中小企業發展條例 [2008-04-07 00:02:00.0]
{0>ACT FOR DEVELOPMENT OF SMALL AND MEDIUM ENTERPRISES<}0{>中小企業發展條例<0}
{0>Chapter 1 General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted for the furtherance of sound development of small and medium enterprises by helping them to improve their operation environments, promoting mutual cooperation, and assisting them to strive for growth with their own efforts.<}0{>第1條 (立法宗旨)為協助中小企業改善經營環境,推動相互合作,並輔導其自立成長,以促進中小企業之健全發展,特制定本條例;<0}
{0>With regard to matter not provided for in this Act, t
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:217
中華郵政股份有限公司設置條例 [2008-04-07 00:01:00.0]
{0>Chunghwa Post Co., Ltd. Establishment Act ( 2002.07.10 Announced )<}0{>中華郵政股份有限公司設置條例(民國91年07月10日公布)<0}
{0>Article 1 Chunghwa Post Co., Ltd., hereinafter called the Company, is established under the provisions of Article 3 of the Postal Act by the Ministry of Transportation and Communications (MOTC). Its establishment shall be based on the provisions of this act hereof. Where matters are not covered under this act, all other laws shall govern. <}0{>第1條 交通部依郵政法第三條規定,設中華郵政股份有限公司(以下簡稱本公司),其設置依本
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:121
中華民國總統府組織法 [2008-04-07 00:00:00.0]
{0>The ROC Office of the President Organization Act ( 1996.01.24 Amended )<}0{>中華民國總統府組織法(民國85年01月24日修正)<0}
{0>Article 1 The President shall establish the Office of the President in exercise of his functions and powers in accordance with the Constitution. <}0{>第1條 總統依據憲法行使職權,設總統府。<0}
{0>Article 2 The Office of the President shall establish the following bureaus and departments:<}0{>第2條 總統府設下列各局、室:<0}
{0>(1)First Bureau;<}0{>一第一局。<0}
{0>(2)Second Bureau;<}0{>二第二局。<0}
{0>(3)Third Bureau;<}0{>
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:120
中華民國專屬經濟海域及大陸礁層法 [2008-04-06 23:59:00.0]
{0>Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the Republic of China ( 1998.01.21 Announced )<}0{>中華民國專屬經濟海域及大陸礁層法(民國87年01月21日公布)<0}
{0>Article 1 This law is enacted to preserve and exercise the rights in the exclusive economic zone and on the continental shelf of the Republic of China.<}0{>第1條 為維護與行使中華民國專屬經濟海域及大陸礁層之權利,特制定本法。<0}
{0>Matters not covered by this law shall be governed by the provisions of other related laws. <}0{>本法未規定者,適用其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 The exclusi
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:93
中華民國憲法(民國36年12月25日公布 [2008-04-06 23:54:00.0]
{0>The Constitution of the Republic of China ( 1947.12.25 Announced )<}0{>中華民國憲法(民國36年12月25日公布)<0}
{0>Chapter I. General Provisions<}0{>第一章總綱<0}
{0>Article 1 The Republic of China, founded on the Three Principles of the People, shall be a democratic republic of the people, to be governed by the people and for the people. <}0{>第1條 (國體)中華民國基於三民主義,為民有民治民享之民主共和國。<0}
{0>Article 2 The sovereignty of the Republic of China shall reside in the whole body of citizens. <}0{>第2條 (主權在民)中華民國之主權屬於國民全體。<0}
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:114
中華民國領海及鄰接區法 [2008-04-06 23:53:00.0]
{0>Law on the Territorial Sea and the Contiguous Zone of the Republic of China ( 1998.01.21 Announced )<}0{>中華民國領海及鄰接區法(民國87年01月21日公布)<0}
{0>Article 1 This law is enacted to preserve the sovereignty over the territorial sea and the rights over the contiguous zone of the Republic of China.<}0{>第1條 為維護中華民國領海之主權及鄰接區權利,特制定本法。<0}
{0>Matters not covered by this law shall be governed by the provisions of other related laws. <}0{>本法未規定者,適用其他有關法律之規定。<0}
{0>Article 2 The sovereignty of the Republic of
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:95
職業學校規程 [2008-04-06 23:52:00.0]
{0>Rules Governing Vocational Schools<}0{>職業學校規程<0}
{0>Amended 07 May 2002<}0{>(民國 91 年 05 月 07 日修正)<0}
{0>Article 1 These Rules are adopted pursuant to the provisions of Article 16 of the Vocational School Law ("the Law").<}0{>第1條 本規程依職業學校法 (以下簡稱本法) 第十六條規定訂定之。<0}
{0>Article 2 A vocational school is a place where vocational education is carried out, and in accordance with the provisions of Article 1 of the Law provides the following education and training: <}0{>第2條 職業學校為實施職業教育之場所,依本法第一條之規定實施左
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:98
植物防疫檢疫法 [2008-04-06 23:51:00.0]
{0>Plant Protection and Quarantine Act<}0{>植物防疫檢疫法<0}
{0>Chapter I. GENERAL PROVISIONS<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to control plant diseases and pests and prevent their spread. Matters not provided herein shall be governed by other applicable regulations. <}0{>第1條 為防治植物疫病蟲害之發生,並制止其蔓延,特制定本法。本法未規定者,適用其他法律之規定。<0}
{0>Article 2 As used in this Act, the term "competent authority" shall denote the Council of Agriculture, Executive Yuan at the central government level (hereinafter r
