sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年07月 Images ArrowImages Arrow
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

个人资料
姓名:黄功德
外语:
  • 英语
兴趣爱好:netsurfing, dancing, swimming,
这里收集几百篇台湾法律法规,为广大英译繁体者提供一点方便。 格式为通过清理可以收入使用TRADOS翻译记忆的格式。
查看详细信息

存档
Weather Images 郵政法    [日期:07-07-21 00时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
Postal Act ( 2002.07.10 Amended )
郵政法(民國91年07月10日修正)
Chapter One General Principles
第一章總則
Article 1 This Act is being established to ensure that postal services develop comprehensively and properly and are carried out in an accessible, fair and reasonable fashion, so as to better serve the public interest. Where matters are not covered under this Act, all other laws shall govern.
第1條 為健全郵政發展,提供普遍、公平、合理之郵政服務,增進公共利益,特制定本法;本法未規定者,依其他法律之規定。
Article 2 The competent regulatory agency for this Act is the Ministry of Transportation and Communications (MOTC).
第2條 本法主管機關為交通部。
Article 3 In order to provide postal services, the MOTC has established the state-run Chunghwa Post Co., Ltd., hereinafter called Chunghwa Post. Unless otherwise specified by this Act, a separate law shall govern the establishment of Chunghwa Post.
第3條 交通部為提供郵政服務,設國營中華郵政股份有限公司(以下簡稱中華郵政公司);除本法另有規定者外,其設置另以法律定之。
Article 4 The following terms that appear in this Act are hereby defined:
第4條 本法用詞,定義如下:
1.Post office branches: Postal outlets of Chunghwa Post in locations around Taiwan that handle postal businesses.
一郵局:指中華郵政公司為辦理各項業務,設於各地之營業處所。
2.Postal employees: All personnel who work for Chunghwa Post.
二郵政服務人員:指服務於中華郵政公司之人員。
3.Mail items: Letters, postcards, aerogrammes and letter sheets, newspapers, magazines, printed materials,documents for the blind, small packets, parcels or any other documents or materials that are handed over to Chunghwa Post for delivery including those that are processed electronically or by other methods.
三郵件:指客戶以信函、明信片、特製郵簡、新聞紙、雜誌、印刷物、盲人文件、小包、包裹或以電子處理或其他方式,向中華郵政公司交寄之文件或物品。
4.Postal assets: Movable property, real estate or other rights that Chunghwa Post utilizes for its operations.
四郵政資產:指中華郵政公司經營業務所使用之動產、不動產及其他權利。
5.Postal property: Structures, land, machinery, vehicles, boats, aircraft and other transportation devices that Chunghwa Post uses exclusively.
五郵政公用物:指專供中華郵政公司使用之建築物、土地、機具、車、船、航空器及其他相關運輸工具。
6.Postage stamps: Vouchers issued by Chunghwa Post that certify postage has been paid.
六郵票:指中華郵政公司發行,具有交付郵資證明之票證。
7.Aerogrammes and letter sheets: Pieces of paper that can be folded into envelopes and sealed that have postage printed on the cover and a blank space inside for the sender to write messages on. These can thus be used for correspondence without the need for separate envelopes.
七特製郵簡:指以整張紙加以適當摺疊粘貼,封面印有郵資符誌,內面可由寄件人作為通信之用,免另加封套者。
8.Postal identity cards: Cards issued and sold by Chunghwa Post to verify the identification of the holder.
八郵政認知證:指中華郵政公司發售,用以證明持證本人之證件。
9.International reply coupon: A coupon of monetary value that is sold and exchangeable for postage at post offices in member countries of the Universal Postal Union.
九國際回信郵票券:指萬國郵政公約各會員國間相互約定,發售及兌換回信郵票之一種有價證券。
10.All other postage paid symbols: Imprints of postage stamps on postcards, aerogrammes and letter sheets, or postage impressions made by postage meters or printers or in any other manner approved by postal regulations.
一○其他表示郵資已付符誌:指含有郵票符誌之明信片、特製郵簡,或以郵資機或郵政規章所許可之印字機或其他方法印刷或加蓋以表示郵資業已付訖之符誌。
Article 5 Chunghwa Post may engage in the following businesses:
第5條 中華郵政公司,得經營下列業務:
1.Delivery of mail.
一遞送郵件。
2.Postal savings.
二儲金。
3.Remittances.
三匯兌。
4.Simple life insurance.
四簡易人壽保險。
5.Philately and related merchandise.
