sider 博客日历 今天
Images ArrowImages Arrow 2007年07月 Images ArrowImages Arrow
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31

个人资料
姓名:黄功德
外语:
  • 英语
兴趣爱好:netsurfing, dancing, swimming,
这里收集几百篇台湾法律法规,为广大英译繁体者提供一点方便。 格式为通过清理可以收入使用TRADOS翻译记忆的格式。
查看详细信息

存档
Weather Images 游離輻射防護法    [日期:07-07-21 00时]   [ 来自:http://blog.mts.cn ]
Ionizing Radiation Protection Act ( 2002.01.30 Announced )
游離輻射防護法(民國91年01月30日公布)
Chapter I General Principles
第一章總則
Article 1 The present Act is enacted in order to protect against the detriment of ionizing radiation and to maintain the health and safety of our citizens, all in accordance with the ALARA (As Low As Reasonably Achievable) principle.
第1條 為防制游離輻射之危害,維護人民健康及安全,特依輻射作業必須合理抑低其輻射劑量之精神制定本法;
Situations not covered by the present Act are to be dealt with according to the provisions of other relevant codes.
本法未規定者,適用其他有關法律之規定。
Article 2 The terms used in this Act are defined as follows:
第2條 本法用詞定義如下:
(1) Ionizing radiation refers to electromagnetic or corpuscular radiation that directly or indirectly causes ionization of any material.
一游離輻射:指直接或間接使物質產生游離作用之電磁輻射或粒子輻射。
(2) Radioactivity refers to the phenomenon of emitting ionizing radiation when a radionuclide spontaneously disintegrates.
二放射性:指核種自發衰變時釋出游離輻射之現象。
(3) Radioactive material refers to material that may emit ionizing radiation by spontaneous nuclear transformation.
三放射性物質:指可經由自發性核變化釋出游離輻射之物質。
(4) Equipment capable of producing ionizing radiation refers to the equipment apart from nuclear reactor facilities capable of producing ionizing radiation by such means as electromagnetic fields, or nuclear reactions.
四可發生游離輻射設備:指核子反應器設施以外,用電磁場、原子核反應等方法,產生游離輻射之設備。
(5) Radioactive waste refers to waste that is radioactive or is contaminated with radioactive material, including the spent nuclear fuel pending final disposal.
五放射性廢棄物:指具有放射性或受放射性物質污染之廢棄物,包括備供最終處置之用過核子燃料。
(6) Radiation source refers to a source that produces or is capable of producing ionizing radiation, including radioactive material, equipment capable of producing ionizing radiation, nuclear reactors, and other material or apparatus designated or announced by the Competent Authority.
六輻射源:指產生或可產生游離輻射之來源,包括放射性物質、可發生游離輻射設備或核子反應器及其他經主管機關指定或公告之物料或機具。
(7) Background radiation refers to the following types of ionizing radiation:
七背景輻射:指下列之游離輻射:
(a) cosmic rays;
(一)宇宙射線。
(b) ionizing radiation emitted by naturally occurring radioactive material which naturally exists in the Earth’s crust or the atmosphere;
(二)天然存在於地殼或大氣中之天然放射性物質釋出之游離輻射。
(c) ionizing radiation emitted by naturally occurring radioactive material generally contained in ordinary human body tissues;
(三)一般人體組織中所含天然放射性物質釋出之游離輻射。
and (d) ionizing radiation emitted by global fallout containing radioactive material arising from nuclear testing or other reasons.
(四)因核子試爆或其他原因而造成含放射性物質之全球落塵釋出之游離輻射。
(8) Exposure refers to the process whereby the human body is exposed to irradiation by ionizing radiation, or contact with, or the intake of radioactive material.
八曝露:指人體受游離輻射照射或接觸、攝入放射性物質之過程。
(9) Occupational exposure refers to the exposure that incurs from practices.
九職業曝露:指從事輻射作業所受之曝露。
(10) Medical exposure refers to the exposure of patients and their helpers to ionizing radiation in the course of diagnosis or treatment.
一○醫療曝露:指在醫療過程中病人及其協助者所接受之曝露。
(11) Emergency exposure refers to systematic exposure which is voluntarily received in order to rescue lives of persons in danger and to prevent the worsening of a situation, or other emergencies during and after the occurrence of an accident.
一一緊急曝露:指發生事故之時或之後,為搶救遇險人員,阻止事態擴大或其他緊急情況,而有組織且自願接受之曝露。
(12) Practice refers to any human activity that introduces new radiation sources or exposure pathways, or enlarges the scope of worker exposure, or changes the exposure pathways of existing radiation sources, thereby leading to either exposure of people or an increase in the number of people subject to exposure, for the purpose of obtaining a net benefit.
一二輻射作業:指任何引入新輻射源或曝露途徑、或擴大受照人員範圍、或改變現有輻射源之曝露途徑,從而使人們受到之曝露,或受到曝露之人數增加而獲得淨利益之人類活動。
Practice includes the work of possession, manufacturing, production, installation, modification, use, handling, maintenance, dismantling, inspection, treatment, import, export, sale, transport, storage, transfer, leasing, transit, intermediary trade, discarding, or disposal of radiation sources and others designated or announced by the Competent Authority.
包括對輻射源進行持有、製造、生產、安裝、改裝、使用、運轉、維修、拆除、檢查、處理、輸入、輸出、銷售、運送、貯存、轉讓、租借、過境、轉口、廢棄或處置之作業及其他經主管機關指定或公告者。
(13) Intervention refers to the measures that are taken to affect exposure pathways between existing radiation sources and the persons exposed, for the purpose of reducing individual or collective exposure.
一三干預:指影響既存輻射源與受曝露人間之曝露途徑,以減少個人或集體曝露所採取之措施。
(14) Facility operator refers to a person who operates a business connected with practice and who is permitted or licensed by the Competent Authority, or is registered with the Competent Authority.
一四設施經營者:指經主管機關許可、發給許可證或登記備查,經營輻射作業相關業務者。
(15) Employer refers to a person who employs workers to engage in a business connected with practice.
一五雇主:指僱用人員從事輻射作業相關業務者。
(16) Radiation workers are to employed or self-employed persons who frequently engage in practice and are aware that they may be subject to exposure.
一六輻射工作人員:指受僱或自僱經常從事輻射作業,並認知會接受曝露之人員。
(17) Sievert / Sv refers to the SI unit of personal dose.
一七西弗:指國際單位制之人員劑量單位。
(18) Dose limit refers to the maximum allowable dose arising from exposure received by a worker in practice.
一八劑量限度:指人員因輻射作業所受之曝露,不應超過之劑量值。
(19) Contaminating the environment refers to practice-related activities changing the amount of radioactive material in air, water, or soil thereby affecting its normal use in a way that jeopardizing the natural ecology, or damaging property.
一九污染環境:指因輻射作業而改變空氣、水或土壤原有之放射性物質含量,致影響其正常用途,破壞自然生態或損害財物。
Article 3 The Competent Authority in this Act is the Atomic Energy Council (AEC) of the Executive Yuan.
第3條 本法之主管機關,為行政院原子能委員會。
Article 4 The provisions of the Act do not apply to naturally occurring radioactive material, background radiation, and their exposure herein.
第4條 天然放射性物質、背景輻射及其所造成之曝露,不適用本法之規定。
Provided there is a threat to public safety, the Competent Authority may take them under its jurisdiction by the procedure of announcement and the regulations shall be laid down by the Competent Authority.
