續利用溫泉,提供輔助復健養生之場所,促進國民健康與發展觀光事業,增進公共福祉,特制定本法;本法未規定者,依其他法律之規定。
Article 2 The
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:468
外國護照簽證條例 [2006-11-16 00:50:00.0]
Statute Governing the Issuance of Visas in Foreign Passports ( 2003.01.22 Amended )
外國護照簽證條例(民國92年01月22日修正)
Article 1 The Statute is stipulated to exercise national sovereignty, uphold the national interest, and regulate the issuance of visas in foreign passport.
第1條 為行使國家主權,維護國家利益,規範外國護照之簽證,特制定本條例。
Article 2 The issuance of visas in foreign passports, unless as otherwise provided in treaties or agreements, is governed by the Statute. For circumstances not stipulated in the Statute, the pro
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:497
團體協約法 [2006-11-16 00:49:00.0]
Collective Agreement Law ( 1930.10.28 Announced )
團體協約法(民國19年10月28日公布)
Chapter 1 General provisions
第一章總則
Article 1 The term ``collective agreement´´ as used in this Law refers to a written contract, concluded between an employer or an incorporated organization of employers on one hand and an incorporated organization of workers on the other hand for the purpose of specifying labor relations.
第1條 (團體協約、勞動關係)稱團體協約者,謂僱主或有法人資格之僱主團體,與有法人資格之工人團體,以規定勞動關係為目的所締結之書面契約。
The following are also within
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:485
土地登記規則 [2006-11-16 00:47:00.0]
The Land Registration Regulation ( 2003.09.23 Amended )
土地登記規則(民國92年09月23日修正)
Chapter I. General Principles
第一章總則
Article 1 This Regulation is enacted according to Paragraph two of Article 37 of the Land Act.
第1條 本規則依土地法第三十七條第二項規定訂定之。
Article 2 The term “land registration” referred to in this Regulation shall denote the registration of the ownership of, and other rights over, land and constructional improvements thereon.
第2條 土地登記,謂土地及建築改良物(以下簡稱建物)之所有權與他項權利之登記。
Article 3 Land registrati
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:572
屠宰場設置標準 [2006-11-16 00:46:00.0]
Establishment Standards for Slaughterhouse ( 1999.11.19 Announced )
屠宰場設置標準(民國88年11月19日發布)
Chapter One General Provisions
第一章總則
Article 1 Establishment Standards for Slaughterhouse (abbreviated as the standards hereafter) herein are drawn up pursuantto the provisions specified in the paragraph 2, Article 30 of the Animal Industry Act.
第1條 本標準依據畜牧法第三十條第二項規定訂定之。
Article 2 The terms used in the Standards herein are defined as follows:
第2條 本標準用辭定義如下:
1.Inspector: Veterinary meat inspector w
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:483
統計法施行細則 [2006-10-02 17:33:00.0]
The Enforcement Rules of the Statistics Act ( 1999.09.15 Amended )
統計法施行細則(民國88年09月15日修正)
Article 1 The Enforcement Rules of the Statistics Act are enacted pursuant to Article 30 of the Statistics Act (hereinafter referred to as this Act).
第1條 本細則依統計法(以下簡稱本法)第三十條之規定訂定之。
Article 2 With regard to the agency in charge of collecting and compiling the statistics (hereinafter referred to as statistics agency in charge) at all levels of the government, the statistics agency in charge in the centra
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:777
統計法 [2006-10-02 17:32:00.0]
Statistics Act ( 1972.05.26 Amended )
統計法(民國61年05月26日修正)
Article 1 The collection and compilation of governmental statistics, compilation of the national statistics general report, unification of the statistical method, distribution of the statistical work, direction and supervision of matters pertaining to statistical projects, shall all be subject to the provisions of this Act.
第1條 政府統計之調查、編製,全國統計總報告之編纂,統計辦法之統一,工作之分配,及業務之指導、監督,依本法之規定。
Article 2 As for matters pertaining to statistical pro
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:648
通訊傳播基本法 [2006-10-02 17:31:00.0]
Communications Basic Law ( 2004.01.07 Announced )
通訊傳播基本法(民國93年01月07日公布)
Article 1 This Law is enacted to accommodate the convergence of technology, encourage the sound development of communications, safeguard the rights of citizens, protect the interests of consumers and promote cultural diversity.
第1條 為因應科技匯流,促進通訊傳播健全發展,維護國民權利,保障消費者利益,提升多元文化,特制定本法。
Article 2 The terms adopted herein are defined as follows:
第2條 本法用詞定義如下:
1."Communications" means transmission of sounds, pictures, text or
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:691
條約及協定處理準則 [2006-10-02 17:29:00.0]
Regulations Governing the Processing of Treaties and Agreements
條約及協定處理準則
Article 1 The Regulations are prescribed to govern the processing of treaties and agreements.