五集郵及其相關商品。
6.Management of postal assets.
六郵政資產之營運。
7.Subject to approval by the MOTC, Chunghwa Post may also operate as an agent for other businesses, make investments, or operate related businesses as described under subparagraphs 1 to 6 of this article hereof.
七經交通部核定,得接受委託辦理其他業務及投資或經營第一款至第六款相關業務。
Article 6 Apart from Chunghwa Post and others so entrusted, no others may engage in the business of delivering letters, postcards or other correspondence.
第6條 除中華郵政公司及受其委託者外,無論何人,不得以遞送信函、明信片或其他具有通信性質之文件為營業。
With the exception of delivery notices connected with shipments, no forwarding agency may deliver mail as described in the preceding paragraph.
運送機關或運送業者,除附送與貨物有關之通知外,不得為前項郵件之遞送。
Article 7 Apart from Chunghwa Post or those it has authorized, no others may use the same words, graphics, symbols or combinations thereof (both in Chinese and foreign languages) that Chunghwa Post uses to display its business titles, services or products.
第7條 除中華郵政公司或經其同意者外,任何人不得使用與郵政、郵局(含中文及外文)相同之文字、圖形、記號或其聯合式,表彰其營業名稱、服務或產品。
Article 8 Unless otherwise so ordered by law, mail items, postal assets, postal funds and postal property shall not be subject to inspection, conscription or seizure.
第8條 郵件、郵政資產、郵政款項及郵政公用物,非依法律,不得作為檢查、徵收或扣押之標的。
Article 9 Mail delivery services provided by Chunghwa Post, as well as all postal property and bills, receipts and other documents used to provide such services, shall be exempt from taxes.
第9條 中華郵政公司經營之遞送郵件業務及供該項業務使用之郵政公用物、業務單據,免納一切稅捐。
Where the perils of the sea fall upon mail during shipment, Chunghwa Post will share no liability.
郵件在航運發生海難時,不分擔共同海損。
Article 10 Neither Chunghwa Post nor its employees may open the items of mail belonging to others except under the following circumstances:
第10條 中華郵政公司或其服務人員,不得開拆他人之郵件。但有下列情形者,不在此限:
1.If substantial evidence suggests that the contents of the item of mail are contraband or that the received preferential rate does not apply to the mail item.
一有事實足認內裝之物為禁寄物品或不適用優惠資費者。
2.When it is necessary to open the mail item in the case of undeliverable mail in order to return it to the sender.
二無法投遞之郵件,為退還寄件人所必要者。
3.Other items of mail subject to inspection by law.
三其他依法律規定得予拆驗者。
Article 11 Both Chunghwa Post and its employees shall be obliged to keep any information obtained through performance of official duties confidential. The same shall apply to those who have left the company’s employ.
第11條 中華郵政公司或其服務人員因職務知悉他人秘密者,有保守秘密之義務;其服務人員離職者,亦同。
Article 12 Actions affecting postal business handled by Chunghwa Post by legally incompetent persons or legally quasi-incompetent persons shall be deemed actions committed by competent persons.
第12條 無行為能力人或限制行為能力人,關於郵政事務對中華郵政公司所為之行為,視為有行為能力人之行為。
Article 13 With respect to various mail items or business thereof, international postal treaties or agreements shall govern where applicable. In case this Act runs counter to those international laws, this Act shall govern in cases regarding domestic mail and those international laws shall govern in cases regarding international mail.
第13條 關於各類郵件或其事務,國際郵政公約或協定有規定者,依其規定。但其規定與本法牴觸者,除國際郵件事務外,適用本法之規定。
Chapter Two Postage and Postage Stamps
第二章郵費及郵票
Article 14 Subject to approval by the competent regulatory agency, Chunghwa Post shall set the postage for postcards, letters and other items of correspondence mail.
第14條 信函、明信片及其他具有通信性質文件之資費,由中華郵政公司擬訂,報請主管機關核定後實施。
Chunghwa post may set at its discretion rates for mail items other than the above.
前項以外郵件之資費,由中華郵政公司自行訂定。
Article 15 Besides Chunghwa Post, no others may issue or produce vouchers similar to postage stamps with numbers or marks suggesting payment of postage.
第15條 除中華郵政公司外,任何人不得發行、製作與郵票類似,且具有交付郵資證明之票證。
Article 16 Postage stamps or other marks that represent postage paid may serve as proof of payment of postage.