但有影響公眾安全之虞者,主管機關得經公告之程序,將其納入管理;其辦法,由主管機關定之。
Chapter II Radiation Safety and Protection
第二章輻射安全防護
Article 5 In order to limit the radiation exposure from radiation sources or practices, the Competent Authority shall refer to the latest standards of the International Commission on Radiological Protection to lay down the Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation, and if warranted, to formulate the relevant guides so as to regulate the levels of radiation protection practice and personal dose limits.
第5條 為限制輻射源或輻射作業之輻射曝露,主管機關應參考國際放射防護委員會最新標準訂定游離輻射防護安全標準,並應視實際需要訂定相關導則,規範輻射防護作業基準及人員劑量限度等游離輻射防護事項。
Article 6 In order to ensure the safe transport of radioactive material, the Competent Authority shall lay down the regulations for the safe transport of radioactive material, including the standardization for the operations of packaging, package, shipment, transport, and storage of radioactive material and their authorization as well.
第6條 為確保放射性物質運送之安全,主管機關應訂定放射性物質安全運送規則,規範放射性物質之包裝、包件、交運、運送、貯存作業及核准等事項。
Article 7 The facility operator shall, on the basis of the scale and nature of its practice, and in accordance with the provisions of the Competent Authority, establish an organization for radiation protection, or designate personnel to implement radiation protection for practice.
第7條 設施經營者應依其輻射作業之規模及性質,依主管機關之規定,設輻射防護管理組織或置輻射防護人員,實施輻射防護作業。
For the preceding practice of radiation protection, the facility operator shall draw up a radiation protection plan in advance, and submit it to the Competent Authority. The practice may only be implemented after approval by the Competent Authority. No practice shall be carried out without approval of the plan.
前項輻射防護作業,設施經營者應先擬訂輻射防護計畫,報請主管機關核准後實施。未經核准前,不得進行輻射作業。
(1)The criteria for the establishment of radiation protection organizations or the appointment of personnel indicated in Paragraph 7.1, (2)the qualifications of radiation protection personnel indicated in Paragraph 7.1 and the issuance, period of validity,renewal, replacement, and termination of their certificates; and (3)other regulations to abide by, shall be laid down by the Competent Authority in consultation with relevant agencies.
第一項輻射防護管理組織及人員之設置標準、輻射防護人員應具備之資格、證書之核發、有效期限、換發、補發、廢止及其他應遵行事項之管理辦法,由主管機關會商有關機關定之。
Article 8 Paragraph 8.1 The facility operator shall ensure that in the areas outside the radiation workplace, the level of radiation caused by its practice as well as the concentration of radioactive material in water, air and sewerage does not exceed the limits of the Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation.
第8條 設施經營者應確保其輻射作業對輻射工作場所以外地區造成之輻射強度與水中、空氣中及污水下水道中所含放射性物質之濃度,不超過游離輻射防護安全標準之規定。
Paragraph 8.2 The preceding sewerage does not include treatment facilities for polluted water, septic tanks, and filtration ponds owned or operated by the facility operator.
前項污水下水道不包括設施經營者擁有或營運之污水處理設施、腐化槽及過濾池。
Article 9 The facility operator shall not discharge any waste gas or waste water containing radioactive material until after a radiation safety assessment is conducted and submitted to the Competent Authority and approval has been granted.
第9條 輻射工作場所排放含放射性物質之廢氣或廢水者,設施經營者應實施輻射安全評估,並報請主管機關核准後,始得為之。
In accordance with regulations, a record of the preceding discharges shall be reported to the Competent Authority and kept on file.
前項排放,應依主管機關之規定記錄及申報並保存之。
Article 10 Based on the facility type, the characteristics of practice, and the level of radiation exposure in the workplace, the facility operator shall, in accordance with the provisions of the Competent Authority, divide its radiation workplace into controlled areas and supervised areas.
第10條 設施經營者應依主管機關規定,依其輻射工作場所之設施、輻射作業特性及輻射曝露程度,劃分輻射工作場所為管制區及監測區。
Control measures shall be adopted inside the controlled areas, necessary radiation monitoring carried out inside the supervised areas, and environmental radiation monitoring conducted outside the radiation workplace.
管制區內應採取管制措施;監測區內應為必要之輻射監測,輻射工作場所外應實施環境輻射監測。
The facility operator shall draw up in advance a plan for designating areas in the workplace and for implementing control measures and radiation monitoring as specified in Paragraph 10.1, and submit the plan to the Competent Authority for approval. No practice shall be performed without approval of the plan.
前項場所劃分、管制、輻射監測及場所外環境輻射監測,應擬訂計畫,報請主管機關核准後實施。未經核准前,不得進行輻射作業。
In accordance with the provisions laid down by the Competent Authority, the facility operator shall record the results of the environmental radiation monitoring stipulated in Paragraph 10.1, submit the records to the Competent Authority, and keep copies on file.
第一項環境輻射監測結果,應依主管機關之規定記錄及申報並保存之。
The criteria for the drawing up of the plan and its operation in Paragraph 10.2 shall be laid down by the Competent Authority.
第二項計畫擬訂及其作業之準則,由主管機關定之。
Article 11 The Competent Authority may inspect the practice and workplace of the facility at any time. If there is any violation of the provisions of this Act, the Competent Authority shall, in the case of non-compliance, order the facility operator to amend the situation within a limited period of time.
第11條 主管機關得隨時派員檢查輻射作業及其場所;不合規定者,應令其限期改善;
When the facility operator fails to do so, the Competent Authority shall order a partial or complete termination of practice. In serious situations, the Competent Authority may revoke the permit of the facility operator.
未於期限內改善者,得令其停止全部或一部之作業;情節重大者,並得逕予廢止其許可證。
When the Competent Authority makes the preceding decision, it shall state the reasons in writing. However, in case of emergency, it may first give its reasons in spoken form, and then deliver written form within seven (7) days after the decision is made.
主管機關為前項處分時,應以書面敘明理由。但情況急迫時,得先以口頭為之,並於處分後七日內補行送達處分書。
Article 12 When there is a serious radiation accident in the radiation workplace, and in case of emergency, the facility operator, in order to prevent the occurrence or worsening of a disaster, and to protect public health and safety, may take emergency exposure measures in accordance with the regulations of the Competent Authority.
第12條 輻射工作場所發生重大輻射意外事故且情況急迫時,為防止災害發生或繼續擴大,以維護公眾健康及安全,設施經營者得依主管機關之規定採行緊急曝露。
Article 13 When any of the following accidents occurs, the facility operator shall take the necessary protective measures, and shall notify the Competent Authority without delay:
第13條 設施經營者於下列事故發生時,應採取必要之防護措施,並立即通知主管機關:
(1) the dose received by a worker exceeds the limits of the Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation;
一人員接受之劑量超過游離輻射防護安全標準之規定者。
(2) the radiation level in areas outside radiation workplaces or the concentration of radioactive material contained in water, air or sewerage exceeds the limits of the Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation;
二輻射工作場所以外地區之輻射強度或其水中、空氣中或污水下水道中所含放射性物質之濃度超過游離輻射防護安全標準之規定者。本款污水下水道不包括設施經營者擁有或營運之污水處理設施、腐化槽及過濾池。
(3) radioactive material is missing or stolen;
三放射性物質遺失或遭竊者。
(4) other serious radiation accidents specified by the Competent Authority.
四其他經主管機關指定之重大輻射事故。
Upon being notified of an accident in Paragraph 13.1, the Competent Authority shall dispatch its officers for an inspection, and may order the facility operator to stop part or all of its practice connected with the accident.
