台湾《著作权法》 [2006-03-28 01:00:00.0]
{0>COPYRIGHT ACT ( 2003.07.09 Amended )<}0{>著作權法(民國93年09月01日修正<0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is specifically enacted for the purposes of protecting the rights and interests of authors with respect to their works, balancing different interests for the common good of society, and promoting the development of national culture. Matters not provided for herein shall be governed by the provisions of other acts. <}0{>第1條 為保障著作人著作權益,調和社會公共利益,促進國家文化發展,特制定本法。本法未規定
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1951
台湾《行政罚法》 [2006-03-28 00:57:00.0]
{0>Administrative Penalty Act ( 2005.02.05 Announced )<}0{>行政罰法(民國94年02月05日公布)<0}
{0>Chapter I Rules of Application<}0{>第一章法例<0}
{0>Article 1 This Act shall apply to fines, forfeiture, and other types of administrative penalties for breach of duty under administrative law, unless it is otherwise prescribed by other applicable laws. <}0{>第1條違反行政法上義務而受罰鍰、沒入或其他種類行政罰之處罰時,適用本法。但其他法律有特別規定者,從其規定。<0}
{0>Article 2 In this Act, "other types of administrative penalties" means the following categories of
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1686
台湾《水污染防治法施行细则》 [2006-03-28 00:55:00.0]
{0>Water Pollution Control Act Enforcement Rules ( 2003.07.30 Amended ) <}0{>水污染防治法施行细则(民國92年07月30日修正)<0}
{0>Article 1 These Rules are determined pursuant to Article 74 of the Water Pollution Control Act (herein referred to as "this Act") <}0{>第1條 本細則依水污染防治法(以下簡稱本法)第七十四條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 The "working environment" referred to in Article 2, Subparagraph 8 of this Act means the scope of enterprise use. <}0{>第2條 本法第二條第八款所稱作業環境,指事業使用之範圍。<0}
{0>Article 3 The matters designated in this Act a
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1875
台湾《所得基本稅額條例》 [2006-03-28 00:48:00.0]
{0>Income Basic Tax Act<}0{>所得基本稅額條例<0}
{0>Chapter 1General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 The purposes of this Act are to uphold tax equity, to ensure tax revenue for the country, and to establish the basic requirements of profit-seeking enterprises and individuals in regard to their obligation to fulfill their income tax burden as a contribution to public finance. <}0{>第一條(立法目的)為維護租稅公平,確保國家稅收,建立營利事業及個人所得稅負擔對國家財政之基本貢獻,特制定本條例。<0}
{0>Article 2 This Act shall apply to all matters concerni
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1479
台湾《通讯传播基本法》 [2006-03-25 02:32:00.0]
{0>Communications Basic Law ( 2004.01.07 Announced )<}0{>通訊傳播基本法(民國93年01月07日公布)<0}
{0>Article 1 This Law is enacted to accommodate the convergence of technology, encourage the sound development of communications, safeguard the rights of citizens, protect the interests of consumers and promote cultural diversity. <}0{>第1條 為因應科技匯流,促進通訊傳播健全發展,維護國民權利,保障消費者利益,提升多元文化,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The terms adopted herein are defined as follows:<}0{>第2條 本法用詞定義如下:<0}
{0>1."Communications" means transmission
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1425
台湾《科学工业园区设置管理条例》 [2006-03-25 02:31:00.0]
{0>ACT FOR ESTABLISHMENT AND ADMINISTRATION OF SCIENCE PARKS ( 2004.01.20 Amended )<}0{>科學工業園區設置管理條例(民國93年01月20日修正)<0}
{0>Article 1 The National Science Council (hereinafter referred to as the "NSC") of the Executive Yuan may, in accordance with this Act, select a suitable site and apply to the Executive Yuan for their approval to establish a science park (hereinafter referred to as "the park") for the purposes of attracting high-tech industries and professionals, encouraging the research and i
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1751
台湾《科学技术基本法》 [2006-03-25 02:30:00.0]
{0>Fundamental Science and Technology Act ( 2003.05.28 Amended ) <}0{>科學技術基本法(民國94年01月19日修正)<0}