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:92
職業災害勞工保護法 [2008-04-06 23:49:00.0]
{0>Protection for workers Incurring Occupational Accidents Act ( 2001.10.31 Announced )<}0{>職業災害勞工保護法(民國90年10月31日公布)<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 Protection for Workers Incurring Occupational Accidents Act (hereinafter referred to as the Act) is drawn upon for protecting the rights of workers incurring occupational accidents, strengthening the prevention of occupational accidents, and promoting employment security and economic development; matters not herein sti
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:98
職業學校法 [2008-04-06 23:48:00.0]
{0>Vocational School Law ( 2004.06.23 Amended )<}0{>職業學校法(民國93年06月23日修正)<0}
{0>Article 1 The mission of vocational schools, as pursuant to Article 158 of the Constitution of the Republic of China, is to equip young people with vocational knowledge and skills, to instill an understanding of professional ethics, and to develop well-rounded technicians for entry-level employment. <}0{>第1條 (制定宗旨)職業學校,依中華民國憲法第一百五十八條之規定,以教授青年職業智能,培養職業道德,養成健全之基層技術人員為宗旨。<0}
{0>Article 2 Vocational school shall, in pri
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:96
職業訓練法 [2008-04-06 23:46:00.0]
{0>Vocational Training Act<}0{>職業訓練法<0}
{0>Chapter I General Provisions<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 In order to implement vocational training, to foster technical manpower for national construction, to enhance working technology and to promote national employment, this Act is hereby enacted. <}0{>第一條(立法目的)為實施職業訓練,以培養國家建設技術人力,提高工作技能,促進國民就業,特制定本法。<0}
{0>Article 2 The competent authorities in charge of vocational training shall be the Council of Labor Affairs of the Executive Yuan at the central g
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:97
職工福利金條例 [2008-04-06 23:44:00.0]
{0>Employees´ Welfare Funds Act ( 2003.01.29 Amended )<}0{>職工福利金條例(民國92年01月29日修正)<0}
{0>Article 1 All factories, mines in the public and private sectors, or other enterprise organizations shall set-aside and allocate employees´ welfare funds to process and handle employees´ welfare businesses.<}0{>第1條 凡公營、私營之工廠、礦場或其他企業組織,均應提撥職工福利金,辦理職工福利事業。<0}
{0>The scope of other enterprise organizations referred to in the preceding Paragraph, shall be determined by the competent authorities after reviewing
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:88
政府採購法 [2008-04-06 23:37:00.0]
{0>GOVERNMENT PROCUREMENT ACT ( 2002.02.06 Amended )<}0{>政府採購法(民國91年02月06日修正)<0}
{0>Chapter I General Principles<}0{>第一章總則<0}
{0>Article 1 This Act is enacted to establish a government procurement system that has fair and open procurement procedures, can promotes the efficiency and effectiveness of government procurement operation, and is able to ensures the quality of procurement. <}0{>第1條 (立法宗旨)為建立政府採購制度,依公平、公開之採購程序,提升採購效率與功能,確保採購品質,爰制定本法。<0}
{0>Article 2 The term "procurement" as used in t
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:112
證人保護法 [2008-04-06 23:36:00.0]
{0>Witness Protection Act ( 2000.02.09 Announced )<}0{>證人保護法(民國89年02月09日公布)<0}
{0>Article 1 This Act is explicitly enacted to encourage the witnesses to testify in the criminal or gangster cases for the purpose of investigation and trial of offense, identifying and trial of gangsters ; and for the benefit of accused or the gangster transferred to court.<}0{>第1條 為保護刑事案件及檢肅流氓案件之證人,使其勇於出面作證,以利犯罪之偵查、審判,或流氓之認定、審理,並維護被告或被移送人之權益,特制定本法。<0}
{0>For matters not provided in this Act, the provisions of oth
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:100
{0>Securities Investment Trust and Consulting Association Guidelines Governing Items to be Contained in the General Agent Agreement and Sales Agent Agreement ( Amended 2005 . 09 . 16)<}0{>證券投資信託暨顧問商業同業公會境外基金總代理契約及銷售契約應行記載事項(民國94年09月16日修正)<0}
{0>1. These Guidelines have been promulgated in accordance with Paragraph 2, Article 22 of the Rules Governing Offshore Funds. <}0{>壹、本事項依據境外基金管理辦法第二十二條第二項規定訂定。<0}
{0>2. A general agent agreement, entered into between an offshore fund institution and its a
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:73
{0>The Securities Investment Trust & Consulting Association Guidelines Governing Items to be Contained in the Information Cooperation Agreement of Offshore Funds<}0{>中華民國證券投資信託暨顧問商業同業公會境外基金資訊合作契約應行記載事項<0}
{0>I. These Guidelines have been promulgated in accordance with Paragraph 2, Article 4 of the Rules Governing Offshore Funds. <}0{>壹本應行記載事項依境外基金管理辦法第四條第二項訂定,<0}
{0>The securities investment consulting enterprise engaging in the investment consulting business of the offshore funds, unless it i
作者:westbank | 分类:台湾法律法规
| 评论:0 | 查看:100