主管機關於接獲前項通知後,應派員檢查,並得命其停止與該事故有關之全部或一部之作業。
After any accident specified in Paragraph 13.1 occurs, the facility operator, in addition to its responsibility for cleaning up in accordance with the relevant provisions, shall investigate, analyze and make a record of the accident, and submit a report to the Competent Authority within a limited period of time.
第一項事故發生後,設施經營者除應依相關規定負責清理外,並應依規定實施調查、分析、記錄及於期限內向主管機關提出報告。
When any accident specified in Paragraph 13.1 occurs, the facility operator, in addition to the adoption of necessary protective measures, shall not alter or destroy the scene without the approval of the Competent Authority.
設施經營者於第一項之事故發生時,除採取必要之防護措施外,非經主管機關核准,不得移動或破壞現場。
Article 14 Persons engaged or participating in practice shall be at least eighteen (18) years of age.
第14條 從事或參與輻射作業之人員,以年滿十八歲者為限。
However, when required for teaching or occupational training purposes, and in compliance with special provisions, one can allow the participation in practice of those over sixteen (16) and under eighteen (18) years of age.
但基於教學或工作訓練需要,於符合特別限制情形下,得使十六歲以上未滿十八歲者參與輻射作業。
No one may order anyone under sixteen (16) years of age to be engaged or participate in practice.
任何人不得令未滿十六歲者從事或參與輻射作業。
The employer, upon being informed of a female worker’s pregnancy, shall immediately review her working conditions to ensure that the exposure received by her embryo or fetus during her pregnancy shall not exceed the limits specified in the provisions of the Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation.
雇主對告知懷孕之女性輻射工作人員,應即檢討其工作條件,以確保妊娠期間胚胎或胎兒所受之曝露不超過游離輻射防護安全標準之規定;
When there is concern about possible overexposure, the employer shall improve her working conditions or adjust her work duties.
其有超過之虞者,雇主應改善其工作條件或對其工作為適當之調整。
For radiation workers on active duty, the employer shall, on a regular basis, conduct necessary education and training for protection against and prevention of radiation accidents, and keep relevant records on file.
雇主對在職之輻射工作人員應定期實施從事輻射作業之防護及預防輻射意外事故所必要之教育訓練,並保存紀錄。
The education and training mentioned in Paragraph 14.4 is obligatory for radiation workers.
輻射工作人員對於前項教育訓練,有接受之義務。
The definition of special provisions in the proviso of Paragraph 14.1 and the provisions governing education and training and record keeping in Paragraph 14.4 shall be laid down by the Competent Authority in consultation with relevant agencies.
第一項但書規定之特別限制情形與第四項教育訓練之實施及其紀錄保存等事項,由主管機關會商有關機關定之。
Article 15 To ensure that radiation workers’ occupational exposure is below limits and kept as low as reasonably achievable, the employer shall monitor each radiation worker’s dose.
第15條 為確保輻射工作人員所受職業曝露不超過劑量限度並合理抑低,雇主應對輻射工作人員實施個別劑量監測。
However, when upon assessment, a radiation worker’s estimated annual cumulative exposure is unlikely to exceed a specific proportion of the dose limit, the employer may instead monitor the operation environment or personal doses through sampling.
但經評估輻射作業對輻射工作人員一年之曝露不可能超過劑量限度之一定比例者,得以作業環境監測或個別劑量抽樣監測代之。
The “specific proportion” in the proviso of Paragraph 15.1 is to be determined by the Competent Authority.
前項但書規定之一定比例,由主管機關定之。
The measurement and assessment of the monitored dose stated in Paragraph 15.1 shall be administered by a personnel dose assessment organization accredited by the Competent Authority.
第一項監測之度量及評定,應由主管機關認可之人員劑量評定機構辦理;
The provisions to accredit and administer such personnel dose assessment organizations shall be laid down by the Competent Authority.
人員劑量評定機構認可及管理之辦法,由主管機關定之。
In compliance with regulations set by the Competent Authority, the employer shall document and maintain files of the results of personnel dose monitoring and inform radiation workers involved.
雇主對輻射工作人員實施劑量監測結果,應依主管機關之規定記錄、保存、告知當事人。
For the purpose of statistical analysis, the Competent Authority may compile a personnel dose database through its own efforts, or commission the job to relevant organizations, schools or groups.
主管機關為統計、分析輻射工作人員劑量,得自行或委託有關機關(構)、學校或團體設置人員劑量資料庫。
Article 16 The employer shall (1)require physical examinations when hiring radiation workers; and (2)routinely perform physical checkups on current radiation workers, and take proper measures in response to checkup results.
第16條 雇主僱用輻射工作人員時,應要求其實施體格檢查;對在職之輻射工作人員應實施定期健康檢查,並依檢查結果為適當之處理。
When a radiation worker receives a dose of more than 50 mSv due to one-time accidental exposure or emergency exposure, the employer shall administer special medical surveillance including:
輻射工作人員因一次意外曝露或緊急曝露所接受之劑量超過五十毫西弗以上時,雇主應即予以包括
(1) a special physical checkup, (2) dose assessment, (3) decontamination, (4) necessary treatment, and (5) other appropriate measures.
特別健康檢查、劑量評估、放射性污染清除、必要治療及其他適當措施之特別醫務監護。
The employer shall consult with physicians, radiation protection personnel or other experts regarding the results of special physical checkups, exposure history and physical condition of the such radiation workers, and make appropriate job adjustments.
前項輻射工作人員經特別健康檢查後,雇主應就其特別健康檢查結果、曝露歷史及健康狀況等徵詢醫師、輻射防護人員或專家之建議後,為適當之工作安排。
The employer shall bear the cost of the physical checkups indicated in Paragraph 16.1, and the special medical surveillance in Paragraph 16.2.
第一項健康檢查及第二項特別醫務監護之費用,由雇主負擔。
In compliance with the regulations set by the Competent Authority the employer shall document and keep files of (1)the physical examinations and checkups specified in Paragraph 16.1 and (2)the special medical surveillance in Paragraph 16.2.
第一項體格檢查、健康檢查及第二項特別醫務監護之紀錄,雇主應依主管機關之規定保存。
The examination items in the special physical checkups specified in Paragraph 16.2 shall be laid out by the Competent Authority in collaboration with central government health authorities.
第二項所定特別健康檢查,其檢查項目由主管機關會同中央衛生主管機關定之。
The physical checkups in Paragraph 16.1 and the special medical surveillance in Paragraph 16.2 are obligatory for radiation workers.
輻射工作人員對於第一項之檢查及第二項之特別醫務監護,有接受之義務。
Article 17 Paragraph 17.1 In order to improve the quality of radiological diagnosis and treatment and to reduce the radiation exposure received by patients, whenever health care organizations use (1) radioactive material, (2) equipment capable of producing ionizing radiation, or (3)related facilities that the Competent Authority has announced as requiring a medical exposure quality assurance program, health care organizations shall not use any of them until (1)a medical exposure quality assurance plan is drawn up based on the Standards for Medical Exposure QualityAssurance and (2)the plan is approved by the Competent Authority.
第17條 為提昇輻射醫療之品質,減少病人可能接受之曝露,醫療機構使用經主管機關公告應實施醫療曝露品質保證之放射性物質、可發生游離輻射設備或相關設施,應依醫療曝露品質保證標準擬訂醫療曝露品質保證計畫,報請主管機關核准後始得為之。
Based on their size and nature, when implementing the provisions of the medical exposure quality assurance plan in Paragraph 17.1, health care organizations shall (1)establish medical exposure quality assurance teams, (2)assign specialists, or (3)commission the job to a relevant organization.