{0>Article 1 This Act is enacted for the purpose of establishing fundamental guidelines and principles for the government in promoting scientific and technological development so as to raise the standards of science and technology, maintain economic development, strengthen ecological preservation, improve public well-being, boost national competitiveness, and promote the sustainable development of hu
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1427
台湾《空气污染防制法》 [2006-03-25 02:27:00.0]
{0>Air Pollution Control Act<}0{>空氣污染防制法<0}
{0>Eighty-six articles revised and promulgated by presidential order on June 19, 2002<}0{>九十一年六月十九日華總一義字第09100121440號修正公布<0}
{0>Chapter 1 General Principles <}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is formulated to control air pollution, maintain public health and the living environment and improve the quality of life. The regulations of other laws shall apply to those matters not regulated by this Act.<}0{>第一條為防制空氣污染,維護國民健康、生活環境,以提高生活品質,特制定本法。本法未規定者,適用其
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1768
台湾《毒性化学物质管理法》 [2006-03-25 02:25:00.0]
{0>Toxic Chemical Substances Management Act<}0{>毒性化學物質管理法<0}
{0>Original 29 articles promulgated by presidential order on November 26, 1986<}0{>中華民國七十五年十一月二十六日總統華總(一)義字第五九六二號令制定公布全文二十九條<0}
{0>Revised and promulgated by presidential order on June 12, 2002<}0{>中華民國九十一年六月十二日總統華總一義字第0九一00一一九二三0號令修正<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章 總則<0}
{0>Article 1 This Act is formulated to prevent toxic chemical substances from polluting the environment and endangering human health. The regulations o
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1596
台湾《环境基本法》 [2006-03-25 02:23:00.0]
{0>Basic Environment Act<}0{>環境基本法<0}
{0>Forty-one articles promulgated by presidential order on December 11, 2002<}0{>中華民國九十一年十二月十一日總統華總一義字第0九一00二三八九九0號令制定公布全文四十一條<0}
{0>Chapter 1 General Principles <}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is formulated to raise the quality of the environment, advance the health and well-being of the public, preserve environmental resources, and pursue sustainable development by promoting environmental protection. The regulations of other laws shall apply to thos
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1525
台湾《发行人募集与发行有价证券处理准则》 [2006-03-22 23:45:00.0]
{0>Regulations Governing the Offering and Issuance of Securities by Securities Issuers ( Amended 2004 . 12 . 09)<}0{>發行人募集與發行有價證券處理準則(民國93年12月09日修正)<0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Regulations are prescribed in accordance with Paragraph 1 of Article 22 of the Securities and Exchange Act ("the Act"). <}0{>第1條 本準則依證券交易法(以下簡稱本法)第二十二條第一項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 Unless otherwise regulated by other acts or regulations, the offering and issuing of securities shall be
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1840
台湾《都市更新条例》 [2006-03-22 23:41:00.0]
{0>Urban Renewal Act ( 2005.06.22 Amended ) <}0{>都市更新條例(民國94年06月22日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to promote a well-planned urban land redevelopment, revitalize urban functions, improve urban living environments, and to increase public interest.<}0{>第1條 為促進都市土地有計畫之再開發利用,復甦都市機能,改善居住環境,增進公共利益,特制定本條例。<0}
{0>Those bodies, which do not come under this Act, shall be governed by regulations instituted in other laws <}0{>本條例未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1702
台湾《建筑师法》 [2006-03-22 23:28:00.0]
{0>Architects Act ( 2005.06.15 Amended ) <}0{>建築師法(民國94年06月15日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Any citizen of the Republic of China who passes the architect licensure examination is qualified to be an architect. <}0{>第1條 (建築師資格)中華民國人民經建築師考試及格者,得充任建築師。<0}
{0>Article 2 Any person who meets one of the following conditions may take a special examination instead.<}0{>第2條 具有左列資格之一者,前條考試得以檢覈行之:<0}
{0>1.Examinee is a graduate of a state or duly accredited private juni
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1410
台湾《建筑法》 [2006-03-22 23:16:00.0]
(注意中英修订版本不同可能略有差异)