第16條 郵費之交付,以郵票或其他表示郵資已付符誌證明之。
Subject to approval by the Executive Yuan, Chunghwa Post may decide upon the styles, designs and prices of postage stamps, postcards, aerogrammes and letter sheets that bear postage stamp imprints.
郵票、含有郵票符誌之明信片或特製郵簡,由中華郵政公司擬訂式樣、圖案及價格,報請主管機關層轉行政院核定後發行。
Article 17 Subject to approval by competent regulatory agencies, Chunghwa Post may void postage stamps it issues. However, a public announcement must be made and the sale of the said stamps must be discontinued one month in advance.
第17條 中華郵政公司於報請主管機關核定後,將其發行之郵票廢止之。但應於一個月前公告,並停止該郵票售賣。
Holders of the voided postage stamps may exchange them for valid new issues at Chunghwa Post within six months after the rescission.
持有前項廢止之郵票者,自廢止之日起六個月內,得向中華郵政公司換取新票。
Article 18 Stained or damaged postage stamps shall lose all value.
第18條 污損之郵票,失其效用。
The same shall apply to stained or damaged imprinted stamps on postcards, aerogrammes and letter sheets.
明信片及特製郵簡上表示價格之花紋有污損時,亦同。
Chapter Three Delivery and Management of Mail
第三章郵件遞送及管理
Article 19 Unless acting in accordance with law, Chunghwa Post may not refuse to accept and deliver any mail items, except for contraband or mail items that do not meet specifications as publicly announced by Chunghwa Post.
第19條 中華郵政公司非依法規,不得拒絕郵件之接受及遞送。但禁寄物品或郵件規格不符中華郵政公司公告者,不在此限。
Article 20 In accepting a parcel for delivery, Chunghwa Post may, whenever it deems the contents to be contraband or in violation of postal regulations, request the mailer to open the parcel for inspection. Once the inspection has been completed, the postal clerk shall affix a mark to show that the parcel has been inspected.
第20條 中華郵政公司於接受包裹郵件時,認其內裝之物為郵政禁寄物品或有違反郵政法規者,得請求寄件人開拆查驗其內容,並為驗訖之證明。
If the mailer refuses to open a parcel for inspection, Chunghwa Post may refuse to accept the said mail item for delivery.
前項寄件人拒絕拆驗時,中華郵政公司得拒絕接受該郵件。
Article 21 Subject to the consent of a property owner, or the manager or management committee of a property, Chunghwa Post may set up exclusive mail collection boxes on public roads or at residences, markets, factories, government agencies, schools, or other publicly or privately owned locations.
第21條 中華郵政公司得於道路、住宅、商場、工廠、機關、學校、公私團體及其他公眾出入處所,設置收受郵件專用器具,以收取郵件,並應得其所有權人或其管理人或管理委員會之同意。
Article 22 All mail items shall be delivered to the delivery address written on their cover, save for redirected items or in a case when delivery to a location is difficult or impossible and the mail is routinely delivered to another address (as specified under Article 24 or 48 hereof).
第22條 各類郵件,應按其表面所書收件人之地址投遞之。但依第二十四條或依第四十八條所訂之規則有關改投、改寄或不按址投遞情形,不在此限。
Where a mail item is not deliverable, it should be returned to its sender. When returning it to the sender is not feasible, Chunghwa Post should post it for claim.
郵件無法投遞,應退還寄件人。無法退還,由中華郵政公司招領揭示之。
Chunghwa Post may dispose of undeliverable items of mail after they have been posted for claim for a considerable length of time.
經過相當時期,無人領取時,得由中華郵政公司處分之。
Article 23 Where a mail item has more than one addressee, the said mail item may be delivered to any of them.
第23條 各類郵件之收件人有二人以上者,得向其中任何一人投遞之。
Where there is dispute between the addressees prior to the delivery of said mail item and Chunghwa Post has received a statement to the effect that litigation has been initiated with respect to receipt of said mail item, delivery should be made in accordance with the confirmed judicial ruling or outcome of litigation.
前項郵件在未投遞前,收件人間發生爭議,向中華郵政公司聲明,對於其郵件之收受已提起訴訟時,應依確定之判決或訴訟結果投遞之。
Article 24 Where the delivery address is other than the ground floor of a building, delivery shall be made as follows:
第24條 收件地址係地面層以外樓層之郵件,依下列方式投遞:
1.Mail items may be handed over to the doorman or receptionist if such persons are present on the ground floor.