醫療機構應就其規模及性質,依規定設醫療曝露品質保證組織、專業人員或委託相關機構,辦理前項醫療曝露品質保證計畫相關事項。
Paragraph 17.3 The Standards for Medical Exposure Quality Assurance in Paragraph 17.1 and the regulations governing (1)the establishment of a medical exposure quality assurance team, (2)the assignment of specialists, and (3)the commissioning of jobs to relevant organizations, are to be laid down by the Competent Authority in collaboration with central government health authorities.
第一項醫療曝露品質保證標準與前項醫療曝露品質保證組織、專業人員設置及委託相關機構之管理辦法,由主管機關會同中央衛生主管機關定之。
Article 18 When there is concern about excessive exposure for patients receiving radiological diagnosis and treatment, health care organizations shall inform patients of such concern in advance, and give proper radiation protection.
第18條 醫療機構對於協助病人接受輻射醫療者,其有遭受曝露之虞時,應事前告知及施以適當之輻射防護。
Article 19 The Competent Authority shall conduct environmental radiation monitoring at properly designated locations, where radiation monitoring facilities are set up and samples are taken, and make results available to the public.
第19條 主管機關應選定適當場所,設置輻射監測設施及採樣,從事環境輻射監測,並公開監測結果。
Article 20 When the Competent Authority becomes aware of a radiation hazard at any public or private location, it shall dispatch officers with proper identification to enter the site for inspection and ionizing radiation measurement. It may also require the owner, the user, the operator, or any other representative of the site to provide related information.
第20條 主管機關發現公私場所有遭受輻射曝露之虞時,得派員攜帶證明文件進入檢查或偵測其游離輻射狀況,並得要求該場所之所有人、使用人、管理人或其他代表人提供有關資料。
The inspection and measurement indicated in Paragraph 20.1 may be conducted by the Competent Authority in collaboration with relevant agencies.
前項之檢查或偵測,主管機關得會同有關機關為之。
Article 21 Paragraph 21.1 No radioactive material shall be added to commercial products unless approved by the Competent Authority.
第21條 商品非經主管機關許可,不得添加放射性物質。
The added amount of radioactive material in Paragraph 21.1 shall not exceed the limits approved by the Competent Authority.
前項放射性物質之添加量,不得逾越主管機關核准之許可量。
Article 22 When a commercial product exposes the human body to radiation of such a dose level that raises concern about a public health risk, the Competent Authority shall conduct radiation inspection or measurement in collaboration with relevant agencies.
第22條 商品對人體造成之輻射劑量,於有影響公眾健康之虞時,主管機關應會同有關機關實施輻射檢查或偵測。
If the result from the inspection or measurement indicates a violation of standards or a public risk, the Competent Authority shall make public announcements of each product’s name and related information, and require the manufacturer, distributor or owner to take specific measures.
前項商品經檢查或偵測結果,如有違反標準或有危害公眾健康者,主管機關應公告各該商品品名及其相關資料,並命該商品之製造者、經銷者或持有者為一定之處理。
The standards in Paragraph 22.2 are to be specified by the Competent Authority in consultation with relevant agencies.
前項標準,由主管機關會商有關機關定之。
Article 23 To avoid using construction material contaminated with radioactivity, the Competent Authority may, when necessary, require relevant suppliers to (1)conduct radiation inspection and measurement of raw material and products, or (2)issue “proof of absence of radioactive contamination”
第23條 為防止建築材料遭受放射性污染,主管機關於必要時,得要求相關廠商實施原料及產品之輻射檢查、偵測或出具無放射性污染證明。
The governing regulations shall be laid down by the Competent Authority.
其管理辦法,由主管機關定之。
(1)The radiation inspection and measurement of material and products as well as (2)the issuance of “proof of absence of radioactive contamination” in Paragraph 23.1 shall be conducted in compliance with the Competent Authority’s regulations, or commissioned to organizations, schools or groups accredited by the Competent Authority.
前項原料、產品之輻射檢查、偵測及無放射性污染證明之出具,應依主管機關之規定或委託主管機關認可之機關(構)、學校或團體為之。
If the results from the preceding inspection or measurement of construction material indicate a violation of the standards in Paragraph 22.3, it shall be dealt with according to Paragraph 22.2.
第一項建築材料經檢查或偵測結果,如有違反前條第三項規定之標準者,依前條第二項規定處理。
When the organization, school or group conducts the commissioned job indicated in Paragraph 23.2, it shall do so in good faith, and abide by its duty to be truthful.
第二項之機關(構)、學校或團體執行第一項所訂業務,應以善良管理人之注意為之,並負忠實義務。
Article 24 Regarding the steel bars or beams to be used in a construction project, the local government construction authorities may require the project contractor, in collaboration with the construction supervisor, to submit “proof of absence of radioactive contamination”.
第24條 直轄市、縣(市)主管建築機關對於施工中之建築物所使用之鋼筋或鋼骨,得指定承造人會同監造人提出無放射性污染證明。
When the Competent Authority becomes aware of radioactive contamination in a building or construction project, it shall immediately inform the residents and owner(s) of that building or project.
主管機關發現建築物遭受放射性污染時,應立即通知該建築物之居民及所有人。
When the radiation dose of the building in Paragraph 24.2 reaches a certain level, the Competent Authority shall document the situation and file the records with the local government land administration authorities to be included in a database for public access.
前項建築物之輻射劑量達一定劑量者,主管機關應造冊函送該管直轄市、縣(市)地政主管機關將相關資料建檔,並開放民眾查詢。
Regulations governing the (1)prevention and (2)handling of buildings with radioactive contamination shall be laid down by the Competent Authority.
放射性污染建築物事件防範及處理之辦法,由主管機關定之。
Article 25 To protect lives and property, when there is a possibility of radioactive contamination, title transfer of such buildings shall be accompanied by certified radiation measurement reports.
第25條 為保障民眾生命財產安全,建築物有遭受放射性污染之虞者,其移轉應出示輻射偵測證明。
Regarding buildings with a possibility of radiation contamination in Paragraph 25.1, the Competent Authority shall make public announcements every year and whenever deemed necessary by circumstances.
前項有遭受放射性污染之虞之建築物,主管機關應每年及視實際狀況公告之。
The certified radiation measurement reports specified in Paragraph 25.1 shall be issued by the Competent Authority or organizations or groups accredited by the Competent Authority.
第一項之輻射偵測證明,應由主管機關或經主管機關認可之機關(構)或團體開立之。
The relevant regulations shall be laid down by the Competent Authority.
其辦法,由主管機關定之。
When the organizations or groups issue the preceding certified reports specified in Paragraph 25.3, they shall do so in good faith, and abide by their duty to be truthful.
前項之機關(構)或團體執行第三項所訂業務,應以善良管理人之注意為之,並負忠實義務。
Article 26 One shall not conduct business related to radiation protection service until an application to do so is submitted to and approved by the Competent Authority.
第26條 從事輻射防護服務相關業務者,應報請主管機關認可後始得為之。
For the preceding business, the (1) specifications of radiation protection service, (2) qualifications required, (3)procedure for accreditation, (4)the issuance, renewal, replacement and termination of the accreditation, and (5)other regulations to abide by, shall be laid down by the Competent Authority.
前項輻射防護服務相關業務之項目、應具備之條件、認可之程序、認可證之核發、換發、補發、廢止及其他應遵行事項之管理辦法,由主管機關定之。
When conducting business, the radiation protection service providers in Paragraph 26.1 shall do so in good faith, and abide by their duty to be truthful.