{0>Building Code( 2003.06.05 Amended ) <}0{>建築法(民國93年01月20日修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to implement building management to maintain the public security, traffic and health, and to improve the appearance of cities. <}0{>第1條(立法宗旨)為實施建築管理,以維護公共安全、公共交通、公共衛生及增進市容觀瞻,特制定本法;<0}
{0>For any affairs other than prescribed hereinto, other laws applied. <}0{>本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 The competent authorities of buildi
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:2063
台湾《营造业法》 [2006-03-22 23:12:00.0]
{0>Construction Industry Act<}0{>營造業法(民國93年05月19日修正)<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to advance the technical level of the construction industry, ensure the quality of construction and repair works, promote the healthy development of the construction industry, and increase the public welfare.<}0{>第1條 為提高營造業技術水準,確保營繕工程施工品質,促進營造業健全發展,增進公共福祉,特制定本法。<0}
{0>For any affairs other than prescribed hereinto, other relevant laws shall apply. <}0{>本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 The “competent auth
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1147
台湾《商品标示法》 [2006-03-22 23:07:00.0]
{0>Commodity Labelling Law ( 2003.06.25 Amended )<}0{>商品標示法(民國92年06月25日修正)<0}
{0>Article 1 This law is enacted for the purposes of promoting correct and proper commodity labeling, safeguarding the good standing of the business operators, protecting the rights and interests of conumers, and establishing a good commercial practice. <}0{>第1條 為促進商品正確標示,維護企業經營者信譽,並保障消費者權益,建立良好商業規範,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The labeling of commodities shall be effected in accordance with the provisions of this Law, u
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1007
台湾《证券商公司治理实务守则》 [2006-03-22 23:04:00.0]
{0>Corporate Governance Best-Practice Principles for Securities Firms ( Amended 2004 . 08 . 06)<}0{>證券商公司治理實務守則(民國93年08月06日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 In order to assist securities firms to establish a sound corporate governance system, and to promote the integrity of the securities market, the Taiwan Stock Exchange ("TSE"), the GreTai Securities Market ("GTSM") and the Chinese Securities Association ("CSA") hereby jointly adopt the Principles to be followe
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1318
台湾《会计师法》 [2006-03-18 20:12:00.0]
{0>Certified Public Accountant Law ( Amended 2002 . 05 . 29)<}0{>會計師法 (民國91年05月29日修正)<0}
{0>CHAPTER I GENERAL PROVISIONS<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Any citizen of the Republic of China who passes the CPA examination, possesses the qualification of a certified public accountant (CPA) and has acquired a CPA certificate may practice as a CPA.<}0{>第1條 中華民國人民,經會計師考試及格,取得會計師資格,領有會計師證書者,得充會計師。<0}
{0>Any person who has acquired a CPA certificate in accordance with any law prior to the enforcement of t
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1597
台湾《商业会计法》 [2006-03-18 19:56:00.0]
{0>Business Accounting Law ( Amended 2000 . 04 . 26)<}0{>商業會計法(民國89年04月26日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Business accounting affairs shall be handled in accordance with this Law.<}0{>第1條 商業會計事務之處理,依本法之規定。<0}
{0>Unless otherwise provided by other laws, this Law shall apply to the handling of accounting affairs of state-owned enterprises. <}0{>公營事業會計事務之處理,除其他法律另有規定者外,適用本法之規定。<0}
{0>Article 2 The term "business" referred to in this Law shall mean the enterpri
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1708
台湾《银行法》 [2006-03-18 19:41:00.0]
{0>The Banking Act of The Republic of China ( Amended 2005 . 05 . 18) <}0{>銀行法 (民國 94 年 05 月 18 日 修正)<0}
{0>CHAPTER I - GENERAL PROVISIONS<}0{>第一章通則<0}
{0>Article 1 (Purpose) This Act is enacted to improve the conduct of the banking business, to protect the rights of depositors, to coordinate with the development of productive enterprises and to keep Bank credit abreast of national financial policy.<}0{>第1條 (立法目的)為健全銀行業務經營,保障存款人權益,適應產業發展,並使銀行信用配合國家金融政策,特制定本法。<0}
