Cable Radio and Television Law
有線廣播電視法
Chapter I General Provisions
第一章總則
Article 1 This Law is enacted to promote the sound development of the cable radio and television industry, to safeguard the audio-visual rights and interests of the public, and to enhance social well-being.
第1條 (立法目的)為促進有線廣播電視事業之健全發展,保障公眾視聽之權益,增進社會福祉,特制定本法。
Article 2 The terms used in this Law shall be defined as follows:
第2條 (用辭定義)本法用辭定義如下︰
1.Cable Radio and Television: Refers to the transmission of images and sound through cable for direct viewing and listening by the public;
一、有線廣播電視︰指以設置纜線方式傳播影像、聲音供公眾直接視、聽。
2.Cable Radio and Television System (referred to hereinafter as "system"): Refers to cable radio and television transmission networks and receiving facilities including cables, microwaves, satellite earth stations and related equipment;
二、有線廣播電視系統(以下簡稱系統)︰指有線廣播電視之傳輸網路及包括纜線、微波、衛星地面接收等設備。
3.Cable Radio and/or Television System Operator (referred to hereinafter as "system operator"): Refers to a cable radio and/or television operator approved by law;
三、有線廣播電視系統經營者(以下簡稱系統經營者)︰指依法核准經營有線廣播電視者。
4.Channel Provider: Refers to a program and advertisement supplier business which authorizes, under a specific name, program and advertisement transmission to cable television operators. The term also refers to a supplier business transmitting programs and advertisements itself or as an agent;
四、頻道供應者︰指以節目及廣告為內容,將之以一定名稱授權予有線電視系統經營者播送之供應事業,其以自己或代理名義為之者,亦屬之。
5.Basic Channel: Refers to a channel whose visual and/or audio reception can be made upon regular payment of basic subscription fees;
五、基本頻道︰指訂戶定期繳交基本費用,始可視、聽之頻道。
6.Pay Channel: Refers to a channel other than the basic channels that requires additional fees for visual and/or audio reception;
六、付費頻道︰指基本頻道以外,須額外付費,始可視、聽之頻道。
7.Pay-Per-View Program: Refers to a program that requires payment for each visual and/or audio reception;
七、計次付費節目︰指按次付費,始可視、聽之節目。
8.Encryption: Refers to the technique that makes descrambling necessary for the visual and/or audio reception of a program;
八、鎖碼︰指需經特殊解碼程序始得視、聽節目之技術。
9.Head-ends: Refers to facilities and locations for receiving, processing, and transmitting cable radio and/or television signals, which are then transmitted to feeder cable networks;
九、頭端︰指接收、處理、傳送有線廣播、電視信號,並將其播送至分配線網路之設備及其所在之場所。
10.Trunk Cable Network: Refers to a network that connects the head-end of system operators to the head-end that transmits cable radio and/or television signals;
十、幹線網路︰指連接系統經營者之頭端至頭端間傳輸有線廣播、電視信號之網路。
11.Feeder Cable Network: Refers to a cable network and facilities that connect head-ends to subscribers;
十一、分配線網路︰指連接頭端至訂戶間之纜線網路及設備。
12.Inserted Characters: Refers to words and graphics appearing on the TV screen which have been edited and compiled, and which are not part of the original contents being transmitted;
十二、插播式字幕︰指另經編輯製作而在電視螢幕上展現,且非屬於原有播出內容之文字或圖形。
13.Cable Radio and/or Television Programs (referred to hereinafter as "programs"): Refers to images, sounds, and contents other than commercials that are transmitted by system operators; and
十三、有線廣播電視節目(以下簡稱節目)︰指系統經營者播送之影像、聲音,內容不涉及廣告者。
14.Cable Radio and Television Advertisements (referred to hereinafter as "advertisements"): Refers to images, sounds, and contents transmitted by system operators to promote commodities, concepts, services, or images.
十四、有線廣播電視廣告(以下簡稱廣告)︰指系統經營者播送之影像、聲音,內容為推廣商品、觀念、服務或形象者。
Article 3 The regulatory agency referred to in this Law shall be the Government Information Office of the Executive Yuan (referred to hereinafter as "GIO") at the central government level, the Department/Bureau of Information at the provincial/special municipal government level, and the Bureau of Information at the county/city government levels.