從事第一項業務者執行業務時,應以善良管理人之注意為之,並負忠實義務。
Article 27 When a public radiation hazard other than a nuclear accident occurs, thereby posing danger to public health and safety, or a possibility of such danger, the Competent Authority shall be in collaboration with relevant agencies in taking intervention measures;
第27條 發生核子事故以外之輻射公害事件,而有危害公眾健康及安全或有危害之虞者,主管機關得會同有關機關採行干預措施;
when deemed necessary, the authorities may restrict the movement, or order the evacuation, of people and vehicles in the area.
必要時,並得限制人車進出或強制疏散區域內人車。
Regarding the preceding public radiation hazard, the Competent Authority may set up the criteria for intervention and related measures.
主管機關對前項輻射公害事件,得訂定干預標準及處理辦法。
Regarding the costs accrued when taking intervention measures in Paragraph 27.1 the Competent Authority shall recuperate the costs when it establishes who is responsible for the damage.
主管機關採行第一項干預措施所支出之各項費用,於知有負賠償義務之人時,應向其求償。
Paragraph 27.4 One shall not evade, interfere or refuse to comply with the intervention measures in Paragraph 27.1.
對於第一項之干預措施,不得規避、妨礙或拒絕。
Article 28 To achieve the regulatory goal of this Act, the Competent Authority may require facility operators, employers or radiation protection service providers to file periodic reports detailing their radiation protection activities.
第28條 主管機關為達成本法管制目的,得就有關輻射防護事項要求設施經營者、雇主或輻射防護服務業者定期提出報告。
The specifications, contents and filing dates of the preceding reports shall be laid down by the Competent Authority.
前項報告之項目、內容及提出期限,由主管機關定之。
Chapter III Management of Radioactive Material, Equipment Capable of Producing Ionizing Radiatio
第三章放射性物質、可發生游離輻射設備或輻
Article 29 Unless otherwise stipulated in this Act, radioactive material, equipment capable of producing ionizing radiation and practice shall require, as designated by the Competent Authority, a permission or registration.
第29條 除本法另有規定者外,放射性物質、可發生游離輻射設備或輻射作業,應依主管機關之指定申請許可或登記備查。
Practice designated as requiring permission shall not proceed until applications have been filed with the Competent Authority, and permission has been granted or permits have been issued.
經指定應申請許可者,應向主管機關申請審查,經許可或發給許可證後,始得進行輻射作業。
Radiation work designated as requiring registration shall not proceed until it is filed with and approval has been granted by the Competent Authority.
經指定應申請登記備查者,應報請主管機關同意登記後,始得進行輻射作業。
In the case of high intensity radiation facilities containing high activity radioactive material or high-energy equipment capable of producing ionizing radiation, the operation shall be conducted by qualified personnel.
置有高活度放射性物質或高能量可發生游離輻射設備之高強度輻射設施之運轉,應由合格之運轉人員負責操作。
(1)The qualifications and criteria for permission or registration in Paragraphs 29.2 and 29.3;(2)the type of facilities in Paragraph 29.4;(3)the qualifications of operation personnel in Paragraph 29.4, and the issuance, period of validity, renewal,replacement, termination of their certificates or licenses; and (4)other regulations to abide by shall be laid down by the Competent Authority.
第二項及第三項申請許可、登記備查之資格、條件、前項設施之種類與運轉人員資格、證書或執照之核發、有效期限、換發、補發、廢止及其他應遵行事項之辦法,由主管機關定之。
If the material, equipment or practice in Paragraphs 29.2 and 29.3 is involved in medical use, it shall also comply with central government health regulations.
第二項及第三項之物質、設備或作業涉及醫用者,並應符合中央衛生法規之規定。
Article 30 One shall not produce radioactive material, construct its production facilities, or manufacture equipment capable of producing ionizing radiation until after the Competent Authority reviews the application and issues a permit.
第30條 放射性物質之生產與其設施之建造及可發生游離輻射設備之製造,非經向主管機關申請審查,發給許可證,不得為之。
The operation of facilities producing radioactive material shall be conducted by qualified operation personnel.
放射性物質生產設施之運轉,應由合格之運轉人員負責操作;
The qualification of operation personnel, and the issuance, period of validity, renewal, replacement, or termination of certificates or licenses, as well as other regulations to abide by shall be laid down by the Competent Authority.
其資格、證書或執照之核發、有效期限、換發、補發、廢止及其他應遵行事項之辦法,由主管機關定之。
Production or manufacturing in Paragraph 30.1 shall be registered with the Competent Authority within fifteen (15) days after the work starts.
第一項生產或製造,應於開始之日起十五日內,報請主管機關備查;
The records on production or manufacturing, inventory and sales shall be submitted to the Competent Authority on a regular basis.
其生產紀錄或製造紀錄與庫存及銷售紀錄,應定期報送主管機關;
The Competent Authority may dispatch officers to perform on-site inspection at any time.
主管機關得隨時派員檢查之。
Paragraph 30.4 If the production of radioactive material or manufacturing of equipment capable of producing ionizing radiation in Paragraph 30.1 is for medical purposes, it shall also comply with central government health regulations.
第一項放射性物質之生產或可發生游離輻射設備之製造,屬於醫療用途者,並應符合中央衛生法規之規定。
Article 31 The personnel to handle radioactive material or operate equipment capable of producing ionizing radiation shall receive training specified by the Competent Authority, and obtain radiation safety certificates or licenses.
第31條 操作放射性物質或可發生游離輻射設備之人員,應受主管機關指定之訓練,並領有輻射安全證書或執照。
However, (1)persons with radiation related certificates accredited by the Competent Authority, or (2)persons being trained under supervision of qualified personnel for instructional purposes are not bound by this requirement.
但領有輻射相關執業執照經主管機關認可者或基於教學需要在合格人員指導下從事操作訓練者,不在此限。
Training may be used in lieu of certificates or licenses in Paragraph 31.1 when handling (1)radioactive material below a specific activity level or (2)equipment capable of producing ionizing radiation below a specific energy level.
前項證書或執照,於操作一定活度以下之放射性物質或一定能量以下之可發生游離輻射設備者,得以訓練代之;
The specific level of activity or energy shall be laid down by the Competent Authority.
其一定活度或一定能量之限值,由主管機關定之。
(1)Qualifications and training of the personnel, and (2)the issuance, period of validity, renewal, replacement, termination of certificates or licenses in Paragraph 31.1, aswell as (3)the criteria whereby training may be substituted for certificates or licenses in Paragraph 31.2, and (4)other regulations to abide by shall be laid down by the Competent Authority in consultation with relevant agencies.
第一項人員之資格、訓練、證書或執照之核發、有效期限、換發、補發、廢止與前項訓練取代證書或執照之條件及其他應遵行事項之管理辦法,由主管機關會商有關機關定之。
Article 32 Permits issued in accordance with Paragraph 29.2 shall be valid for a maximum of five (5) years.
第32條 依第二十九條第二項規定核發之許可證,其有效期間最長為五年。
Those who need to continue practice beyond the expiration date shall apply for renewal before the deadline set by the Competent Authority.
期滿需繼續輻射作業者,應於屆滿前,依主管機關規定期限申請換發。
Permits issued in accordance with Paragraph 30.1 shall be valid for a maximum of ten (10) years.
依第三十條第一項規定核發之許可證,其有效期間最長為十年。
Those who need to continue production or manufacturing beyond the expiration date shall apply for renewal before the deadline set by the Competent Authority.
期滿需繼續生產或製造者,應於屆滿前,依主管機關規定期限申請換發。
During the period of validity of permits specified in Paragraphs 32.1 and 32.2, facility operators shall conduct measurement at least once a year on (1)the radioactive material, (2)the equipment capable of producing ionizing radiation, or (3)the facility and file the certified measurement report with the Competent Authority.
