sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年07月 Images ArrowImages Arrow
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

个人资料
姓名:黄功德
外语:
  • 英语
兴趣爱好:netsurfing, dancing, swimming,
这里收集几百篇台湾法律法规,为广大英译繁体者提供一点方便。 格式为通过清理可以收入使用TRADOS翻译记忆的格式。
查看详细信息

存档
Weather Images 營造業法    [日期:07-07-20 23时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
Construction Industry Act
營造業法
Article 1 This Act is enacted to advance the technical level of the construction industry, ensure the quality of construction and repair works, promote the healthy development of the construction industry, and increase the public welfare.
第1條 為提高營造業技術水準,確保營繕工程施工品質,促進營造業健全發展,增進公共福祉,特制定本法。
For any affairs other than prescribed hereinto, other relevant laws shall apply.
本法未規定者,適用其他法律之規定。
Article 2 The “competent authorities” mentioned in this Act refers to the Ministry of the Interior at the central level, the municipal governments at the municipal level, and the county (city) governments at the county (city) level.
第2條 本法所稱主管機關:在中央為內政部;在直轄市為直轄市政府;在縣(市)為縣(市)政府。
Article 3 The terms used this Act are defined as follows:
第3條 本法用語定義如下:
1. Construction and repair works: refer to civil and construction works as well as related operations.
一營繕工程:係指土木、建築工程及其相關業務。
2. Construction enterprises: refer to the manufacturers registered at and licensed by central, municipal and county (city) competent authorities to undertake construction and repair works.
二營造業:係指經向中央或直轄市、縣(市)主管機關辦理許可、登記,承攬營繕工程之廠商。
3. Comprehensive construction enterprises: refer to the manufacturers registered at and licensed by the central competent authority to comprehensively perform construction and management of construction and repair works.
三綜合營造業:係指經向中央主管機關辦理許可、登記,綜理營繕工程施工及管理等整體性工作之廠商。
4. Specialized construction enterprises: refer to the manufacturers registered at and licensed by the central competent authority to operate specialized construction works.
四專業營造業:係指經向中央主管機關辦理許可、登記,從事專業工程之廠商。
5. Civil engineering contractors: refer to the manufacturers registered at and licensed by the municipal or county (city) competent authorities to operate small-scale comprehensive construction and repair works in the local and adjacent areas.
五土木包工業:係指經向直轄市、縣(市)主管機關辦理許可、登記,在當地或毗鄰地區承攬小型綜合營繕工程之廠商。
6. Integrated contracting: refers to tendering of the whole or a part of planning, design, construction and construction depending on the characteristics of the works.
六統包:係指基於工程特性,將工程規劃、設計、施工及安裝等部分或全部合併辦理招標。
7. Joint contracting: refers to the contracting deeds performed by two or more comprehensive construction enterprises to jointly contract a same work.
七聯合承攬:係指二家以上之綜合營造業共同承攬同一工程之契約行為。
8. Principal: in an unlimited company or limited partnership, the principal is defined as the stockholder representing the company;
八負責人:在無限公司、兩合公司係指代表公司之股東;
in a limited company or joint stock limited company, the director representing the company;
在有限公司、股份有限公司係指代表公司之董事;
in a sole corporation, the investor or the legal representative of the investor; and in a partnership organization, the copartner executing operations.
在獨資組織係指出資人或其法定代理人;在合夥組織係指執行業務之合夥人;
Within the scope of executing duties, the manager of a company or a firm may also be the principal.
公司或商號之經理人,在執行職務範圍內,亦為負責人。
9. Full-time engineers or technicians: refer to the engineers or architects who are employed by construction enterprises to take charge of technical direction and construction safety of the works contracted by the enterprise.
九專任工程人員:係指受聘於營造業之技師或建築師,擔任其所承攬工程之施工技術指導及施工安全之人員。
10. Field directors: refers to persons who are employed by construction enterprises to preside over the worksite affairs and construction management of the works contracted.
一○工地主任:係指受聘於營造業,擔任其所承攬工程之工地事務及施工管理之人員。
11. Technical workers: refers to the persons who hold architectural engineering management technical worker certificates or other civil or construction related technical worker certificates.
一一技術士:係指領有建築工程管理技術士證或其他土木、建築相關技術士證人員。
Article 4 Any construction enterprise that is not permitted and licensed with a registration certificate or doesn’t join the association of construction industry may not do business.
第4條 營造業非經許可,領有登記證書,並加入營造業公會,不得營業。
The association of construction industry may not reject any application for joining the association.
前項入會之申請,營造業公會不得拒絕。
Where the association of construction industry, without any due reasons, refuses a construction enterprise to join, the enterprise shall be regarded as enrolled after it is approved by the central competent authority of civil organization.
營造業公會無故拒絕營造業入會者,營造業經中央人民團體主管機關核准後,視同已入會。
Article 5 The central competent authority may entrust or assign the municipal and county (city) competent authorities to deal with permit and registration of construction enterprises, cancellation or abolishment of permits, closure, discontinuance, rewarding and punishment, charge of registration certificates and projects contracting manuals, discipline of full-time engineers and field directors, as well as granting, alteration, cancellation, reexamination and sampling examination of construction enterprise registration certificates and projects contracting manuals.
第5條 營造業之許可、登記、撤銷或廢止許可、撤銷或廢止登記、停業、歇業、獎懲、登記證書及承攬工程手冊費之收取、專任工程人員與工地主任懲戒事項、營造業登記證書與承攬工程手冊之核發、變更、註銷、複查及抽查,中央主管機關得委託或委辦直轄市、縣(市)主管機關辦理。
Article 6 Construction enterprises are classified into comprehensive construction enterprises, specialized construction enterprises and civil engineering contractors.
第6條 營造業分綜合營造業、專業營造業及土木包工業。
Article 7 Comprehensive construction enterprises are divided into three grades: A, B, and C, and shall been provided with the following qualifications:
第7條 綜合營造業分為甲、乙、丙三等,並具下列條件:
1. At least 1 full-time engineer who holds a civil, hydraulic, survey, environmental, structural, earth or water and soil conservation engineer certificate or architect certificate, has studied courses related to civil engineering and construction for some credit hours before getting the engineer certificate through exam, and has worked in civil engineering and construction for over 2 years.
一置領有土木、水利、測量、環工、結構、大地或水土保持工程科技師證書或建築師證書,並於考試取得技師證書前修習土木建築相關課程一定學分以上,具二年以上土木建築工程經驗之專任工程人員一人以上。
2. At least a certain amount of capital.
二資本額在一定金額以上。
Where the full-time technician referred to in subparagraph 1 is a engineer, the engineer shall join the local association of engineers at the location of the construction enterprise before to be employed in a comprehensive construction enterprise.
前項第一款之專任工程人員為技師者,應加入各該營造業所在地之技師公會後,始得受聘於綜合營造業。
The courses related to civil engineering and construction and the credits referred to in Subparagraph 1 as well as the amount referred to in Subparagraph 2 shall be determined by the central competent authority.
第一項第一款應修習之土木建築相關課程及學分數,及第二款之一定金額,由中央主管機關定之。
In case of modification or alteration of the names or credits of the above-mentioned courses, the full-time technicians already employed by construction technicians shall submit retraining and restudy credit certificates within 2 years commencing from modification or alteration;
前項課程名稱及學分數修正變更時,已受聘於綜合營造業之專任工程人員,應於修正變更後二年內提出回訓補修學分證明。
otherwise, the competent authority will stop the technicians from executing full-time engineer operations in comprehensive construction enterprises.