一地面層設有管理服務人員或郵件收發處者,各類郵件得交管理服務人員或郵件收發處收領。
2.Where there is no doorman or receptionist but only mail boxes, intercoms or door bells on the ground floor, ordinary mail items may be dropped in the mail box, and the addressee may be asked via intercom or ringing of the bell to come to the ground floor for pickup of registered mail or to pay postage due.
二無法依前款規定投遞、地面層未設有管理服務人員或郵件收發處而僅設置受信設備、對講機或電鈴者,平常郵件投入受信設備,掛號郵件及欠資郵件,請收件人至地面層領取或補付欠資。
If the registered mail or postage due mail can not be delivered in the manner illustrated above, further actions taken should follow the provisions specified under Article 48 hereof.
掛號郵件及欠資郵件無法依前項規定投遞者,依第四十八條所訂之規則有關投遞規定辦理。
Article 25 In order to verify the identity of the addressee, Chunghwa Post may ask to see ID.
第25條 中華郵政公司為確認收件人之真偽,得請其出示必要之證明。
Article 26 Railroads, motor vehicles, ships and aircrafts that engage in forwarding are required to assist in the carriage of mail items and postal personnel handling the mail items.
第26條 凡以運送為業之鐵路、長途汽車、船舶、航空器,均有輔助載運郵件及其處理人員之責。
Chunghwa Post and the forwarding agents may negotiate the carriage charge for the transport of mail items and postal personnel mentioned in the preceding paragraph.
前項載運費用,得由中華郵政公司與運送業者商訂之。
Article 27 In delivering mail items or postal property, postal personnel have the right of way on all roads, bridges, customs facilities, and ferries.
第27條 郵政服務人員為遞送郵件或郵政公用物,經過道路、橋樑、海關、渡口等交通線路時,有優先通行權。
Article 28 The competent regulatory agency may dispatch its inspectors to, or, in conjunction with police officers with proper papers of authorization, enter sites that violate this Act and conduct inspections as well as demand presentation of related documents. The owners, persons-in-charge, residents, caretakers, users or representatives of said sites shall not shun, impede, or refuse such requests.
第28條 主管機關得派員或會同警察機關派員攜帶證明文件,進入違反本法之場所實施檢查,並要求提供相關資料,該場所之所有人、負責人、居住人、看守人、使用人或可為其代表之人,不得規避、妨礙或拒絕。
Chapter Four: Compensation for Lost or Damaged Mail
第四章郵件補償
Article 29 In the event that any of the following should happen to a mail item, the sender may lodge a claim with Chunghwa Post for compensation:
第29條 郵件有下列情形之一時,寄件人得向中華郵政公司請求補償:
1.Loss of part or whole, theft or damage of a parcel, express mail, value-declared mail, or insured mail.
一包裹郵件、快捷郵件、報值郵件、保價郵件全部或一部遺失、被竊或毀損時。
2.Total loss or theft of other registered mail.
二其他各類掛號郵件全部遺失或被竊時。
Article 30 The right of indemnity mentioned in the preceding article may be exercised by the addressee in case of either of the following:
第30條 前條求償權,有下列情形之一者,得由收件人行使:
1.Evidence produced by the addressee that the right of indemnity has been delegated by the sender to the addressee.
一收件人提出證據,證明已由寄件人授與求償權。
2.The addressee has stated to reserve the right of indemnity at the time the partially damaged or pilfered mail item is received.
二郵件一部毀損或被竊,收件人收受其餘部分時,已聲明保留求償權。
Article 31 In the event that any of the following happens to the mail items listed under Article 29 hereof, there shall be no claim entertained:
第31條 第二十九條所列郵件,有下列情事之一者,不得請求補償:
1.Damage or loss due to the nature of or defects in the mail item.
一因郵件之性質或瑕疵致損失者。
2.Damage or loss caused by natural calamities or force majeure. For value-insured mail, these circumstances are limited to losses caused by war.
二因天災事變或其他不可抗力之情事致損失者。但保價郵件,以因戰事致有損失為限。
3.Loss or damage is incurred in the territory of a foreign country where postal services are not liable for compensation under the laws of that nation.
三在外國境內損失,依該國之法規,不負補償責任者。
4.Where the item of mail is contraband or under law may not be delivered through the post.
四郵件係禁寄物品或其他依法規不得遞送之物品者。
5.Where the damage or loss is a result of improper packaging, and the sender took no action to rectify the problem despite having been notified.