第1條 為釐定條約及協定之處理程序,特訂定本準則。
Article 2 The Regulations shall apply when competent authorities of the central government, their authorized institutions, or organizations sign treaties or agreements with foreign governments, international organizations or foreign institutions.
第2條 中央各機關或其授權之機構或團體與外國政府、國際組織或外國政府授權之機構簽訂條約或協定,依本
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:736
特殊境遇婦女家庭扶助條例 [2006-10-02 17:28:00.0]
Act of Assistance for Woman in Hardship ( 2000.05.24 Announced )
特殊境遇婦女家庭扶助條例(民國89年05月24日公布)
Article 1 This Act is enacted to enhance the welfare of women, assist those women suffering hardship, providing the emergency care, help them to stand on their own feet and improve their living environment.
第1條 (立法目的)為加強照顧婦女福利,扶助特殊境遇婦女解決生活困難,給予緊急照顧,協助其自立自強及改善生活環境,特制定本條例。
Article 2 The Act of Assistance for Woman in Hardship includes emergency assistance for livelihood, the children living allowance
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:676
所得稅法 [2006-10-02 17:21:00.0]
INCOME TAX ACT
所得稅法
Chapter I General Principles
第一章總則
Section 1 General Provisions
第一節一般規定
Article 1 Income tax is classified into consolidated income tax and profit-seeking enterprise income tax.
第1條 (所得稅種類)所得稅分為綜合所得稅及營利事業所得稅。
Article 2 For any individual having income from sources in the Republic of China, consolidated income tax shall be levied in accordance with this Act on his income derived from sources in the Republic of China.
第2條 (綜合所得稅課徵範圍)凡有中華民國來源所得之個人,應就其中華民國來源之所得,依本法規定,課
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:832
所得基本稅額條例 [2006-08-31 00:10:00.0]
Chapter 1General Principles
第一章總則
Article 1 The purposes of this Act are to uphold tax equity, to ensure tax revenue for the country, and to establish the basic requirements of profit-seeking enterprises and individuals in regard to their obligation to fulfill their income tax burden as a contribution to public finance.
第一條(立法目的)為維護租稅公平,確保國家稅收,建立營利事業及個人所得稅負擔對國家財政之基本貢獻,特制定本條例。
Article 2 This Act shall apply to all matters concerning the calculation, filing, payment and assessment of the Inco
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:760
訴願法 [2006-08-31 00:07:00.0]
Administrative Appeal Act ( 2000.06.14 Amended )
(民國89年06月14日修正)
Chapter 1 General Provision
第一章總則
Section 1 Administrative Appeal Affairs
第一節訴願事件
Article 1 Anyone who´s right or interest was unlawfully or improperly injured by a center or local government agency´s administrative action is entitled to file an administrative appeal according to this Act, provided that other Acts stipulated otherwise.
第1條 人民對於中央或地方機關之行政處分,認為違法或不當,致損害其權利或利益者,得依本法提起訴願。但法律另有規定者,從其規定。
Each level of autonomy
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:674
飼料管理法 [2006-08-31 00:05:00.0]
FEEDS CONTROL ACT ( 2002.01.30 Amended )
飼料管理法(民國91年01月30日修正)
Chapter I. GENERAL PROVISIONS
第一章總則
Article 1 This Act is established to maintain the quality of feeds and promote the development of the animal husbandry and the aquaculture industry so as to maintain the public health. Matters that are not provided herein shall be governed by other applicable laws.
第1條 (立法目的)為保持飼料品質之水準,促進畜牧及水產養殖事業之發展,以維護國民健康,特制定本法。本法未規定者,適用其他有關法律規定。
Article 2 For the purposes of this Act, the term "competent
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:628
私立學校法 [2006-08-31 00:03:00.0]
Private School Law Amended 31 October 2001
私立學校法【制定修正日期】民國94年12月30日
Chapter 1: General Provisions
第一章 總 則
Article 1 This Law is specifically adopted to promote the robust development of private schools, make them more part of the local community, and raise their level of autonomy, thereby encouraging private donations for the establishment of private schools and increasing educational opportunities for citizens.