屆期未回訓補修學分者,主管機關應令其停止執行綜合營造業專任工程人員業務。
Grade B comprehensive construction enterprises must be selected and evaluated from Grade C comprehensive construction enterprises that have operated for 3 years with a total revenue of the works undertaken in 5 years amounted to NT$200 million or above, and have been appraised as the first class for 2 years.
乙等綜合營造業必須由丙等綜合營造業有三年業績,五年內其承攬工程竣工累計達新臺幣二億元以上,並經評鑑二年列為第一級者。
Grade A comprehensive construction enterprises must be selected and evaluated from Grade B comprehensive construction enterprises that have operated for 3 years with a total revenue of the works undertaken in 5 years amounted to NT$300 million or above, and have been appraised as the first class for 3 years.
甲等綜合營造業必須由乙等綜合營造業有三年業績,五年內其承攬工程竣工累計達新臺幣三億元以上,並經評鑑三年列為第一級者。
Article 8 The registered specialized works of professional construction enterprises are as follows:
第8條 專業營造業登記之專業工程項目如下:
1. Steel structure works.
一、鋼構工程。
2. Soil-retaining & supporting and earthworks.
二、擋土支撐及土方工程。
3. Foundation works.
三、基礎工程。
4. Construction tower scaffold and shelf hoisting and moulding works.
四、施工塔架吊裝及模板工程。
5. Premixed concrete works.
五、預拌混凝土工程。
6. Construction drilling works.
六、營建鑽探工程。
7. Underground pipeline works.
七、地下管線工程。
8. Curtain wall works.
八、帷幕牆工程。
9. Garden and landscape works.
九、庭園、景觀工程。
10. Environmental protection works.
十、環境保護工程。
11. Waterproof works.
十一、防水工程。
12. Other items supplemented or altered and announced by the central competent authority jointly with the competent authority of the objective undertaking.
十二、其他經中央主管機關會同主管機關增訂或變更,並公告之項目。
Article 9 A specialized construction enterprise shall meet the following conditions:
第9條 專業營造業應具下列條件:
1. Full-time engineers who meet the requirements of the professional works.
一置符合各專業工程項目規定之專任工程人員。
2. At least a certain amount of capital; the higher of the capital amounts where two items of professional works are registered.
二資本額在一定金額以上;選擇登記二項以上專業工程項目者,其資本額以金額較高者為準。
The qualifications and number of full-time engineers referred to in Subparagraph 1 and the certain amount in Subparagraph 2 shall be determined by the central competent authority separately according to each item of the professional works.
前項第一款專任工程人員之資歷、人數及第二款之一定金額,由中央主管機關分別按各專業工程項目定之。
Article 10 A civil engineering contractor shall meet the following conditions:
第10條 土木包工業應具備下列條件:
1. A principal of three years of civil construction experiences
一負責人應具有三年以上土木建築工程施工經驗。
2. A certain amount of capital.
二資本額在一定金額以上。
The certain amount referred to in Subparagraph 2 shall be determined by the central competent authority.
前項第二款之一定金額,由中央主管機關定之。
Article 11 Where a civil engineering contractor does business beyond the municipality or county (city) where it is registered, the scope of business areas shall be limited to the adjacent municipalities and counties (cities).
第11條 土木包工業於原登記直轄市、縣(市)地區以外,越區營業者,以其毗鄰之直轄市、縣(市)為限。
Civil engineering contractors registered in Taipei City, Kaohsiung City, Keelung City, Hsinchu City, Taichung City, Chiayi City and Tainan City may do business in the adjacent counties (cities), and those registered in Penghu County may do business in Kaohsiung County.
前項越區營業者,臺北市、高雄市、基隆市、新竹市、臺中市、嘉義市及臺南市,比照其所毗鄰縣(市);澎湖縣比照高雄縣。
Article 12 Among the capital of a construction enterprise, the cash, real estate, and machines and equipments shall totally account for over 90%.
第12條 營造業資本額中,現金、不動產及機具設備,合計應占百分之九十以上。
Where a construction enterprise is established as a joint stock limited company, the capital mentioned in this Act refers to the paid-up capital.
本法所稱資本額,於營造業以股份有限公司設立者,係指實收資本額。
Article 13 Before to apply for corporation or commercial registration, a construction enterprise shall submit the following documents to the central, municipal or county (city) competent authority to apply for construction permit:
第13條 營造業申請公司或商業登記前,應檢附下列文件,向中央主管機關或直轄市、縣(市)主管機關申請營造業許可:
1. Letter of application.
一申請書。
2. Capital certification documents.
二資本額證明文件。
3. Name, dwelling or temporary residence address, personnel details, and qualification certificates of founder or copartner.
三發起人或合夥人姓名、住所或居所、履歷及認資證明文件。
4. Operating plan.
四營業計畫。
The letter of application referred to in Subparagraph 1 shall include the following contents:
前項第一款申請書,應載明下列事項:
1. Name and address of the construction enterprise.
一營造業名稱及營業地址。
2. Name, birthday, dwelling or temporary residing address, and identity certificate of the principal.
二負責人姓名、出生年月日、住所或居所及身分證明文件。
3. Class and business items of the construction enterprise.
三營造業類別及業務項目。
4. Name, birthday, dwelling or temporary residing address, and identity certificate of the full-time engineer.
四專任工程人員姓名、出生年月日、住所或居所及身分證明文件。
5. Organization property.
五組織性質。
6. Amount of capital.
六資本額。
Letter of application submitted by a civil engineering contractor doesn’t require the item described in Subparagraph 4.
土木包工業於前項申請書免記載第四款事項。
Article 14 Construction enterprises shall accomplish the corporation or commercial registration within 6 months after receipt of the permit; otherwise, the central, municipal or county (city) competent authority will abolish the permit.
第14條 營造業於領得許可證件後,應於六個月內辦妥公司或商業登記;屆期未辦妥者,由中央主管機關或直轄市、縣(市)主管機關廢止其許可。
Where there are due reasons, extension of up to 3 months may be applicable for only once.
但有正當理由者,得申請延期一次,並不得超過三個月。
Article 15 Construction enterprises shall submit the following documents within 6 months after completion of corporation or commercial registration to the central, municipal or county (city) competent authority to apply for construction enterprise registration and get the registration certificate and the projects contracting manual prior to operation; otherwise, the central, municipal or county (city) competent authority will abolish the permit:
第15條 營造業應於辦妥公司或商業登記後六個月內,檢附下列文件,向中央主管機關或直轄市、縣(市)主管機關申請營造業登記、領取營造業登記證書及承攬工程手冊,始得營業;屆期未辦妥者,由中央主管機關或直轄市、縣(市)主管機關廢止其許可:
1. Letter of application.
一申請書。
2. Original permit.
二原許可證件。
3. Corporation or commercial registration certificates.
三公司或商業登記證明文件。
4. Letter of consent for employment of full-time engineer and technicians and the qualification certificate.
四專任工程人員受聘同意書及其資格證明書。
The above-mentioned letter of application shall include the following contents:
前項第一款申請書,應載明下列事項:
1. Name and address of the construction enterprise.
一營造業名稱及營業地址。
2. Name, birthday, dwelling or temporary residing address, and identity certificate, signature and seal of the principal.
二負責人姓名、出生年月日、住所或居所、身分證明文件及簽名、蓋章。
3. Class and business items of the construction enterprise.
三營造業類別及業務項目。
4. Name, birthday, dwelling or temporary residing address, and identity certificate, signature and seal of the full-time engineer.