五因郵件未妥為封裝,經告知仍未改善致損失者。
6.When the addressee has received the mail item without any objection.
六收件人無異議接受郵件者。
Article 32 When a mail item is delivered to the addressee or returned to the sender, it shall not be deemed damaged should there neither be loss of weight nor visible surface damage. Nor shall it be considered damaged when the weight reduction is due to the nature of the contents of the mail item.
第32條 郵件遞交收件人或退還寄件人時,如封面無破裂痕跡,重量亦未減少者,不得以毀損論。重量雖減少,其原因由於該物件之性質者,亦同。
When a mail item is delivered to the addressee or returned to the sender, should it have lost part or all of its value due to the lapse of time or market fluctuations, it shall not be deemed to have suffered any losses.
郵件遞交收件人或退還寄件人時,如因時間關係或市價變動而減損其全部或一部價值者,不得以損失論。
Article 33 Once compensation is effected because of the loss of a mail item, if all or part of the mail item is subsequently found, Chunghwa Post may notify the recipient of the indemnity to return all or part of the compensation and claim the originally posted mail item within three months after receipt of notice.
第33條 中華郵政公司於履行補償後,發現原寄郵件之全部或一部時,應通知受領補償者,得於收到通知之日起,三個月內,退還補償金之全部或一部,請求交付該項發現之原寄郵件。
Article 34 If not exercised, the sender’s or addressee’s right of indemnity shall be extinguished six months from the date the mail item is posted.
第34條 寄件人或收件人之補償請求權,自郵件交寄之日起,逾六個月不行使而消滅。
Where the sender or the addressee has inquired with regard to said mail item with Chunghwa Post during the period as mentioned in the preceding paragraph, it shall be deemed that the right of indemnity has been exercised.
寄件人或收件人,如於前項期間內曾向中華郵政公司查詢該郵件者,以已經請求補償論。
Article 35 Once the amount of compensation is settled, notice must be given to the recipient of the claim. If not exercised, the recipient’s right of indemnity shall be extinguished five years from the date the notice is served.
第35條 補償金確定後,應通知受領補償人。補償金請求權,自受領補償人收到通知之日起,逾五年間不行使而消滅。
Chapter Five: Penal Provisions
第五章罰則
Article 36 Those who counterfeit or alter postal identity cards, international reply coupons or other marks showing payment of postage with the intention of using them shall be subject to a prison term of six months to five years, or in addition thereto a maximum fine of NT$30,000.
第36條 意圖供行使之用,而偽造、變造郵政認知證、國際回信郵票券或其他表示郵資已付符誌者,處六月以上五年以下有期徒刑,得併科新臺幣三萬元以下罰金。
Those who have used, or collected or delivered the counterfeit or altered articles mentioned in the preceding paragraph with the intention of using them shall be subject to a prison term of no more than three years, or in addition thereto a maximum fine of NT$30,000.
行使前項偽造、變造之物,或意圖供行使之用而收集或交付於人者,處三年以下有期徒刑,得併科新臺幣三萬元以下罰金。
Those who attempt to prepare used postage stamps, imprints of stamps or marks that represent postage paid on postcards, aerogrammes, or letter sheets for reuse by applying glue, oil, paste or other chemicals shall be subject to a prison term of no more than one year, detention or a maximum fine of NT$9,000. The same shall apply to those who actually reuse the said items.
意圖供重複行使之用,而於郵票、明信片及特製郵簡之印花或表示郵資已付符誌之上,塗用膠類、油類、漿類或其他化合物者,處一年以下有期徒刑、拘役或新臺幣九千元以下罰金。其行使之者,亦同。
Article 37 When postal employees commit crimes mentioned in the preceding article or Article 202 or Article 204 of the Criminal Code with respect to postage stamps, the prison terms shall be increased by one-half.
第37條 郵政服務人員犯前條之罪或刑法第二百零二條或第二百零四條關於郵票之罪者,加重其刑至二分之一。
Article 38 Opening or concealing mail items belonging to others or stealing looks into the contents by other means without proper cause shall be punished by detention or a maximum fine of NT$90,000.
第38條 無故開拆或隱匿他人之郵件或以其他方法窺視其內容者,處拘役或新臺幣九萬元以下罰金。
Article 39 Intentional refusal to return mail items that were received by mistake shall be subject to a fine of NT$2,000 to NT$10,000.