第一條(立法目的)為促進私立學校之健全發展,提高其公共性及自主性,以鼓勵私人捐資興學,並增加國民就學機會,特制定本法。
Matters not addre
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:715
水污染防治法施行细则 [2006-08-31 00:02:00.0]
Water Pollution Control Act Enforcement Rules ( 2003.07.30 Amended )
水污染防治法施行细则(民國92年07月30日修正)
Article 1 These Rules are determined pursuant to Article 74 of the Water Pollution Control Act (herein referred to as "this Act")
第1條 本細則依水污染防治法(以下簡稱本法)第七十四條規定訂定之。
Article 2 The "working environment" referred to in Article 2, Subparagraph 8 of this Act means the scope of enterprise use.
第2條 本法第二條第八款所稱作業環境,指事業使用之範圍。
Article 3 The matters designated in this Act as the responsibility of the ce
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:595
《世行业务双解词汇》(下) [2006-08-12 16:03:00.0]
self-targeting (commodity)
Basic foodstuffs that are mainly consumed by the poor. So-called because their target is obvious.
有特定对象的(商品)
指主要由穷人消费的基本食品。之所以如此命名是由于其对象是显而易见的。
self-treatment; self-care
自我治疗;自我护理
self-weighting sample
自行加权样本
sell down
The transfer of a credit from a bank within a syndicate to a bank outside the syndicate.
信贷转让
把银团内的一家银行的信贷转让给银团外的一家银行。
seller´s market
卖方市场
selling consortium, group, syndicate
A group of bank or securities dealers involved in placing a
作者:westbank | 分类:双语词汇收藏
| 评论:0 | 查看:2575
《世行业务双解词汇》(上) [2006-08-12 16:01:00.0]
“A” loan
Standard World Bank loan.
“A” 类贷款
世界银行发放的标准贷款
abatement technologies
Technologies designed to reduce (but not eliminate) the amount of pollutants released into the environment, e.g. from a factory.
减排技术,减污技术
减少(但不是消除)工厂等向环境中排放的污染物数量的技术。
above quota
超限额,超配额
above the line (item)
A customary balance-sheet or revenue-or-expense position in a financial statement as compared to a below the line item.
线上(条目)
财务报表中常规的资产负债或损益状况。相对于线下条目而言。
absolute poor
Those with an average annua
作者:westbank | 分类:双语词汇收藏
| 评论:0 | 查看:2093
《高盛财经双语词典》 [2006-08-12 15:27:00.0]
Accelerated Depreciation
Any method of depreciation used for accounting or income tax purposes that allows greater deductions in the earlier years of the life of an asset.
加快折旧
任何基于会计或税务原因促使一项资产在较早期以较大金额折旧的折旧原则
Accident and Health Benefits
Fringe benefits provided by for employees for sickness, accidental injury, or accidental death. These benefits include payment of hospital and medical expenses as well as income payments.
意外与健康福利
为员工提供有关疾病、意外受伤或意外死亡的福利。这些福利包括支付医院及医疗开支以及有关时期的收入。
Account
作者:westbank | 分类:双语词汇收藏
| 评论:0 | 查看:1452
水利法 [2006-07-20 15:15:00.0]
Water Act
水利法
Chapter 1 General Provisions
第一章總則
Article 1 Water resources administration and development shall be in compliance with this Act; provided that local customs and usage may be followed if not in contravention herewith.
第1條 (適用之範圍)水利行政之處理及水利事業之興辦,依本法之規定。但地方習慣與本法不相牴觸者,得從其習慣。
Article 2 Water resources, being part of the natural resources, are state-owned, not affected by land ownership acquisition of any persons.
第2條 (水之所有權)水為天然資源,屬於國家所有,不因人民取得土地所有權而受影響。
Article 3 The term “
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:686
市区道路条例 [2006-07-20 15:12:00.0]
Urban Road Act ( 2004.01.07 Amended )
市区道路条例(民國93年01月07日修正)
Article 1 The construction, improvement, maintenance, use, management and raising of funds for urban roads shall be in accordance with this Act. Other laws shall apply in cases not specified in this Act.
第1條 (本法之適用)市區道路之修築、改善、養護、使用、管理及經費籌措,依本條例之規定,本條例未規定者,適用其他法律。
Article 2 The following roads are specified as urban roads:
第2條 市區道路,指下列規定而言:
(1) All roads which are within urban planning regions.