前二項許可證有效期間內,設施經營者應對放射性物質、可發生游離輻射設備或其設施,每年至少偵測一次,提報主管機關偵測證明備查,
The items for measurement shall be specified by the Competent Authority.
偵測項目由主管機關定之。
Article 33 If there is any change to the items recorded on the permission, permit, or registration, facility operators shall apply for revision of registration with the Competent Authority within thirty (30) days after the change occurs.
第33條 許可、許可證或登記備查之記載事項有變更者,設施經營者應自事實發生之日起三十日內,向主管機關申請變更登記。
Article 34 When the safety conditions required for (1)the usage of radioactive material and equipment capable of producing ionizing radiation, or (2)the operation of its production and manufacturing facilities deviate from what was previously approved, facility operators shall apply with the Competent Authority for approval to cease usage or operation, and keep the material or equipment enclosed and stored in accordance with approved means.
第34條 放射性物質、可發生游離輻射設備之使用或其生產製造設施之運轉,其所需具備之安全條件與原核准內容不符者,設施經營者應向主管機關申請核准停止使用或運轉,並依核准之方式封存或保管。
Regarding the preceding suspended material, equipment or facilities, one shall not resume (1)the usage of radioactive material or equipment capable of producing ionizing radiation, or (2)the operation of production facilities until approval is obtained from the Competent Authority.
前項停止使用之放射性物質、可發生游離輻射設備或停止運轉之生產製造設施,其再使用或再運轉,應先報請主管機關核准,始得為之。
Article 35 Regarding radioactive material, equipment capable of producing ionizing radiation, or their production/manufacturing facilities under permanent suspension, facility operators shall file with the Competent Authority all material or equipment in possession, and (1)return the goods to the original manufacturer or seller, (2)transfer them to another owner, (3)dispose of them as radioactive waste, or employ any handling method specified by the Competent Authority.
第35條 放射性物質、可發生游離輻射設備之永久停止使用或其生產製造設施之永久停止運轉,設施經營者應將其放射性物質或可發生游離輻射設備列冊陳報主管機關,並退回原製造或銷售者、轉讓、以放射性廢棄物處理或依主管機關規定之方式處理,
The time for such handling shall not exceed three (3) months. However, one may extend beyond the deadline pending the Competent Authority’s approval.
其處理期間不得超過三個月。但經主管機關核准者,得延長之。
Within six (6) months after permanent suspension of (1)production/manufacturing facilities in Paragraph 35.1, or (2)high intensity radiation facilities in Paragraph 29.4, facility operators shall submit to the Competent Authority a clean-up plan for facility decommissioning and complete the implementation of the plan upon approval within three (3) years after the onset of permanent suspension.
前項之生產製造設施或第二十九條第四項之高強度輻射設施永久停止運轉後六個月內,設施經營者應擬訂設施廢棄之清理計畫,報請主管機關核准後實施,應於永久停止運轉後三年內完成。
During the execution of the clean-up plan, the Competent Authority may dispatch officers to perform on-site inspection at any time; facility operators shall report to the Competent Authority for inspection upon completion of the plan.
前項清理計畫實施期間,主管機關得隨時派員檢查;實施完畢後,設施經營者應報請主管機關檢查。
Article 36 Radioactive material, ionizing radiation equipment or their production/manufacturing facilities will be regarded as being in a state of permanent suspension if any of the followings occurs, and shall be handled in accordance with Article 35:
第36條 放射性物質、可發生游離輻射設備或其生產製造設施有下列情形之一者,視為永久停止使用或運轉,應依前條之規定辦理:
(1) failure to comply with Paragraph 34.1, namely, failure to apply for approval with the Competent Authority to cease usage or operation, and the situation lasts for more than one (1) year;
一未依第三十四條第一項規定,報請主管機關核准停止使用或運轉,持續達一年以上。
(2) suspension of usage or operation has been approved, yet deemed by the Competent Authority as posing threat to the environment or human health to the point of beyond salvage or repair; or
二核准停止使用或運轉期間,經主管機關認定有污染環境、危害人體健康且無法改善或已不堪使用。
(3) the permit has been terminated by the Competent Authority.
三經主管機關廢止其許可證。
Article 37 Provisions for radioactive material in this chapter are not applicable to nuclear source material, nuclear fuel or radioactive waste.
第37條 本章有關放射性物質之規定,於核子原料、核子燃料或放射性廢棄物不適用之。
Chapter IV Penal Provisions
第四章罰則
Article 38 Paragraph 38.1 Those persons falling into one of the following situations shall be punished by imprisonment under three (3) years or detention, and/or a fine of up to three million New Taiwan Dollars (NT$3,000,000):
第38條 有下列情形之一者,處三年以下有期徒刑、拘役或科或併科新臺幣三百萬元以下罰金:
(1) violation of the provision in Paragraph 7.2, namely, conducting practice without prior approval or without conforming to the approved radiation protection plan and causing serious environmental contamination;
一違反第七條第二項規定,擅自或未依核准之輻射防護計畫進行輻射作業,致嚴重污染環境。
(2) violation of the provision in Paragraph 9.1, namely, discharging waste gas or waste water containing radioactive material without prior approval, and causing serious environmental contamination;
二違反第九條第一項規定,擅自排放含放射性物質之廢氣或廢水,致嚴重污染環境。
(3) failure to abide by Paragraphs 29.2 and 29.3, namely, conducting radiation work without prior permissions, permits or approval for registration, and causing serious environmental contamination;
三未依第二十九條第二項、第三項規定取得許可、許可證或經同意登記,擅自進行輻射作業,致嚴重污染環境。
(4) failure to abide by Paragraph 30.1, namely, engaging in production or manufacturing without prior permits, and causing serious environmental contamination;
四未依第三十條第一項規定取得許可證,擅自進行生產或製造,致嚴重污染環境。
(5) discarding radioactive material; or
五棄置放射性物質。
(6) being required to file reports by this Act but knowingly filing false reports, or causing false statements to appear on official documents.
六依本法規定有申報義務,明知為不實事項而申報或於業務上作成之文書為不實記載。
The criteria for “serious environmental contamination” in Subparagraphs 1 through 4 of Paragraph 38.1 shall be specified by the Competent Authority in collaboration with relevant agencies.
前項第一款至第四款所定嚴重污染環境之標準,由主管機關會同有關機關定之。
Article 39 Those persons falling into one of the following situations shall be punished by imprisonment under one (1) year or detention, and/or a fine of up to one million New Taiwan Dollars (NT$1,000,000):
第39條 有下列情形之一者,處一年以下有期徒刑、拘役或科或併科新臺幣一百萬元以下罰金:
(1) acting in defiance of orders to cease such practice issued by the Competent Authority according to the provisions in Paragraph 11.1 or 13.2;
一不遵行主管機關依第十一條第一項或第十三條第二項規定所為之停止作業命令。
(2) violation of the provision of Paragraph 21.1, namely, adding radioactive material in commercial products without prior approval by the Competent Authority, and acting in defiance of orders to cease such practice or to recall products;
二未依第二十一條第一項規定,經主管機關許可,擅自於商品中添加放射性物質,經令其停止添加或回收而不從。
(3) violation of the provisions in Paragraph 22.2 or 23.2, namely, failure to carry out specific disposal measures ordered by the Competent Authority; or
三違反第二十二條第二項或第二十三條第三項規定,未依主管機關命令為一定之處理。
(4) failure to abide by Paragraph 35.2, namely, failure to submit clean-up plans or complete the clean-up by a deadline, and acting in defiance of orders to do so before an extended deadline specified by the Competent Authority.