四專任工程人員姓名、出生年月日、住所或居所、身分證明文件與其簽名及印鑑。
5. Organization property.
五組織性質。
6. Amount of capital.
六資本額。
The documents listed in Subparagraph 4, Paragraph 1 are not required for a civil engineering contractor, and the contents described in Subparagraph 4 may be excluded in the letter of application submitted by the contractor.
土木包工業免檢附第一項第四款文件,其第一項第一款申請書,並免記載前項第四款事項。
In case of alteration of the contents in the letter of application mentioned in Paragraph 2, Article 13, the construction enterprise shall finish the procedure of alteration permit before to apply for the registration certificate.
營造業於申領營造業登記證書前,其第十三條第二項所定申請書應記載事項有變更時,應辦理變更許可後,始得申請。
Article 16 In case of alteration of the contents in the letter of application referred to in the second paragraph of the above article, the construction enterprise shall submit the related certificates to the central, municipal or county (city) competent authority within 1 month commencing from occurrence of alteration, to apply for alteration registration and replace the registration certificate.
第16條 前條第二項申請書應記載事項有變更時,應自事實發生之日起一個月內,檢附有關證明文件,向中央主管機關或直轄市、縣(市)主管機關申請變更登記,並換領營造業登記證書。
Article 17 Construction enterprises shall apply for reexamination every 5 years since receipt of the registration certificates. The central, municipal or county (city) competent authority may perform sampling examination at any time, and the examinee may not refuse, encumber or evade the examination.
第17條 營造業自領得營造業登記證書之日起,每滿五年應申請複查,中央主管機關或直轄市、縣(市)主管機關並得隨時抽查之;受抽查者,不得拒絕、妨礙或規避。
In order to apply for the above-mentioned reexamination, the registration certificate and projects contracting manual or other related certificates shall be submitted to the central, municipal or county (city) competent authority.
前項複查之申請,應於期限屆滿三個月前六十日內,檢附營造業登記證書及承攬工程手冊或相關證明文件,向中央主管機關或直轄市、縣(市)主管機關提出。
The items of the reexamination and sampling examination as mentioned in the first paragraph include related certification documents of the principal and full-time technicians, financial status and capital amount of the enterprise, as well as the contents of the projects contracting manual.
第一項複查及抽查項目,包括營造業負責人、專任工程人員之相關證明文件、財務狀況、資本額及承攬工程手冊之內容。
Article 18 In case that unconformity with relevant provisions is found in application for reexamination submitted by a construction enterprise or in sampling examination performed by the central, municipal or county (city) competent authority, the authority shall list the facts of unconformity and notify the enterprise to make supplementation.
第18條 營造業申請複查或中央主管機關或直轄市、縣(市)主管機關抽查,有不合規定時,中央主管機關或直轄市、縣(市)主管機關應列舉事由,通知其補正。
The construction enterprise shall supplement the matters listed in the notice within 30 days commencing from the next day after receipt of the notice.
營造業應於接獲通知之次日起三十日內,依通知補正事項辦理補正。
Article 19 The contents of a projects contracting manual shall include the following matters:
第19條 承攬工程手冊之內容,應包括下列事項:
1. Serial number of the construction enterprise registration certificate.
一營造業登記證書字號。
2. Signature and seal of the principal.
二負責人簽名及蓋章。
3. Signature and seal of the full-time engineer and technician.
三專任工程人員簽名及加蓋印鑑。
4. Record of rewarding and punishment.
四獎懲事項。
5. Works recording.
五工程記載事項。
6. Major alterations.
六異動事項。
7. Other matters designated by the central competent authority.
七其他經中央主管機關指定事項。
In case of alteration of any of the above, the construction enterprise shall submit the manual and related certificates to the central, municipal or county (city) competent authority within 1 month to apply for alteration.
前項各款情形之一有變動時,應於一個月內檢附承攬工程手冊及有關證明文件,向中央主管機關或直轄市、縣(市)主管機關申請變更。
But this is not applicable to alteration of the contents in the projects contracting manual of a professional construction enterprise or a civil engineering contractor where application for alteration is not required because the currency amount or scale of the works is under a certain standard specified by the central competent authority.
但專業營造業及土木包工業承攬工程手冊之工程記載事項,經中央主管機關核定於一定金額或規模免予申請記載變更者,不在此限。
Article 20 Where a construction enterprise stops operation by itself or is put under punishment of closure, the construction enterprise registration certificate and the projects contracting manual shall be handed in to the central, municipal or county (city) competent authority for recording, and will be returned back after record is made; the same for recovery of operation.
第20條 營造業自行停業或受停業處分時,應將其營造業登記證書及承攬工程手冊送繳中央主管機關或直轄市、縣(市)主管機關註記後發還之;復業時,亦同。
Where a construction enterprise terminates operation, the construction enterprise registration certificate and the projects contracting manual shall be handed in to the central, municipal or county (city) competent authority, and the registration shall be abolished.
營造業歇業時,應將其營造業登記證書及承攬工程手冊,送繳中央主管機關或直轄市、縣(市)主管機關,並辦理廢止登記。
Article 21 Where a construction enterprise is put under punishment cancellation of registration, abolishment of registration or closure, the enterprise may not undertake any works any more since arrival of the notice of punishment. For the works already started but not finished yet, another construction enterprise of the same grade and class may be entrusted to continue the construction until completion.
第21條 營造業經撤銷登記、廢止登記或受停業之處分者,自處分書送達之次日起,不得再行承攬工程。但已施工而未完成之工程,得委由營造業符合原登記等級、類別者,繼續施工至竣工為止。
Article 22 Only the comprehensive construction enterprises that have planning and design qualifications according to the law may undertake works in the way of integrated contracting.
第22條 綜合營造業應結合依法具有規劃、設計資格者,始得以統包方式承攬。
Article 23 Contracting of works shall be performed according to the limit of construction cost and the range of construction scale of the enterprise, and the total amount of the works contracted in a certain period may not exceed 20 times the net value of amount of capital.
第23條 營造業承攬工程,應依其承攬造價限額及工程規模範圍辦理;其一定期間承攬總額,不得超過淨值二十倍。
Provisions on calculation of the construction cost limit, range of construction scale, and determination of the certain period mentioned above shall be prescribed by the central competent authority.
前項承攬造價限額之計算方式、工程規模範圍及一定期間之認定等相關事項之辦法,由中央主管機關定之。
Article 24 Where two or more construction enterprises jointly undertake works, they shall sign the contract together and establish a joint contracting agreement to take the responsibilities prescribed in the contract of the works.
第24條 營造業聯合承攬工程時,應共同具名簽約,並檢附聯合承攬協議書,共負工程契約之責。
The above-mentioned joint contracting agreement shall include the following contents:
前項聯合承攬協議書內容包括如下:
1. Range of work.
一工作範圍。
2. Investment ratio.
二出資比率。
3. Rights and obligations.
三權利義務。
The limit of construction cost as prescribed in the above article is also applicable to the construction enterprises that participate in joint contracting.
參與聯合承攬之營造業,其承攬限額之計算,應受前條之限制。
Article 25 The construction and repair works or specialized works contracted by a comprehensive construction enterprise may be subcontracted to specialized construction enterprises unless the orderer requires the comprehensive construction enterprise to perform construction by itself, and the comprehensive construction enterprise shall burden the construction liabilities of the subcontracted works, and the subcontractor specialized construction enterprise shall assume joint and severe liabilities for the subcontracted proportion of the works.