第3條 (主管機關)本法所稱主管機關︰在中央為行政院新聞局(以下簡稱新聞局);在直轄市為直轄市政府;在縣(市)為縣(市)政府。
The agency in charge of the engineering techniques of cable radio and television systems shall be the Ministry of Transportation and Communications (MOTC).
有線廣播電視系統工程技術管理之主管機關為交通部。
Regulations governing the engineering techniques mentioned in the preceding Paragraph shall be established by the MOTC.
前項有關工程技術管理之規則,由交通部定之。
Article 4 System operators engaged in telecommunications operations shall abide by relevant provisions of the Telecommunications Law.
第4條 (經營電信業務之規定)系統經營者經營電信業務,應依電信法相關規定辦理。
Article 5 System operators installing the networks themselves shall apply to the roads authority for approval if the networks are to be laid underground;
第5條 (幹線網路之鋪設)系統經營者自行設置之網路,其屬鋪設者,向路權管理機關申請;
for networks to be suspended from poles, application shall be filed with the telecommunications and electrical utility agencies for approval.
其屬附掛者,向電信、電業等機構申請。
The same provisions shall apply to authorized cable radio and television operators.
經許可籌設有線廣播電視者,亦同。
System operators may rent existing underground systems or terminal facilities to install the networks mentioned in the preceding Paragraph.
系統經營者前項網路之鋪設,得承租現有之地下管溝及終端設備;
The underground and suspended networks shall be installed in accordance with relevant laws and regulations.
其鋪設網路及附掛網路應依有關法令規定辦理。
The central regulatory agency shall, in conjunction with the MOTC, assist in resolving problems related to the installation of trunk cable networks in outlying areas.
中央主管機關應會同交通部協助解決偏遠地區幹線網路之設置。
Article 6 Underground networks, mentioned in Paragraph 1 of the preceding Article, which cannot be installed without passing through another person´s property or building, or which can be installed but at exorbitant cost, may pass through another person´s property or building, but such methods shall be adopted where it will cause the least damage, and compensation shall be paid.
第6條 (網路通過他人土地或建物之鋪設方法、通知及變更鋪設)前條第一項網路非通過他人土地或建築物不能鋪設,或雖能鋪設需費過鉅者,得通過他人土地或建築物鋪設之。但應擇其損害最少之處所及方法為之,並應為相當之補償。
For the installation of underground networks mentioned in the preceding Paragraph, a written notification shall be given to the property or building owners or occupants 30 days before the installation work begins.
前項網路之鋪設,應於施工三十日前以書面通知土地、建築物所有人或占有人。
If there is a change in situation after the installation of the network referred to in Paragraph 1, the property or building owners or occupants may request a change in the installation.
依第一項規定鋪設網路後,如情事變更時,土地、建築物所有人或占有人得請求變更其鋪設。
If anyone takes exception to the preceding three paragraphs, he may apply to the region´s arbitration committee for arbitration or file a civil lawsuit.
對於前三項情形有異議者,得申請轄區內調解委員會調解之或逕行提起民事訴訟。
Article 7 In the event of a natural disaster or emergency, the regulatory agencies may direct system operators to stop transmitting programs or designate specific programs or messages to be transmitted, in order to safeguard public safety and welfare.
第7條 (天然災害或緊急事故之應變)遇有天然災害或緊急事故時,主管機關為維護公共安全與公眾福利,得通知系統經營者停止播送節目,或指定其播送特定之節目或訊息。
When the situation mentioned in the preceding Paragraph no longer exists, the regulatory agencies shall immediately notify the system operators to revert to transmission of regular programming.
前項原因消滅後,主管機關應即通知該系統經營者回復原狀繼續播送。
Measures for dealing with natural disasters and emergencies mentioned in Paragraph 1 shall be established by the central regulatory agency.