四未依第三十五條第二項規定提出設施清理計畫或未依期限完成清理,經主管機關通知限期提出計畫或完成清理,屆期仍未遵行。
Article 40 When, in the line of duty, there is a violation of Paragraph 38 or 39, all persons guilty of such misconduct shall be punished, regardless of their positions: persons in charge of a corporation, agents or employees of a corporation or a natural person, or any persons engaged in practice.
第40條 法人之負責人、法人或自然人之代理人、受雇人或其他從業人員,因執行業務犯第三十八條或前條之罪者,
In addition to punishing the persons directly responsible, the specific legal or natural persons involved shall also be fined by the amount stipulated in the respective provisions.
除處罰其行為人外,對該法人或自然人亦科以各該條之罰金。
Article 41 A fine of over six hundred thousand New Taiwan Dollars (NT$600,000) and up to three million New Taiwan Dollars (NT $3,000,000) shall be levied in any of the following situations, and an order to rectify the situation before a deadline shall be handed down.
第41條 有下列情形之一者,處新臺幣六十萬元以上三百萬元以下罰鍰,並令其限期改善;
Failure to rectify by the deadline will result in repeated fines for each deadline extended, and even an order to suspend practice; and if deemed necessary, permission, permits or registration may be revoked.
屆期未改善者,按次連續處罰,並得令其停止作業;必要時,廢止其許可、許可證或登記:
(1) Violation of the provision in Paragraph 7.2, namely, conducting practice without prior approval or failing to abide by the approved radiation protection plan.
一違反第七條第二項規定,擅自或未依核准之輻射防護計畫進行輻射作業。
(2) Violation of the provision in Paragraph 9.1, namely, releasing gas or water contaminated with radioactive material without prior approval.
二違反第九條第一項規定,擅自排放含放射性物質之廢氣或廢水。
(3) Violation of the provision in Paragraph 10.2, namely, conducting practice without prior approval.
三違反第十條第二項規定,擅自進行輻射作業。
(4) Violation of the provision in Paragraph 21.1, namely, adding radioactive material in commercial products without prior approval.
四違反第二十一條第一項規定,擅自於商品中添加放射性物質。
(5) Failure to obtain the permission or permit in compliance with the provision in Paragraph 29.2, namely, conducting practice without prior approval.
五未依第二十九條第二項規定取得許可或許可證,擅自進行輻射作業。
(6) Failure to obtain the permit in compliance with the provision in Paragraph 30.1, namely, performing production, construction or manufacturing without prior approval.
六未依第三十條第一項規定取得許可證,擅自進行生產、建造或製造。
(7) Violation of the provision in Paragraph 35.2, namely, failure to complete the clean-up within three (3) years.
七違反第三十五條第二項規定,未於三年內完成清理。
Article 42 A fine of over four hundred thousand New Taiwan Dollars (NT$400,000) and up to two million New Taiwan Dollars (NT $2,000,000) shall be levied in any of the following situations, and an order to rectify the situation before a deadline shall be handed down.
第42條 有下列情形之一者,處新臺幣四十萬元以上二百萬元以下罰鍰,並令其限期改善;
Failure to rectify by the deadline will result in repeated fines for each deadline extended, and even an order to suspend such practice; and if deemed necessary, permissions, permits or registrations may be revoked.
屆期未改善者,按次連續處罰,並得令其停止作業;必要時,廢止其許可、許可證或登記:
(1) Gross violations of the Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation as laid down by the Competent Authority in compliance with Article 5.
一違反主管機關依第五條規定所定之游離輻射防護安全標準且情節重大。
(2) Gross violations of the Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material as laid down by the Competent Authority in compliance with Article 6.
二違反主管機關依第六條規定所定之放射性物質安全運送規則且情節重大。
(3) Violations of the provisions in Article 8, Paragraph 10.1, 13.4 or Article 34.
三違反第八條、第十條第一項、第十三條第四項或第三十四條規定。
(4) Evasion of, interference with, or refusing, inspection conducted in compliance with the provisions in Paragraphs 11.1, 13.2, 30.3 or 35.3.
四規避、妨礙或拒絕依第十一條第一項、第十三條第二項、第三十條第三項或第三十五條第三項規定之檢查。
(5) Failure to inform the Competent Authority as required in Paragraph 13.1.
五未依第十三條第一項規定通知主管機關。
(6) Failure to clean up in compliance with Paragraph 13.3.
六未依第十三條第三項規定清理。
(7) Violation of the provision in Article 18, namely, failure to offer radiation protection to helpers.
七違反第十八條規定,未對協助者施以輻射防護。
(8) The amount of radioactive material added in commercial products exceeding the allowed level approved by the Competent Authority in accordance with Paragraph 21.2.
八商品中添加之放射性物質逾越主管機關依第二十一條第二項規定核准之許可量。
(9) Evasion of, interference with, or refusing, product radiation inspection or measurement by the Competent Authority in compliance with Paragraph 22.1.
九規避、妨礙或拒絕主管機關依第二十二條第一項規定實施之商品輻射檢查或偵測。
(10) Violation of the provisions in Paragraphs 29.4 or 30.2, namely, hiring personnel without a certificate (or license) to operate equipment or performing such work without a certificate (or license).
一○違反第二十九條第四項或第三十條第二項規定,僱用無證書(或執照)人員操作或無證書(或執照)人員擅自操作。
(11) Failure to submit a clean-up plan in compliance with Paragraph 35.2.
一一未依第三十五條第二項規定提出清理計畫。
Article 43 A fine of over one hundred thousand New Taiwan Dollars (NT$100,000) and under five hundred thousand New Taiwan Dollars (NT$500,000) shall be levied in any of the following situations, and an order to rectify the situation before a deadline shall be handed down.
第43條 有下列情形之一者,處新臺幣十萬元以上五十萬元以下罰鍰,並令其限期改善;
Failure to rectify by the deadline may result in repeated fines for each deadline extended, and even an order to suspend the practice.
屆期未改善者,按次連續處罰,並得令其停止作業:
(1) Violations of provisions in Paragraphs 7.1, 14.1, 14.2, 14.3, 17.1 or 17.2.
一違反第七條第一項、第十四條第一項、第二項、第三項、第十七條第一項或第二項規定。
(2) Failure to conduct investigation or analysis in compliance with the provision in Paragraph 13.3.
二未依第十三條第三項規定實施調查、分析。
(3) Failure to monitor personnel dose in compliance with the provision in Paragraph 15.1.
三未依第十五條第一項規定實施人員劑量監測。
(4) Failure to obtain a registration in compliance with the provision of Paragraph 29.3, namely, conducting unauthorized practice.
四未依第二十九條第三項規定經同意登記,擅自進行輻射作業。
(5) Violations of the provision in Paragraph 31.1, namely, hiring personnel without a certificate (or license) to operate equipment or performing such work without a certificate (or license).
五違反第三十一條第一項規定,僱用無證書(或執照)人員操作或無證書(或執照)人員擅自操作。
(6) Failure to properly handle radioactive material or equipment capable of producing ionizing radiation in compliance with the provision in Paragraph 35.1.
六未依第三十五條第一項規定處理放射性物質或可發生游離輻射設備。
Article 44 A fine of over fifty thousand New Taiwan Dollars (NT$50,000) and up to two hundred fifty thousand New Taiwan Dollars (NT$250,000) shall be levied in any of the following situations, and an order to rectify the situation before a deadline shall be handed down.
第44條 有下列情形之一者,處新臺幣五萬元以上二十五萬元以下罰鍰,並令其限期改善;
Failure to rectify by the deadline will result in repeated fines for each deadline extended, and even an order to suspend such practice.