第25條 綜合營造業承攬之營繕工程或專業工程項目,除與定作人約定需自行施工者外,得交由專業營造業承攬,其轉交工程之施工責任,由原承攬之綜合營造業負責,受轉交之專業營造業並就轉交部分,負連帶責任。
Where the subcontract is reported to the orderer for reference and has been recorded by the subcontractor specialized construction enterprise in the projects contracting manual, and the comprehensive construction enterprise has transfer the rights of the subcontracted proportion to the subcontractor specialized construction enterprise, the mortgage rights under Article 513 and the right to claim caused by accession under Article 816 of the Civil Code are equivalent to the comprehensive construction enterprise’s rights to claim price or remuneration from the orderer.
轉交工程之契約報備於定作人且受轉交之專業營造業已申請記載於工程承攬手冊,並經綜合營造業就轉交部分設定權利質權予受轉交專業營造業者,民法第五百十三條之抵押權及第八百十六條因添附而生之請求權,及於綜合營造業對於定作人之價金或報酬請求權。
Besides to undertake subcontracted works according to the first paragraph, specialized construction enterprises may, according to the items of registered specialized works, hire specialized works and the necessary related construction & repair works from manufacturers on order.
專業營造業除依第一項規定承攬受轉交之工程外,得依其登記之專業工程項目,向定作人承攬專業工程及該工程之必要相關營繕工程。
Article 26 Construction enterprises shall work out worksite construction shop drawings and construction plans according to the working drawings and specifications to construct the works contracted.
第26條 營造業承攬工程,應依照工程圖樣及說明書製作工地現場施工製造圖及施工計畫書,負責施工。
Article 27 The contract of construction and repair works shall include the following contents:
第27條 營繕工程之承攬契約,應記載事項如下:
1. Parties concerned of the contract.
一契約之當事人。
2. Name, address and contents of the works.
二工程名稱、地點及內容。
3. Currency amount, and date and method of payment.
三承攬金額、付款日期及方式。
4. Date of commencement and completion of the works, as well as calculation of the construction period.
四工程開工日期、完工日期及工期計算方式。
5. Disposal of alteration of the contract.
五契約變更之處理。
6. Provisions on adjustment of project funds according to the price index.
六依物價指數調整工程款之規定。
7. Disposal of disputes.
七契約爭議之處理方式。
8. Provisions on acceptance and maintenance.
八驗收及保固之規定。
9. Provisions on quality control of the works.
九工程品管之規定。
10. Compensation for breach of contract.
一○違約之損害賠償。
11. Provisions on termination or cancellation of contract.
一一契約終止或解除之規定。
Implementation of the above paragraph will be determined by the central competent authority otherwhere.
前項實施辦法,由中央主管機關另定之。
Article 28 The principal of a construction enterprise may not be the principal, full-time engineer or jobsite director of another construction enterprise.
第28條 營造業負責人不得為其他營造業之負責人、專任工程人員或工地主任。
Article 29 Technical workers shall perform construction operations or quality control on the spot of worksite according to their expertise and the job specifications.
第29條 技術士應於工地現場依其專長技能及作業規範進行施工操作或品質控管。
Article 30 Where a construction enterprise contracts a construction project above a certain currency amount or a certain scale, a field director shall be assigned at the jobsite during construction.
第30條 營造業承攬一定金額或一定規模以上之工程,其施工期間,應於工地置工地主任。
The above-mentioned certain currency amount and scale shall be specified by the central competent authority.
前項一定金額及一定規模,由中央主管機關定之。
Article 31 The jobsite directors shall have any of the following qualifications, and shall be assumed by those who are evaluated as qualified by the central competent authority jointly with the central labor authority and hold the practicing certificates granted by the central competent authority:
第31條 工地主任應符合下列資格之一,並經中央主管機關會同中央勞工主管機關評定合格,領有中央主管機關核發之執業證者,始得擔任:
Graduated from civil engineering, architecture, construction, hydraulic engineering, environment or related departments or specialties of colleges or higher, and having worked in civil or architectural engineering for over 2 years after graduation.
一專科以上學校土木、建築、營建、水利、環境或相關系、科畢業,並於畢業後有二年以上土木或建築工程經驗者。
Graduated from civil engineering, architecture, construction or related subjects of vocational schools, and having worked in civil or architectural engineering for over 5 years after graduation.
二職業學校土木、建築或相關類科畢業,並於畢業後有五年以上土木或建築工程經驗者。
Graduated from senior high schools or vocational schools, and having worked in civil or construction for over 10 years after graduation.
三高級中學或職業學校以上畢業,並於畢業後有十年以上土木或建築工程經驗者。
Passed the National Civil Ordinary Examination or exams of civil engineering, architecture or related subjects of special test equivalent to or higher than National Civil Ordinary Examination, and having worked in civil or architectural engineering for over 2 years after passing the test.
四普通考試或相當於普通考試以上之特種考試土木、建築或相關類科考試及格,並於及格後有二年以上土木或建築工程經驗者。
Possessing the certificates of architectural engineering management technician Grade A or Grade B, and having worked in civil or architectural engineering for over 3 years.
五領有建築工程管理甲級技術士證或建築工程管理乙級技術士證,並有三年以上土木或建築工程經驗者。
Jobsite directors in specialized construction enterprises shall be assumed by those who possess certificates of technician Grade A or Grade B of the corresponding specialty, and have worked in engineering of the speciality for over 3 years.
六專業營造業,得以領有該項專業甲級技術士證或該項專業乙級技術士證,並有三年以上該項專業工程經驗者為之。
To assume the position of jobsite director of a construction enterprise, anyone who has got a practicing certificate of jobsite director must obtain the retraining certificate of the latest four years for every four years.
取得工地主任執業證者,每逾四年,應再取得最近四年內回訓證明,始得擔任營造業之工地主任。
To assume the position of jobsite director in a construction enterprise, anyone who has got a jobsite director training certificate jointly issued by Ministry of the Interior and the entrusted institution shall get the above-mentioned retraining certificate to acquire the practicing certificate issued by the central competent authority.
本法施行前領有內政部與受委託學校會銜核發之工地主任訓練結業證書者,應取得前項回訓證明,由中央主管機關發給執業證後,始得擔任營造業之工地主任。
The procedure and standard for evaluation of worksite directors mentioned in the first paragraph as well as the term, causes, hours, implementation method, and management of retraining mentioned in the second paragraph and related affairs shall be prescribed by the central competent authority.
第一項工地主任之評定程序、基準及第二項回訓期程、課程、時數、實施方式、管理及相關事項之辦法,由中央主管機關定之。
Article 32 The jobsite director of a construction enterprise shall take charge of the following affairs:
第32條 營造業之工地主任應負責辦理下列工作:
Construction according to construction plan and drawings.
一依施工計畫書執行按圖施工。
Filling in daily construction logs.
二按日填報施工日誌。
Management of persons, machines, equipments and materials at the jobsite.
三工地之人員、機具及材料等管理。
Supervision of labor safety and hygiene at the jobsite, maintenance of public environment and safety, as well as other jobsite administrative affairs.
四工地勞工安全衛生事項之督導、公共環境與安全之維護及其他工地行政事務。
Information of emergency and abnormity at the jobsite.
五工地遇緊急異常狀況之通報。
Other affairs that shall be handled by jobsite directors according to the law.
六其他依法令規定應辦理之事項。
Where a jobsite director is not assigned for a construction project contracted by a construction enterprise according to Article 31, the full-time engineer or another person shall be designated to perform the above-mentioned work.