{0>Article 2 (Definition of Ba
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1875
台湾《公司法》 [2006-03-18 02:21:00.0]
{0>Company Law ( Amended 2001.11.12)<}0{>公司法(民國95年02月03日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 The term "company" as used in this law denotes a corporate juristic person organized and incorporated in accordance with this law for the purpose of profit making. <}0{>第1條 本法所稱公司,謂以營利為目的,依照本法組織、登記、成立之社團法人。<0}
{0>Article 2 Companies are of four classes as set forth in the following: <}0{>第2條 公司分為左列四種:<0}
{0>1.Unlimited Company: which term denotes a company organized by two
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:2013
台湾期货交易所股份有限公司业务规则 [2006-03-18 01:45:00.0]
{0>Operating Rules of the Taiwan Futures Exchange Corporation ( Amended 2005 . 09 . 21)<}0{>臺灣期貨交易所股份有限公司業務規則 (民國 94 年 09 月 21 日 修正)<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Operating Rules (hereinafter referred to as the "Rules") are promulgated pursuant to Articles 15 and 47 of the Futures Trading Act. <}0{>第1條本規則依期貨交易法第十五條及第四十七條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 Except as otherwise provided in applicable laws and regulations and the Articles of Incorporation of this Corporati
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:2020
台湾证券交易所股份有限公司营业细则 [2006-03-18 01:42:00.0]
{0>Operating Rules of the Taiwan Stock Exchange Corporation ( Amended 2005 . 08 . 01)<}0{>臺灣證券交易所股份有限公司營業細則(民國95年01月26日修正)<0}
{0>CHAPTER I GENERAL PROVISIONS<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Operating Rules ("Rules") are prescribed in accordance with Article 138 of the Securities and Exchange Act and Article 44 of the Articles of Incorporation of this Corporation. <}0{>第1條 本營業細則,依證券交易法第一百三十八條及本公司章程第四十四條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 Except as otherwise provided for in the relevant laws and regulations
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1895
台湾证券交易所股分有限公司有价证券上市审查准则 [2006-03-18 01:39:00.0]
{0>Taiwan Stock Exchange Corporation Criteria for Review of Securities Listings<}0{>臺灣證券交易所股份有限公司有價證券上市審查準則<0}
{0>CHAPTER I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Criteria are prescribed in accordance with Article 140 of the Securities and Exchange Act. <}0{>第1條本準則依證券交易法第一百四十條之規定訂定之。<0}
{0>Article 2 For securities issued or supplementarily issued pursuant to the screening procedures of the Securities and Exchange Act, the issuer, applying with Taiwan Stock Exchange Corporation ("t
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1681
公开发行公司年报应行记载事项准则 [2006-03-18 01:23:00.0]
{0>Criteria Governing Information to be Published in Annual Reports of Public Companies ( Amended 2004 . 12 . 21)<}0{>公開發行公司年報應行記載事項準則(民國95年01月16日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Criteria are made in accordance with the provisions of Paragraph 3 of Article 36 of the Securities and Exchange Act. <}0{>第1條 本準則依證券交易法(以下簡稱本法)第三十六條第三項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 With the exception of banks, bills finance companies, financial holding companies, and other entities for
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1539
公开发行公司建立内部控制制度处理准则 [2006-03-18 01:21:00.0]
{0>Regulations Governing Establishment of Internal Control Systems by Public Companies (Amended 2005.12.19)<}0{>公開發行公司建立內部控制制度處理準則(民國94年12月19日修正)<0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Regulations are promulgated in accordance with Article 14-1, paragraph 2 of the Securities and Exchange Act (the "Act"). <}0{>第1條 本準則依證券交易法(以下簡稱本法)第十四條之一第二項規定訂定之。<0}
{0>Article 2 A public company shall establish internal control systems in accordance with these Regulations and with i
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1723
公开发行公司从事衍生性商品交易处理要点 [2006-03-18 01:19:00.0]
{0>Guidelines for Derivatives Trading by Public Companies ( Abolished 2002 . 12 . 12)<}0{>公开发行公司从事衍生性商品交易处理要点(民國91年12月12日廢止)<0}