屆期未改善者,按次連續處罰,並得令其停止作業:
(1) Violations of the Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation as laid down by the Competent Authority in compliance with the provision in Article 5.
一違反主管機關依第五條規定所定之游離輻射防護安全標準。
(2) Violations of the regulations for the safe transport of radioactive material as laid down by the Competent Authority in compliance with the provision in Article 6.
二違反主管機關依第六條規定所定之放射性物質安全運送規則。
(3) Failure to conduct education and training in compliance with the provision in Paragraph 14.4.
三未依第十四條第四項規定實施教育訓練。
(4) Violations of the regulation for accreditation and administration as laid down by the Competent Authority in compliance with the provision in Paragraph 15.3.
四違反主管機關依第十五條第三項規定所定之認可及管理辦法。
(5) Violations of the provisions in Paragraphs 16.2, 16.3, and 27.4.
五違反第十六條第二項、第三項或第二十七條第四項規定。
(6) Violations of the provisions in Paragraphs 23.1 or 24.1, namely, failure to conduct radiation inspection, testing or failure to issue a “proof of absence of radioactive contamination” as required by the Competent Authority or building safety authorities.
六違反第二十三條第一項或第二十四條第一項規定,未依主管機關或主管建築機關要求實施輻射檢查、偵測或出具無放射性污染證明。
(7) Violations of the provision in Paragraph 25.3 in issuing certified radiation measurement reports.
七違反第二十五條第三項開立辦法者。
(8) Violations of the provision in Paragraph 26.1 or the regulations laid down by the Competent Authority according to Paragraph 26.2.
八違反第二十六條第一項規定或主管機關依同條第二項規定所定之管理辦法規定。
(9) Failure to fulfill the obligation to document and maintain files of related activities, submit applications or file reports as stipulated in this Act.
九依本法規定有記錄、保存、申報或報告義務,未依規定辦理。
Article 45 A fine of over forty thousand New Taiwan Dollars (NT$40,000) and under two hundred thousand New Taiwan Dollars (NT $200,000) shall be levied in any of the following situations, and an order to rectify the situation before a deadline shall be handed down. Failure to rectify by the deadline will result in repeated fines for each deadline extended, and even an order to suspend the practice.
第45條 有下列情形之一者,處新臺幣四萬元以上二十萬元以下罰鍰,並令其限期改善;屆期未改善者,按次連續處罰,並得令其停止作業:
(1) Failure to inform third parties as required by the provisions in Paragraph 15.4 or Article 18.
一依第十五條第四項或第十八條規定有告知義務,未依規定告知。
(2) Violations of the provisions in Paragraphs 16.1, 16.4 or Article 33.
二違反第十六條第一項、第四項或第三十三條規定。
(3) Evasion of, interference with, or refusing inspection, measurement or Competent Authority’s demands to supply relevant information in compliance with the provision in Paragraph 20.1.
三規避、妨礙或拒絕主管機關依第二十條第一項規定實施之檢查、偵測或要求提供有關資料。
(4) Violations of the provision in Paragraph 31.1, namely, hiring untrained personnel to operate equipment. Unauthorized persons without training who operate equipment are also covered.
四違反第三十一條第一項規定,僱用未經訓練之人員操作或未經訓練而擅自操作。
Article 46 In any of the following situations, radiation personnel is subject to a fine of up to twenty thousand New Taiwan Dollars (NT $20,000):
第46條 輻射工作人員有下列情形之一者,處新臺幣二萬元以下罰鍰:
(1) violations of the provision in Paragraph 14.5, namely, refusing to receive training; or
一違反第十四條第五項規定,拒不接受教育訓練。
(2) violations of the provision in Paragraph 16.7, namely, refusing to take a physical checkup or special medical surveillance.
二違反第十六條第七項規定,拒不接受檢查或特別醫務監護。
Article 47 When a person is given a deadline to rectify a situation or to submit a report, the grace period is thirty (30) days, unless otherwise stipulated by the Competent Authority.
第47條 依本法通知限期改善或申報者,其改善或申報期間,除主管機關另有規定者外,為三十日。
The grace period is not limited to this length when there is due cause and the Competent Authority agrees to extend the period.
但有正當理由,經主管機關同意延長者,不在此限。
Article 48 The fine levied by this Act must be paid before the deadline specified by the Competent Authority. Failure to do so will result in legal action and compulsory enforcement.
第48條 依本法所處之罰鍰,經主管機關限期繳納,屆期未繳納者,依法移送強制執行。
Article 49 When a party’s permit or registration is terminated in accordance with this Act, it will not be allowed to apply for the same type of permit or registration within one (1) year after the termination date.
第49條 經依本法規定廢止許可證或登記者,自廢止之日起,一年內不得申請同類許可證或登記備查。
Article 50 Paragraph 50.1 In addition to monetary penalties, the Competent Authority may seize radioactive material, equipment capable of producing ionizing radiation, commercial products, or construction material.
第50條 依本法處以罰鍰之案件,並得沒入放射性物質、可發生游離輻射設備、商品或建築材料。
Paragraph 50.2 The party fined or the owner of seized or confiscated items shall pay for the expenses accruing from the Competent Authority’s handling or guarding the items.
違反本法經沒收或沒入之物,由主管機關處理或監管者,所需費用,由受處罰人或物之所有人負擔。
Paragraph 50.3 The expenses in the preceding paragraph shall be paid before a deadline specified by the Competent Authority. Failure to do so will result in legal action and compulsory enforcement.
前項費用,經主管機關限期繳納,屆期未繳納者,依法移送強制執行。
Chapter V Supplementary Provisions
第五章附則
Article 51 The Competent Authority may delegate to relevant organizations, schools or groups the tasks to be administered by the Competent Authority in the Act, such as accreditation, training, inspection, measurement, or monitoring.
第51條 本法規定由主管機關辦理之各項認可、訓練、檢查、偵測或監測,主管機關得委託有關機關(構)、學校或團體辦理。
The specifications, as well as implementation procedures, of the accreditation, training, inspection, measurement, or monitoring in the preceding paragraph, shall be laid down by the Competent Authority in consultation with relevant agencies.
前項認可、訓練、檢查、偵測或監測之項目及其實施辦法,由主管機關會商有關機關定之。
Article 52 The Competent Authority may collect fees for review, inspection, certificates and licenses when it enforces regulations, processes various applications, and issues certificates and permits. The amount is to be determined by the Competent Authority.
第52條 主管機關依本法規定實施管制、核發證書、執照及受理各項申請,得分別收取審查費、檢查費、證書費及執照費;其費額,由主管機關定之。
Article 53 When a radiation source poses no radiation safety hazard, it is exempted from this Act.
第53條 輻射源所產生之輻射無安全顧慮者,免依本法規定管制。
The criteria for the exemption in Paragraph 53.1 are to be specified by the Competent Authority.
前項豁免管制標準,由主管機關定之。

顶部

[评论] [推荐给朋友] [打印] [收藏] [返回] [关闭]


»上一篇:郵政法
»下一篇:有價證券得為融資融券標準

Icon image 以下网友留言只代表译网会员个人观点,不代表译网观点 立即发表评论
暂时没有评论
  • 请您评论
请先登录
  • 请您注意
  • 只有个人会员才可以对上面的内容进行评论;
  • 尊重网上道德,遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规;
  • 尊重网上道德,遵守中华人民共和国的各项有关法律法规;
  • 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任;
  • 译网新闻留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容;
  • 您在译网留言板发表的作品,译网有权在网站内转载或引用;
  • 参与本留言即表明您已经阅读并接受上述条款;