營造業承攬之工程,免依第三十條規定置工地主任者,前項工作,應由專任工程人員或指定專人為之。
Article 33 Technical workers of certain kinds, percentage or number shall be assigned for the specific construction items of the works contracted by construction enterprises.
第33條 營造業承攬之工程,其專業工程特定施工項目,應置一定種類、比率或人數之技術士。
The above-mentioned specific construction items as well as the kinds and percentage or number of technical workers shall be determined by the central competent authority jointly with the central regulating department of labor affairs.
前項專業工程特定施工項目及應置技術士之種類、比率或人數,由中央主管機關會同中央勞工主管機關定之。
Article 34 The full-time engineers of construction enterprises shall be continuous practitioners, and may not be fixed-term contract workers, and may not concurrently assume other operations or positions except part-time teaching, research, disaster survey, authentication, or other operations or positions approved by the central competent authority.
第34條 營造業之專任工程人員,應為繼續性之從業人員,不得為定期契約勞工,並不得兼任其他業務或職務。但經中央主管機關認可之兼任教學、研究、勘災、鑑定或其他業務、職務者,不在此限。
Where the principal of a construction enterprise knows that the full-time engineer infringes the above provision, the principal shall notify the engineer to resign the part-time work or operations, and shall dismiss the engineer in case he/she doesn’t resign the part-time work within the specified time limit.
營造業負責人知其專任工程人員有違反前項規定之情事者,應通知其專任工程人員限期就兼任工作、業務辦理辭任;屆期未辭任者,應予解任。
Article 35 The full-time engineer of a construction enterprise shall take charge of the following affairs:
第35條 營造業之專任工程人員應負責辦理下列工作:
Review construction plans, and sign or seal after approval.
一查核施工計畫書,並於認可後簽名或蓋章。
Sign or seal the commencement and completion reports and the work inspection report form.
二於開工、竣工報告文件及工程查報表簽名或蓋章。
Supervise construction according to drawings, and solve technical problems during construction.
三督察按圖施工、解決施工技術問題。
Dispose the emergency and abnormity informed by the jobsite director.
四依工地主任之通報,處理工地緊急異常狀況。
Arrive upon the scene to give explanation when inspecting works, and sign or seal the work inspection documents.
五查驗工程時到場說明,並於工程查驗文件簽名或蓋章。
Arrive upon the scene to examine the proportion of construction works that requires examination, and sign or seal the examination documents.
六營繕工程必須勘驗部分赴現場履勘,並於申報勘驗文件簽名或蓋章。
Provide explanation on the spot when the competent authority performs examination, and sign or seal the related documents.
七主管機關勘驗工程時,在場說明,並於相關文件簽名或蓋章。
Other affairs that shall be handled by full-time engineers according to the law.
八其他依法令規定應辦理之事項。
Article 36 Principals of civil engineering contractors shall take charge of the affairs that shall be handled by jobsite directors and full-time engineers as prescribed in Articles 32 and 35.
第36條 土木包工業負責人,應負責第三十二條所定工地主任及前條所定專任工程人員應負責辦理之工作。
Article 37 The full-time engineer of a construction enterprise shall inspect the engineering drawings and construction specification prior to and during construction. Where it is found that the drawings and specification are difficult for construction or likely to cause danger to the public, the engineer shall report to the principal of the construction enterprise in time.
第37條 營造業之專任工程人員於施工前或施工中應檢視工程圖樣及施工說明書內容,如發現其內容在施工上顯有困難或有公共危險之虞時,應即時向營造業負責人報告。
The principal shall immediately inform the orderer about the above-mentioned matter, and appropriately dispose the case according to the improvement plan brought forward by the orderer.
營造業負責人對前項事項應即告知定作人,並依定作人提出之改善計畫為適當之處理。
Where danger or damage is caused because the orderer doesn’t bring forward an improvement plan in time after receipt of the foresaid information, the construction enterprise will not undertake the liabilities of compensation for damage.
定作人未於前項通知後及時提出改善計畫者,如因而造成危險或損害,營造業不負損害賠償責任。
Article 38 Where the principal or full-time engineer of a construction enterprise finds during construction that public danger is likely to be caused immediately, he/she shall take timely measures that are necessary for avoiding the danger and will not cause danger more serious than that could be caused by the danger. Where the danger is attributable to the orderer, the expenses for necessary measures shall be paid by the orderer, and the orderer may not refuse to pay the expenses without due reasons, unless otherwise prescribed in the contract.
第38條 營造業負責人或專任工程人員於施工中發現顯有立即公共危險之虞時,應即時為必要之措施,惟以避免危險所必要,且未踰越危險所能致之損害程度者為限。其必要措施之費用,如係歸責於定作人之事由者,應由定作人給付,定作人無正當理由不得拒絕。但於承攬契約另有規定者,從其規定。
Article 39 Where the principal or full-time engineer of a construction enterprise infringes Paragraph 1 and 2 of Article 37 or the above article and thus causes public danger, liabilities shall be undertaken separately according to the law and the actual circumstance.
第39條 營造業負責人或專任工程人員違反第三十七條第一項、第二項或前條規定致生公共危險者,應視其情形分別依法負其責任。
Article 40 In case the full-time engineer leaves the job or cannot process operations due to certain reasons, the construction enterprise shall immediately report to the central competent authority for recording, and shall employ someone else within 3 months according to relevant provisions.
第40條 營造業之專任工程人員離職或因故不能執行業務時,營造業應即報請中央主管機關備查,並應於三個月內依規定另聘之。
Where there is construction works to be continued during the above-mentioned period, an architect or technician who meets the original grade and class of the construction enterprise, and has not established office or been employed by a technical consultation institution or construction enterprise shall be entrusted to do the work of the full-time engineer.
前項期間如有繼續施工工程,其專任工程人員之工作,應委由符合營造業原登記等級、類別且未設立事務所或未受聘於技術顧問機構或營造業之建築師或技師擔任。
The above-mentioned technician may only assume the work after having joined in the association.
前項之技師,應於加入公會後,始得為之。
Article 41 When the project director or the sponsor department performs examination, inspection or acceptance check of the works, the full-time engineer and the jobsite director shall arrive upon the scene to provide explanation, and the full-time engineer shall sign or seal the examination, inspection or acceptance documents.
第41條 工程主管或主辦機關於勘驗、查驗或驗收工程時,營造業之專任工程人員及工地主任應在現場說明,並由專任工程人員於勘驗、查驗或驗收文件上簽名或蓋章。
In case of infringement of the above paragraph, the project director or the sponsor department shall refuse to perform examination, inspection or acceptance check.
未依前項規定辦理者,工程主管或主辦機關對該工程應不予勘驗、查驗或驗收。
Article 42 Upon commencement of a contracted project, the construction enterprise shall record the project in the projects contracting manual, which shall be signed by the orderer. Upon completion, the project contract, the completion certificate, and the projects contracting manual shall be submitted to the municipal or county (city) competent authority at the location of the project for recording, and the documents will be returned back after recording.
第42條 營造業於承攬工程開工時,應將該工程登記於承攬工程手冊,由定作人簽章證明;並於工程竣工後,檢同工程契約、竣工證件及承攬工程手冊,送交工程所在地之直轄市或縣(市)主管機關註記後發還之。
The above-mentioned completion certificate refers to the building usage license, or the completion and acceptance certificate produced by the orderer.
前項竣工證件,指建築物使用執照或由定作人出具之竣工驗收證明文件。
Article 43 The central competent authority may periodically appraise the engineering performance, construction quality, organization scale, management ability, specialized technical research, and financial status of the comprehensive construction enterprises and some professional construction enterprises for which appraisal is deemed as necessary. The appraisal results are divided into three classes.