第一項之天然災害及緊急事故應變辦法,由中央主管機關定之。
Chapter II Cable Radio and Television Review Committee
第二章有線廣播電視審議委員會
Article 8 The central regulatory agency shall set up a Cable Radio and Television Review Committee (referred to hereinafter as "review committee") to review the following:
第8條 (審議委員會及審議事項)中央主管機關設有線廣播電視審議委員會(以下簡稱審議委員會),審議下列事項︰
1.Permit for or revocation of permit for cable radio and television establishment;
一、有線廣播電視籌設之許可或撤銷許可。
2.Permit for or revocation of permit for cable radio and television operation;
二、有線廣播電視營運之許可或撤銷許可。
3.Evaluation of the implementation of the operations plan;
三、執行營運計畫之評鑑。
4.Arbitration of program fees and other disputes between system operators and channel providers;
四、系統經營者與頻道供應者間節目使用費用及其他爭議之調處。
5.Arbitration of disputes among system operators; and
五、系統經營者間爭議之調處。
6.Other items as stipulated by this Law, or items submitted for review by the central regulatory agency.
六、其他依本法規定或經中央主管機關提請審議之事項。
Article 9 The review committee shall comprise 13 to 15 members who shall include the following persons:
第9條 (審議委員會之組成)審議委員會置委員十三人至十五人,由下列人員組成之︰
1.Ten to 12 academics and experts; and
一、專家學者十人至十二人。
2.A representative each from the MOTC, GIO, and Consumer Protection Commission.
二、交通部、新聞局、行政院消費者保護委員會代表各一人。
The review committee shall invite a government representative of the relevant special municipality or county/city to be present, when reviewing a proposal in the appropriate area of jurisdiction.
審議委員會審議相關地區議案時,應邀請各該直轄市或縣(市)政府代表一人出席。
The rights and obligations of the representative shall be the same as the review committee members.
出席代表之職權與審議委員相同。
Not more than one-half of the review committee members shall be of the same political party. They may not participate in political activities during their tenures.
審議委員中,同一政黨者不得超過二分之一;其擔任委員期間不得參加政黨活動。
Article 10 The committee members mentioned in Item 1 of Paragraph 1 of the preceding Article shall be selected by the Premier for a term of three years, and their names shall be submitted to the Legislative Yuan for record. The members may serve a maximum of two terms.
第10條 (審議委員之產生及任期)前條第一項第一款之委員由行政院院長遴聘,並報請立法院備查,聘期三年,期滿得續聘之,但續聘以一次為限。
If a member resigns, dies, or is unable to carry out his or her duty, the member shall be dismissed and replaced by another until the end of that term.
聘期未滿之委員因辭職、死亡或因故無法執行職務時,應予解聘,並得另聘其他人選繼任,至原聘期任滿時為止。
Article 11 When the review committee members meet, they shall elect from among themselves a person to chair the meeting.
第11條 (審議會之主席)審議委員會開會時由委員互推一人為主席,主持會議之進行。
Article 12 Three-fifths of the review committee members must be present to conduct a meeting, and the concurrence of more than half of those present is required to pass a resolution.
第12條 (開議及決議人數)審議委員會應有五分之三以上委員出席,始得開議,以出席委員過半數之同意,始得決議。
Article 13 The resolution methods shall be decided by the committee members through discussion.
第13條 (決議方式)審議委員會之決議方式,由審議委員會討論後決定之。
Article 14 Members of the review committee shall carry out their duties fairly and objectively. A member shall remove himself from the case, if any of the following conditions exists:
第14條 (審議委員之自行迴避)審議委員會委員應本公正客觀之立場行使職權,有下列各款情形之一者,應自行迴避︰
1.If he or she, his/her spouse, ex-spouse, or un-married partner is a director, supervisor, or managerial officer of the applying cable radio and/or television operator; or
一、審議委員會委員或其配偶、前配偶或未婚配偶,為申請經營有線廣播電視之董事、監察人或經理人者。
2.If he or she is related by blood within the fifth degree of relationship to the director, supervisor, or managerial officer of the applying cable radio and/or television operator, or is related by marriage within the third degree, or formerly had any of these relationship.
二、審議委員會委員與申請經營有線廣播電視者之董事、監察人或經理人為五親等內之血親、三親等內之姻親或曾有此親屬關係者。
Article 15 Cable radio and television operators may apply for members of the review committee to remove themselves from the case, if they believe that these members may be prejudiced or unqualified.
第15條 (申請迴避及裁決)申請經營有線廣播電視者對於審議委員會委員,認為有偏頗之虞或其他不適格之原因,得申請迴避。
Ruling on the application shall be made by the chairperson.
前項申請由主席裁決之。
Article 16 If a review committee member who should have removed himself from the case, did not do so, the central regulatory agency may revoke the resolution on its own motion or upon application by the concerned party, within one month of the resolution.