一、都市計畫區域內所有道路。
(2) All roads which
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:520
石油管理法 [2006-07-20 15:11:00.0]
Petroleum Administration Law ( 2001.10.11 Announced )
石油管理法(民國90年10月11日公布)
Chapter 1 General Provisions
第一章總則
Article 1 The Petroleum Administration Law (henceforth the Law) is being instituted to promote the sound development of the oil industry, to safeguard the production and sales of oil, to ensure the steady supply of oil, to enhance people´s livelihoods, and to develop the national economy while at the same time give equal consideration to environmental protection. Matters not covered
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:554
身心障礙者保護法施行細則 [2006-07-20 15:09:00.0]
Enforcement Rules for the Physically and Mentally Citizens Protection Act ( 2003.02.21 Amended )
身心障礙者保護法施行細則(民國92年02月21日修正)
Article 1 These Rules are enacted pursuant to Article 74 of the Physically and Mentally Disabled Citizens Protection Act (hereinafter referred to as “the Act”).
第1條 (法源)本細則依身心障礙者保護法(以下簡稱本法)第七十四條規定訂定之。
Article 2 The competent authorities of individual levels and the competent authorities in charge of specific business shall compile annual budgets to plan and implement
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:502
Taiwan Futures Exchange Guidelines for Applications by Institutional Investors to Open Hedge Accounts for Futures Trading ( Amended 2005 . 04 . 26)
臺灣期貨交易所股份有限公司法人機構申請避險帳戶從事期貨交易應行注意事項(民國94年04月26日修正)
1. Basis
一、訂定依據
(1) These Directions are promulgated pursuant to the Taiwan Futures Exchange (the "Exchange") trading rules for various listed futures trading contracts ("trading rules").
(一)依本公司上市之各期貨交易契約之交易規則(以下簡稱交易規則)訂定之。
(2) Unless otherwise provided by laws or regulations, an institutional
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:509
社會教育法 [2006-07-20 15:07:00.0]
Social Education Act ( 2003.01.15 Amended )
社會教育法(民國92年01月15日修正)
Article 1 In accordance with the 158th and 163rd Articles of the Constitution of the Republic of China, this Act serves to implement a lifetime education for all citizens as its goal.
第1條 (制定宗旨)社會教育依憲法第一百五十八條及第一百六十三條之規定,以實施全民教育及終身教育為宗旨。
Article 2 The roles of social education are the following:
第2條 社會教育之任務如左:
1)Promoting ethnic spirit and citizens’ moral
一發揚民族精神及國民道德。
2)Promoting cultural and psychological development
二推行
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:508
商業團體法 [2006-07-20 13:33:00.0]
Commercial Group Act ( 2002.12.11 Amended )
商業團體法(民國91年12月11日修正)
ChapterⅠ: General Principles
第一章總則
Article 1 Commercial Groups are organized to promote trades both home and abroad, accelerate economic development, harmonize relationship of the same trade, strengthen mutual benefits.
第1條 (商業團體之宗旨)商業團體,以推廣國內外貿易,促進經濟發展,協調同業關係,增進共同利益為宗旨。
Article 2 Commercial groups mentioned in the act are legal persons.
第2條 (商業團體之性質)商業團體為法人。
Article 3 The classification of commercial groups is as follows
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:591
商業會計法 [2006-07-20 13:31:00.0]
Business Accounting Law ( Amended 2000 . 04 . 26)
商業會計法(民國89年04月26日修正)
Chapter I General Provisions
第一章總則
Article 1 Business accounting affairs shall be handled in accordance with this Law.
第1條 商業會計事務之處理,依本法之規定。
Unless otherwise provided by other laws, this Law shall apply to the handling of accounting affairs of state-owned enterprises.
公營事業會計事務之處理,除其他法律另有規定者外,適用本法之規定。
Article 2 The term "business" referred to in this Law shall mean the enterprises aiming at making profits. The scope
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:736
商品驗證登錄辦法 [2006-07-20 13:26:00.0]
Regulations Governing Registration of Product Certification
商品驗證登錄辦法
Article 1 These Regulations are established in accordance with Article 37 of the Commodity Inspection Act (the Act).
第1條本辦法依商品檢驗法(以下簡稱本法)第三十七條規定訂定之。
Article 2 An applicant for registration of product certification shall be either the manufacturer of the commodities or a person who entrusts others to manufacture the commodities (the manufacturer).
第2條驗證登錄之申請人為商品之產製者或委託產製之委託者(以下簡稱生產者);
Where the manufacturer is located ou
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:545
商品檢驗法 [2006-07-20 13:25:00.0]
The Commodity Inspection Act ( 2001.10.24 Amended )
商品檢驗法(民國90年10月24日修正)
Chapter I General Provisions
第一章總則
Article 1 This Act is enacted to ensure compliance of commodities with the requirements set out in the safety, health, environmental protection, and other technical regulations or standards; to protect consumers’ rights and interests; and to promote sound development of economic activities.