{0> These Key Points are enacted for the purpose of protecting investors, fulfilling information disclosure, and enhancing public companies to establish the risk management system for derivative products transaction. <}0{>壹制定目的:為保障投資,落實資訊公開,並加強公開發行公司建立衍生性商品交易之風險管理制度,爰制定本處理要點。<0}
{0> These Key Points are handled in accordance with Article 36 and 38 of Securities & Exch
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1215
台湾证券交易法 [2006-03-17 13:21:00.0]
{0>Securities and Exchange Act ( Amended 2006 . 01 . 11)<}0{>證券交易法(民國95年01月11日修正)<0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted for the purpose of promoting the national economic development and the protection of investors. <}0{>第1條(立法宗旨)為發展國民經濟,並保障投資,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The regulation and supervision of public offering, issuing, and trading of securities shall be governed by this Act; such matters not provided for in this Act shall be governed by the pro
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1876
台湾期货交易法 [2006-03-17 13:19:00.0]
{0>Futures Trading Act ( Amended 2002 . 06 . 12)<}0{>期貨交易法 (民國95年02月03日修正)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 The Futures Trading Act (hereinafter referred to as "this Act") is enacted for the purpose of facilitating the sound development of the futures market and maintaining the orderly transaction of the market. <}0{>第1條 為健全發展期貨市場,維護期貨交易秩序,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The regulation of futures transaction shall be governed by this Act; such matters not provided for in th
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1572
{0>GreTai Securities Market Regulations Governing the Electronic Bond Trading System <}0{>財團法人中華民國證券櫃檯買賣中心債券等殖成交系統買賣辦法 <0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 These Regulations are adopted pursuant to Article 35, paragraph 5, and Articles 71 and 71-1 of the GreTai Securities Market (GTSM) Regulations Governing Securities Trading on Over-the-Counter Markets (hereinafter, the "Trading Regulations"). <}0{>第1條本辦法依本中心證券商營業處所買賣有價證券業務規則(以下簡稱業務規則)第三十五條第五項、第七十一條及第七十一條之一規定訂定之。<0}
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1385
台湾不动产证券化条例 [2006-03-17 13:02:00.0]
{0>Real Estate Securitization Act ( 2003.07.23 Announced )<}0{>不動產證券化條例(民國92年07月23日公布)<0}
{0>Chapter One General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted for the purpose of developing national economy, improving the liquidity of real estate through securitization, providing additional fund-raising channels for real estate so as to efficiently develop and utilize real estate, promoting environmental quality, activating the real estate market, and protecting investment. <}0{>第1條
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1455
台湾保险业认许资产之标准及评价准则 [2006-03-17 13:00:00.0]
再布示一篇[razz]
{0>Regulations Governing the Standards for and Appraisal of Insurance Enterprises´ Admitted Assets ( 2003.03.07 Amended ) <}0{>保險業認許資產之標準及評價準則八十四年四月二十五日<0}
{0>Article 1 These Regulations are adopted pursuant to Article 143, of the Insurance Act. <}0{>第一條本準則依保險法第一百四十三條第二項規定訂定之<0}
{0>Article 2 Standards for and appraisal of the admitted assets of insurance enterprises shall be as set out in these Regulations; any matters not provided for herein shall be governed by applicable acts
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1175
台湾《保险法》英汉对照 [2006-03-17 12:53:00.0]
也不知“博客”是啥玩意儿缩手缩脚胡乱“报事(POST)”一篇,试一下效果
[lol]
{0>Insurance Act<}0{>保險法<0}
{0>Chapter I.General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Section 1.Definitions and Categories<}0{>第一節定義及分類<0}
{0>Article 1 The term "insurance" as used in this Act means an act whereby the parties concerned agree that one party pays a premium to the other party, and the other party is liable for pecuniary indemnification for damage caused by unforeseeable events or force majeure.<}0{>第一條本法所稱保險,謂當事人約定,一方交付保儉費於他方,他方對於因不可預料,或不可抗力之
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:1462