第43條 中央主管機關對綜合營造業及認有必要之專業營造業得就其工程實績、施工品質、組織規模、管理能力、專業技術研究發展及財務狀況等,定期予以評鑑,評鑑結果分為三級。
The central competent authority may charge certain fees for the above-mentioned appraisal, and may entrust related departments (institutions) or associations to perform the appraisal.
前項評鑑作業,中央主管機關得收取費用,並得委託經中央主管機關認可之相關機關(構)、公會團體辦理;
The qualifications and conditions for the related departments (institutions) or associations entrusted, procedure for applying for approval, validity period, granting (replacing), cancellation, abolishment and other affairs related to management of approval certificates, application conditions and procedure of appraisal, standards for classification of appraisal results, as well as validity period, granting (replacing), cancellation, abolishment and other affairs related to management of appraisal certificates shall be prescribed by the central competent authority.
其受委託之相關機關(構)、公會團體應具備之資格、條件、認可之申請程序、認可證書之有效期間、核(換)發、撤銷、廢止及相關管理事項之辦法;以及受理營造業申請評鑑之申請條件、程序、評鑑結果分級之認定基準及評鑑證書之有效期限、核(換)發、撤銷、廢止及相關事項之辦法,由中央主管機關定之。
Article 44 Where the orderer has prescribed the qualifications for the construction enterprises to contract the works, the provisions of such qualifications shall apply.
第44條 營造業承攬工程,如定作人定有承攬資格者,應受其規定之限制。
Construction works operated according to the Government Procurement Act may not be contracted by the comprehensive or professional construction enterprises appraised as class 3.
依政府採購法辦理之營繕工程,不得交由評鑑為第三級之綜合營造業或專業營造業承攬。
Article 45 Associations of the construction industry are classified into the association of comprehensive construction enterprises, associations of specialized construction enterprise, and the association of civil engineering contractors.
第45條 營造業公會分綜合營造業公會、專業營造業公會及土木包工業公會。
The above-mentioned associations of specialized construction enterprises may be separately established according to the items of the professional works listed in Article 8.
前項專業營造業公會,得依第八條所定專業工程項目,分別設立之。
Before an association of specialized construction enterprises is established, the corresponding professional construction enterprises may temporarily join the association of comprehensive construction enterprises.
專業營造業公會未設立前,專業營造業得暫加入綜合營造業公會。
Article 46 Where an association of construction enterprises has already been established before this Act is enforced, but the organization or name is not in conformity with this Act, the name shall be changed within a time limit specified by the central competent authority after this Act takes effect; the directors and supervisors may still assume the positions until expiration of the tenure.
第46條 營造業於本法施行前,已設立公會,而其組織或名稱與本法規定不相符者,應於本法施行後,於中央主管機關所定期間內,變更其名稱;其理事、監事得擔任至任期屆滿。
Article 47 Each association of construction enterprises shall establish the common pledges of the members, a discipline committee, and methods for maintaining disciplines.
第47條 營造業公會應訂定會員公約、紀律委員會組織及風紀維持方法。
Article 48 Associations of construction enterprises may be entrusted to perform investigation, analysis, appraisal and juror duty, research of construction enterprises as well as other related operations.
第48條 營造業公會得受委託,辦理對營造業之調查、分析、評選、研究及其他相關業務。
Article 49 The central competent authority may require the associations of construction enterprises to bring forward reports on the operating status of construction enterprises and the trends of practitioners.
第49條 中央主管機關得要求營造業公會對營造業之經營狀況、從業人員動態等事項,提出報告。
Article 50 To improve the operating ability and enhance the technical skill level of the construction industry, the central competent authority may associate with related competent authorities to take assistance measures for the following affairs:
第50條 中央主管機關為改善營造業經營能力,提升其技術水準,得協調相關主管機關就下列事項,採取輔導措施:
Market investigation and development.
一市場調查及開發。
Improvement of industrial environment
二改善產業環境。
Strengthening of technical R&D and information integration.
三強化技術研發及資訊整合。
Promotion of the industry’s international competitiveness.
四提升產業國際競爭力。
Improvement of the manpower training mechanism.
五健全人力培訓機制。
Other assistance affairs designated by the central competent authority.
六其他經中央主管機關指定之輔導事項。
Article 51 The enterprises appraised as class 1 enterprises under Article 43 and qualified in reappraisal performed by the competent authorities or related departments (institutions) recognized by the central competent authority are excellent construction enterprises.
第51條 依第四十三條規定評鑑為第一級之營造業,經主管機關或經中央主管機關認可之相關機關(構)辦理複評合格者,為優良營造業;
To promote the healthy development, improve the technical skill level, and accelerate the industrial upgrading of the excellent construction enterprises, the following measures of encouragement may be taken:
並為促使其健全發展,以提升技術水準,加速產業升級,得依下列方式獎勵之:
Certificates of merit or medals may be granted, and public praise may be given.
一頒發獎狀或獎牌,予以公開表揚。
Upon contracting government projects, the antecedent money for bidding, guarantee money or the preserved money may be reduced by up to 50%; and prepayment of project fund may be increased by 10%.
二承攬政府工程時,押標金、工程保證金或工程保留款,得降低百分之五十以下;申領工程預付款,增加百分之十。
The qualifications & conditions and recognition procedure of the above-mentioned departments (institutions) entrusted to perform reappraisal, as well as the procedure and standards of reappraisal and other related affairs shall be prescribed by the central competent authority.
前項辦理複評機關(構)之資格條件、認可程序、複評程序、複評基準及相關事項之辦法,由中央主管機關定之。
Article 52 Any company practicing in the construction industry without permit or with a cancelled or abolished permit will be compelled to stop operation, and will be fined a sum of NT$1,000,000~10,000,000; in case of disobedience of the foresaid punishment and continuance of operation, consecutive punishment may be executed.
第八章罰則第52條 未經許可或經撤銷、廢止許可而經營營造業業務者,勒令其停業,並處新臺幣一百萬元以上一千萬元以下罰鍰;其不遵從而繼續營業者,得連續處罰。
Article 53 Where a technical worker seriously infringes Article 29, he/she will be punished to stop executing operations in construction enterprises for 3 months to 2 years.
第53條 技術士違反第二十九條規定情節重大者,予以三個月以上二年以下停止執行營造業業務之處分。
Article 54 In case of any of the following committed by a construction enterprise, a sum of NT$1,000,000~5,000,000 will be fined, and the permit will be abolished:
第54條 營造業有下列情事之一者,處新臺幣一百萬元以上五百萬元以下罰鍰,並廢止其許可:
Use the registration certificate or projects contracting manual of another construction enterprise to do construction business.
一使用他人之營造業登記證書或承攬工程手冊經營營造業業務者。
Provide the registration certificate or projects contracting manual for others to use for operating construction business.
二將營造業登記證書或承攬工程手冊交由他人使用經營營造業業務者。
Contract works during closure.
三停業期間再行承攬工程者。
The principals of the above-mentioned construction enterprises may not reapply for construction enterprise registration within 5 years commencing from abolishment of the permit.
前項營造業自廢止許可之日起五年內,其負責人不得重新申請營造業登記。
Article 55 In case of any of the following committed by a construction enterprise, a sum of NT$100,000~500,000 will be fined:
第55條 營造業有下列情事之一者,處新臺幣十萬元以上五十萬元以下罰鍰:
Construction business is operated without the construction enterprise registration certificate or the projects contracting manual although being permitted.