第1條 為促使商品符合安全、衛生、環保及其他技術法規或標準,保護消費者權益,促進經濟正常發展,特制定本法。
Article 2 The competent authority as re
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:536
商品標示法 [2006-07-20 13:23:00.0]
Commodity Labelling Law ( 2003.06.25 Amended )
商品標示法(民國92年06月25日修正)
Article 1 This law is enacted for the purposes of promoting correct and proper commodity labeling, safeguarding the good standing of the business operators, protecting the rights and interests of conumers, and establishing a good commercial practice.
第1條 為促進商品正確標示,維護企業經營者信譽,並保障消費者權益,建立良好商業規範,特制定本法。
Article 2 The labeling of commodities shall be effected in accordance with the provisions of this Law, unless otherwise provi
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:478
商標法 [2006-07-20 13:17:00.0]
Trademark Act ( 2002.05.29 Amended )
商標法(民國91年05月29日修正)
Chapter I General Provisions
第一章總則
Article 1 This Law is specifically enacted for the purpose of protecting the right to the exclusive use of a trademark and the interests of the consumers in order to promote the normal development of industrial and commercial enterprises.
第1條為保障商標專用權及消費者利益,以促進工商企業之正常發展,特制定本法。
Article 2 Any person who desires the exclusive use of a trademark to distinguish the goods under his business and has the int
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:497
區域計畫法施行細則 [2006-06-28 02:02:00.0]
{0>Enforcement Rules for the Regional Plan Act ( 2001.05.04 Amended )<}0{>區域計畫法施行細則(民國90年05月04日修正)<0}
{0>Article 1 These Rules are enacted pursuant to Article 23 of the Regional Plan Act (hereinafter referred to as “the Act”). <}0{>第1條 (訂定依據)本細則依區域計畫法(以下簡稱本法)第二十三條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 Upon implementing the Act, the sponsoring responsibilities of the departments subordinate to the Ministry of the Interior, or municipal or county (city) governments are divided as follows:<}0{>第2條 本法第四條第一項所定內政部、
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:813
人民團體法 [2006-06-28 02:02:00.0]
{0>Civil Associations Act ( 2002.12.11 Amended )<}0{>人民團體法(民國91年12月11日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Provisions<}0{>第一章通則<0}
{0>Article 1 (Application of this Act) Organization and activities of civil associations shall be implemented in accordance with the provisions of this Act, where there are special provisions in other laws, such provisions shall apply. <}0{>第1條 (法律之適用)人民團體之組織與活動,依本法之規定;其他法律有特別規定者,適用其規定。<0}
{0>Article 2 (Limitation of organization and activities) Organization and activities
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:819
強制汽車責任保險法 [2006-06-28 02:01:00.0]
{0>COMPULSORY AUTOMOBILE LIABILITY INSURANCE LAW<}0{>強制汽車責任保險法<0}
{0>CHAPTER 1 GERNERAL RULES<}0{>第一章 總 則<0}
{0>ARTICLE 1 This Law is promulgated in order to provide basic protection for injury to, dismemberment or disablement of, or loss of life of the Injured Party in an Automobile Traffic Accident and maintain traffic safety. <}0{>第一條 為使汽車交通事故所致體傷、殘廢或死亡之受害人,迅速獲得基本保障,並維護道路交通安全,特制定本法。<0}
{0>ARTICLE 2The Compulsory Automobile Liability Insurance (hereinafter called this Insurance) shall be su
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:967
氣象法 [2006-06-28 02:00:00.0]
{0>METEOROLOGICAL ACT ( 2003.02.06 Amended )<}0{>氣象法(民國92年02月06日修正)<0}
{0>CHAPTER I GENERAL<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is specifically enacted in order to enhance meteorological services and to improve the observing and forecasting systems. Items not covered under this Act are to be referred to other laws and/or regulations. <}0{>第1條 為加強氣象業務,健全測報制度,特制定本法;本法未規定者,依其他法律規定。<0}
{0>Article 2 The terms used in this Act are defined as follows:<}0{>第2條 本法所用名詞,定義如下:<0}
{0>1. Meteorological ser
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:807
農會法( [2006-06-28 01:59:00.0]
{0>Act of The Farmers Association ( 2004.06.23 Amended )<}0{>農會法(民國93年06月23日修正)<0}
{0>Chapter I General provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 A farmers association shall operate for such purposes as safeguarding farmers´ rights and interests, enhancing farmers´ knowledge and skills, boosting the modernization of agriculture, increasing crop yields, improving farmers´ livelihood and developing the rural economy. <}0{>第1條 農會以保障農民權益,提高農民知識技能,促進農業現代化,增加生產收益,改善農民生活,發展農村經濟為宗旨。<0}