第39條 誤收他人之郵件,故意不返還者,處新臺幣二千元以上一萬元以下罰鍰。
Article 40 In the event of either of the following, a fine of NT$100,000 to NT$500,000 shall be levied and the offender shall be notified to cease and desist; failure to comply may result in successive fines:
第40條 有下列情形之一者,處新臺幣十萬元以上五十萬元以下罰鍰,並通知其停止該等行為;未停止者,得按次連續處罰:
1.Violation of paragraph 1 of Article 6 hereof by engaging in the business of delivering letters, postcards or other correspondence.
一違反第六條第一項規定,以遞送信函、明信片或其他具有通信性質文件為營業者。
2.Violation of paragraph 2 of Article 6 hereof by delivering mail items other than notices related to shipment.
二違反第六條第二項規定,遞送與貨物有關通知以外之郵件者。
Article 41 Violation of Article 7 hereof shall be subject to a fine of NT$20,000 to NT$100,000 with orders to cease and desist within a given time limit; failure to comply by the deadline may result in successive fines.
第41條 違反第七條規定者,處新臺幣二萬元以上十萬元以下罰鍰,並令其限期改善;屆期不改善者,得按次連續處罰。
Article 42 Violation of Article 15 hereof shall be subject to a fine of NT$20,000 to NT$100,000. The fine may be levied successively for each subsequent offense.
第42條 違反第十五條規定者,處新臺幣二萬元以上十萬元以下罰鍰,並得按次連續處罰。
Article 43 Violation of Article 28 hereof (shunning, impeding, or refusing inspection or providing related documents) shall be subject to a fine of NT$20,000 to NT$100,000. The fine may be levied successively for each subsequent offense.
第43條 違反第二十八條規定,規避、妨礙、拒絕檢查或提供資料者,處新臺幣二萬元以上十萬元以下罰鍰,並得按次連續處罰。
Article 44 Provisions specified under Article 37 hereof and Article 133 of the Criminal Code shall apply to personnel responsible for carriage of mail items as specified in Article 26 hereof.
第44條 第三十七條及刑法第一百三十三條之規定,於依第二十六條規定負輔助載運郵件責任者之服務人員,適用之。
Article 45 A fine of NT$20,000 to NT$100,000 shall be levied against any forwarding agents responsible for carriage of mail items as specified in paragraph 1 of Article 26 hereof in the event of either of the following:
第45條 依第二十六條第一項規定負輔助載運郵件責任者,有下列情事之一時,處新臺幣二萬元以上十萬元以下罰鍰:
1.Refusal to forward mail items without proper cause.
一無正當事由拒絕載運郵件。
2.Intentional delay in forwarding mail items.
二故意延誤載運郵件。
Article 46 The competent regulatory agency may instruct Chunghwa Post to impose fines as specified in the Act hereof.
第46條 本法所定之罰鍰,主管機關得交由中華郵政公司人員協助執行之。
Failure to pay the fines imposed under the Act hereof within the given time limit shall result in compulsory enforcement.
依本法所處之罰鍰,經限期繳納,屆期不繳納者,依法移送強制執行。
Chapter Six Supplementary Provisions
第六章附則
Article 47 The competent regulatory agency may assign Chunghwa Post to enter into, on behalf of the government, negotiations with foreign or international postal organizations with regard to international postal affairs and the signing of related protocols.
第47條 主管機關得委託中華郵政公司,代表政府與外國或國際郵政組織談判國際郵政事務及簽署有關協定;
Such negotiations shall be conducted in accordance with the relevant laws and regulations of the Republic of China.
其協定事項,並應依相關法規規定辦理。
Article 48 Subject to approval by the Executive Yuan, the competent regulatory agency shall draw up regulations concerning the following: categories of mail items; definitions; handling procedures; posting for delivery; payment of rates; forwarding; delivery; inquiries about claim procedures and about the amount and methods of compensation; categories of contraband and methods of disposal; the procedures for entrusting carriers with delivery of mail and qualifications and responsibilities of carriers entrusted with delivery, as well as other related matters.
第48條 郵件種類、定義、處理程序、交寄、資費之交付、載運、投遞與查詢補償確定之程序、金額與其方法、禁寄物品之種類與其處分方法、受委託遞送郵件者之資格條件、委託程序與責任及其他相關事項之規則,由主管機關擬訂,報請行政院核定之。
Article 49 The Executive Yuan shall set the date this Act goes into effect.
第49條 本法施行日期,由行政院以命令定之。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:郵政儲金匯兌法
»下一篇:游離輻射防護法

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;