一經許可後未領得營造業登記證或承攬工程手冊而經營營造業業務者。
Construction business is operated without joining in an association of construction enterprises.
二未加入公會而經營營造業業務者。
Reexamination is not applied for or sampling reexamination is refused, encumbered or evaded with infringement of Paragraph 1, Article 17.
三未依第十七條第一項規定,申請複查或拒絕、妨礙或規避抽查者。
Necessary procedure is not handled according to Article 20 upon closure, closure punishment, recovery of operation, or termination.
四自行停業、受停業處分、復業或歇業時,未依第二十條規定辦理者。
In the occasion described in the above Subparagraph 1 or 2, the construction enterprise may be compelled to stop operating and to finish the necessary procedure. Where operating is continued without handling the procedure within the specified time limit and, consecutive punishment will be executed. In the occasion described in Subparagraph 4, where the supplementary procedure is not finished within the time limit notified by the competent authority, consecutive punishment may be executed.
營造業有前項第一款或第二款情事者,並得勒令停業及通知限期補辦手續,屆期不補辦而繼續營業者,得按次連續處罰。有前項第四款情事,經主管機關通知限期補辦手續,屆期不辦者,得按次連續處罰。
Article 56 In case of infringement of Article 11, Paragraph 2 of Article 18, Paragraph 1 of Article 23, Article 26, Paragraph 1 of Article 30, Paragraph 1 of Article 33, Article 40 or Paragraph 1 of Article 42, warning or closure for 3 months to 1 year may be punished depending on the gravity of circumstance.
第56條 營造業違反第十一條、第十八條第二項、第二十三條第一項、第二十六條、第三十條第一項、第三十三條第一項、第四十條或第四十二條第一項規定者,按其情節輕重,予以警告或三個月以上一年以下停業處分。
A construction enterprise that has been warned for 3 times will be punished to stop operating for 3 months to 1 year. Where the term of closure punishment during 5 years amounts to 3 years, the permit will be abolished.
營造業受警告處分三次者,予以三個月以上一年以下停業處分;於五年內受停業處分期間累計滿三年者,廢止其許可。
Article 57 A construction enterprise that infringes Article 16 or Paragraph 2, Article 19 will be fined a sum of NT$20,000~100,000, and will be compelled to apply for alteration registration within a specified time limit according to relevant provisions. In case application is not submitted within the time limit, closure punishment may be executed for 3 months to 1 year.
第57條 營造業違反第十六條或第十九條第二項規定者,處新臺幣二萬元以上十萬元以下罰鍰;並限期依規定申請變更登記。屆期不申請者,予以三個月以上一年以下停業處分。
Article 58 Where the principal of a construction enterprise infringes Article 28, a sum of NT$200,000~1,000,000 will be fined, and the enterprise will be notified to dismiss the principal within a specified time limit.
第58條 營造業負責人違反第二十八條規定者,處新臺幣二十萬元以上一百萬元以下罰鍰,並通知該營造業限期辦理解任。
In case the principal is not dismissed within the time limit, the construction enterprise will be fined a sum of NT$200,000~1,000,000, and will be notified again to dismiss the principal. Consecutive punishment may be executed for consecutive infringement of the foresaid provision.
屆期不辦理者,對該營造業處新臺幣二十萬元以上一百萬元以下罰鍰。並得繼續通知該營造業辦理解任,屆期仍不辦理者,得按次連續處罰。
Article 59 Where the principal of a construction enterprise infringes Paragraph 2, Article 37 or Article 38, he/she will be fined a sum of NT$50,000~500,000.
第59條 營造業負責人違反第三十七條第二項或第三十八條規定者,處新臺幣五萬元以上五十萬元以下罰鍰。
Article 60 Where the orderer infringes Paragraph 3, Article 37, he/she will be fined a sum of NT$50,000~500,000.
第60條 定作人違反第三十七條第三項規定者,處新臺幣五萬元以上五十萬元以下罰鍰。
Article 61 Where a full-time engineer or technician of a construction enterprise gravely infringes Article 34, any of Subparagraphs 1~7 of Article 35, or Paragraph 1, Article 41, or infringes the constitution of the corresponding association of construction enterprises, he/she will be punished to stop operating construction business for 3 months to 2 years, and may not perform related operations under the Professional Engineer Act or Architect Act during this period.
第61條 營造業專任工程人員違反第三十四條、第三十五條第一款至第七款規定之一、第四十一條第一項規定或違反各該技師公會章程情節重大者,予以三個月以上二年以下停止執行營造業業務之處分;其停業期間,並不得依技師法或建築師法執行相關業務。
This is also applicable to grave infringement of the constitution of the corresponding association of construction enterprises by the technicians referred to in Paragraph 4, Article 66.
第六十六條第四項之技師有違反各公會之章程情節重大者,亦同。
Where the principal of a construction enterprise knows that the appointed full-time engineer or technician infringes Paragraph 1 or Article 34 or Paragraph 1, Article 41, but doesn’t notify the engineer or technician to resign or dismiss him/her or make him/her absent from the spot, the construction will be punished to stop operation for 3 months to 1 year.
營造業負責人明知所置專任工程人員有違反第三十四條第一項或第四十一條第一項規定情事,未通知其辭任、未予以解任或未使其在場者,予以該營造業三個月以上一年以下停業處分。
Where the technician entrusted under Paragraph 4, Article 66 to preside over construction management infringes any of Subparagraphs 1~7 of Article 35, or has not joined an association, or doesn’t report case by case to the municipal or county (city) competent authority for recording and reference after stamping the seal on a commission basis, he/she will be punished to stop operating construction business for 3 months to 2 years, and may not perform related operations under the Professional Engineer Act during this period.
第六十六條第四項受委託執行綜理施工管理簽章之技師,違反第三十五條第一款至第七款規定之一,或未加入公會,或受理委託簽章後未逐案向工程所在地之直轄市或縣(市)主管機關報備登錄者,予以三個月以上二年以下停止執行營造業業務之處分;其停業期間,並不得依技師法執行相關業務。
Article 62 Where the jobsite director of a construction enterprise infringes any of Subparagraphs 1~5 of Article 32 or Paragraph 1, Article 41, he/she will be warned or punished to stop operating construction business for 3 months to 1 year depending on severity of the circumstance.
第62條 營造業工地主任違反第三十二條第一項第一款至第五款或第四十一條第一項規定之一者,按其情節輕重,予以警告或三個月以上一年以下停止執行營造業業務之處分。
Where the jobsite of construction enterprise has been warned under the above paragraph for 3 times, he/she will be punished to stop operating construction business for 3 months to 1 year; where the accumulated punishment term of stopping operation amounts to 3 years, the jobsite director practicing certificate will be abolished.
營造業工地主任經依前項規定受警告處分三次者,予以三個月以上一年以下停止執行營造業業務之處分;受停止執行營造業業務處分期間累計滿三年者,廢止其工地主任執業證。
Jobsite directors may not reapply for practicing certificates within 5 years commencing from the day when the jobsite director practicing certificate is abolished as prescribed above.
前項工地主任執業證自廢止之日起五年內,其工地主任不得重新申請執業證。
Article 63 Where the principal of a civil engineering contractor infringes Article 36, the civil engineering contractor will be punished to stop operation for 3 months to 2 years depending on severity of the circumstance.
第63條 土木包工業負責人違反第三十六條規定者,按其情節輕重,予以該土木包工業三個月以上二年以下停業處分。
Article 64 Where an association of construction enterprises infringes Paragraph 2, Article 4 or Article 46, the central competent authority of mass organizations will fined the association a sum of NT$100,000~500,000.
第64條 營造業公會違反第四條第二項或第四十六條規定者,由中央人民團體主管機關處新臺幣十萬元以上五十萬元以下罰鍰。
Article 65 The fine executed under this Act shall be paid within specified time limit; otherwise, the case will be transferred to related departments for coercive execution according to the law.
第65條 依本法所處之罰鍰,經限期繳納,屆期仍不繳納者,依法移送強制執行。
Article 66 The construction enterprises, civil engineering contractors, and manufacturers operating the professional works listed in Paragraph 1, Article 8 shall apply for renewal of the construction enterprise registration certificates and the projects contracting manual within 1 years commencing from implementation of this Act separately according to the necessary conditions defined in Articles 6~12, and the manufacturers operating professional works supplemented or altered under Subparagraph 13, Article 8 shall apply for renewal within 2 years commencing from announcement.
第九章附則第66條 本法施行前之營造業、土木包工業及經營第八條第一項所稱專業工程項目之廠商,應自本法施行日起一年內,分別依第六條至第十二條所定要件,申請換領營造業登記證書及承攬工程手冊;其經營依第八條第十三款增訂或變更專業工程項目之廠商,則應自公告日起二年內為之。
In case of infringement of the above paragraph, the permit and the registration certificate shall be abolished, and the competent authority of corporation or commercial registration shall be notified to abolish the corporation or commercial registration of the enterprise or a part of registered matters.
違反前項規定者,應廢止其許可及登記證書,並通知公司或商業登記主管機關廢止其公司、商業登記或其部分登記事項。
Where a Grade C construction enterprise is renewed as a Grade C comprehensive construction enterprise according to the first paragraph above, the jobsite director appointed as full-time engineer according to the management rules of construction industry as well as the associate technicians in civil or hydraulic engineering or architecture section approved by and registered at the Ministry of Economic Affairs may retain in the positions.
丙等營造業依第一項規定換領為丙等綜合營造業時,其依本法施行前營造業管理規則規定擔任為專任工程人員之工地主任及經濟部核准登記之土木、水利工程或建築科技副,得予繼續留任。
However, when the Class C construction enterprise applies for reexamination according to Article 17 five years after being renewed as a Class C comprehensive construction enterprise, the jobsite director and the associate technicians shall obtain the qualifications of full-time engineers as prescribed in Subparagraph 1, Paragraph 1, Article 7; otherwise, they will be stopped from executing the operations of full-time engineers in construction enterprises.
但該工地主任及技副,在丙等營造業換領為丙等綜合營造業後,依第十七條年滿五年營造業申請複查時,應取得第七條第一項第一款所定專任工程人員之資格,屆期未取得資格者,令其停止執行營造業專任工程人員業務。
Five years after a Grade C construction enterprise that employs a jobsite director to assume full-time engineer according to original management rules of the construction industry before this Act is enforced is renewed as a Grade C comprehensive construction enterprise, the enterprise may appoint a full-time engineer or entrust an architect or technician to preside over construction management case by case and take charge of the work of full-time engineers.
本法施行前原依營造業管理規則規定聘工地主任擔任專任工程人員之丙等營造業於換領為丙等綜合營造業五年後,得採置專任工程人員或委託建築師或技師逐案按各類科技師之執業範圍核實執行綜理施工管理,並簽章負責專任工程人員應辦理之工作。
The architect or engineer may not establish office or be employed in a technical consultation institution, and must join the association before to take the foresaid work, and shall report the project to the municipal or county (city) competent authority at the location of the works for recording and reference after sealing a construction project on a commission basis each time.
該建築師或技師不得設立事務所或受聘於技術顧問機構,且技師應加入公會後,始得為之。並應於每次受理委託簽章後,逐案向工程所在地之直轄市或縣(市)主管機關報備登錄。
Provisions on entrusting architects or engineers to preside over construction management, sealing, reporting, recording, and project expenses as described in the above paragraph as well as other related affairs shall be prescribed by the central competent authority jointly with related associations.
前項建築師或技師受委託執行綜理施工管理簽章、報備、登錄作業、項目費用及其他相關事項之辦法,由中央主管機關會商相關公會定之。
To achieve the full-time and professional objectives of the construction industry, the terminating date of applying the provisions of entrusting architects or engineers under Article 4 shall be determined by the central competent authority jointly with related associations.
為落實營造業專任專業之目標,第四項委託建築師或技師簽章負責之規定事項,其停止適用之日期,由中央主管機關會商相關公會定之。
Article 67 The central, municipal or county (city) competent authority may establish construction enterprise review committees to deal with the cancellation or abolishment of registration and rewarding & punishment of construction enterprises as well as punishment of full-time engineers and jobsite directors.
第67條 中央、直轄市或縣(市)主管機關為處理營造業之撤銷或廢止登記、獎懲事項、專任工程人員及工地主任處分案件,應設營造業審議委員會;
The fundamentals for establishing the foresaid committees shall be prescribed by the central competent authority.
其設置要點,由中央主管機關定之。
Article 68 Where a construction enterprise in an off-island area undertakes local works, provisions of Article 7, 35 and 41 shall not apply to staffing of the construction enterprise.
第68條 離島地區營造業承攬當地工程者,其營造業人員之設置,得不適用第七條、第三十五條及第四十一條規定。
The range of the above-mentioned off-island areas, staffing and related affairs shall be prescribed by the central competent authority.
前項所稱離島地區之範圍、人員設置及其相關事項之辦法,由中央主管機關定之。
Article 69 To establish a foreign construction enterprise, application shall be submitted to apply for permit according to the Company Act or registration shall be handled according to the Commercial Registration Act after being approved by the central competent authority, and the construction enterprise registration and the projects contracting manual must be acquired before operating.
第69條 外國營造業之設立,應經中央主管機關許可後,依公司法申請認許或依商業登記法辦理登記,並應依本法之規定,領得營造業登記證書及承攬工程手冊,始得營業。
Where it is registered as a Grade B or Grade A comprehensive construction enterprise, the limitation of grade promotion as prescribed in Paragraph 5 or 6 of Article 7 is not applicable, but the performance, operating years and amount of hired works shall be accumulated all the same.
其登記為乙等綜合營造業或甲等綜合營造業者,不受第七條第五項或第六項晉升等級之限制。但業績、年資及承攬工程竣工累計額仍應累加計算。
Article 70 Upon acceptance of application for examination, granting, renewal, or alteration of construction enterprise registration certificates and projects contracting manuals, the central competent authority may charge the examination fee, certificate & license fee, and the cost of production; and the charge standards shall be determined by the central competent authority.
第70條 中央主管機關依本法規定受理申請審查、核發、補發及變更營造業登記證書、承攬工程手冊時,應收取審查費、證照費、工本費;其收費基準,由中央主管機關定之。
Article 71 The formats of the registration certificates, projects contracting manual as well as other letters and forms shall be determined by the central competent authority.
第71條 本法所定之登記證書、承攬工程手冊及其他書、表格式,由中央主管機關定之。
Article 72 The enforcement rules for this Act will be enacted by the central competent authority.
第72條 本法施行細則,由中央主管機關定之。
Article 73 This Act will take effect since it is promulgated unless the date of enforcement is otherwise prescribed.
第73條 本法除另定施行日期者外,自公布日施行。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:營業秘密法
»下一篇:郵政儲金匯兌法

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;