第16條 (未自行迴避時所為決議之撤銷)審議委員會委員應自行迴避而不迴避時,中央主管機關於會議決議後一個月內,得逕行或應利害關係人之申請,撤銷該會議所為之決議。
Permission(s) thus granted by the committee for the establishment or operation of cable radio and television businesses shall be revoked by the central regulatory agency and the respective permit(s) annulled.
其經籌設許可或營運許可者,中央主管機關應撤銷其許可,並註銷其許可證。
The review committee shall reconsider the case and make a new resolution upon its revocation as mentioned in the preceding Paragraph.
審議委員會對前項撤銷之事項,應重行審議及決議。
Article 17 The reviewing rules of the review committee shall be established by the central regulatory agency.
第17條 (審議規則之訂定)審議委員會之審議規則,由中央主管機關定之。
Chapter III Regulation of Operations
第三章營運管理
Article 18 Applications shall be filed with the central regulatory agency for permits to establish and operate cable radio and/or television.
第18條 (申請許可)有線廣播電視之籌設、營運,應申請中央主管機關許可。
Article 19 The organization operating a cable radio and/or television system shall be a company limited by shares, established in accordance with the Company Law.
第19條 (經營者身分之限制)系統經營者之組織,以股份有限公司為限。
Total direct and indirect foreign investment in a company operating a cable radio and/or television system shall be less than 60 percent of the total shares issued by the company. Direct foreign shareholding is limited to legal entities, and the total shares directly held by foreign shareholders shall not exceed 20 percent of the total shares issued.
外國人直接及間接持有系統經營者之股份,合計應低於該系統經營者已發行股份總數百分之六十,外國人直接持有者,以法人為限,且合計應低於該系統經營者已發行股份總數百分之二十。
The minimum paid-in capital of a cable radio and/or television system shall be stipulated by the central regulatory agency.
系統經營者最低實收資本額,由中央主管機關定之。
Article 20 At least two-thirds of the directors and two-thirds of the supervisors of a company operating a cable radio and/or television system shall be citizens of the Republic of China.
第20條 (本國籍董事、政黨公職人員之限制)系統經營者具有中華民國國籍之董事,不得少於董事人數三分之二;監察人,亦同。
The chairman of the board of directors shall be a citizen of the Republic of China.
董事長應具有中華民國國籍。
Article 21 The following shall apply to system operators, their affiliates, and their directly or indirectly controlled system operators:
第21條 (系統經營者與其關係企業及直接間接控制者間之限制)系統經營者與其關係企業及直接、間接控制之系統經營者不得有下列情形之一︰
1.The number of subscribers shall not exceed one-third of the total number of subscribers in the nation;
一、訂戶數合計超過全國總訂戶數三分之一。
2.The number of system operators shall not exceed one-half of the total number of system operators in an administrative district; however, this limitation shall not apply to an administrative district where there is only one system operator; and
二、超過同一行政區域系統經營者總家數二分之一。但同一行政區域只有一系統經營者,不在此限。
3.The number of system operators shall not exceed one-third of the total number of system operators in the nation.
三、超過全國系統經營者總家數三分之一。
The above-mentioned total number of subscribers in the nation, the total number of system operators in an administrative district, and the total number of system operators in the nation shall be announced by the central regulatory agency.
前項全國總訂戶數、同一行政區域系統經營者總家數及全國系統經營者總家數,由中央主管機關公告之。
Article 22 To establish cable radio and/or television, an applicant shall complete and submit an application form, along with an operations plan, to the central regulatory agency within the publicly announced period.
第22條 (營運計畫之載明及提出)申請有線廣播電視之籌設,應填具申請書連同營運計畫,於公告期間內向中央主管機關提出。
The operations plan shall explicitly include the following details:
營運計畫應載明下列事項︰
1.The service area of the cable radio and/or television system;
一、有線廣播電視經營地區。
2.Timetable for setting up the system and the scheduled starting date of operation;
二、系統設置時程及預定開播時間。
3.Financial structure;
三、財務結構。
4.Structure of the organization;
四、組織架構。
5.Channel plan and types;
五、頻道之規劃及其類型。
6.In-house program production and transmission plan;
六、自製節目製播計畫。
7.Rates and their calculation formula;
七、收費標準及計算方式。
8.Subscriber service;
八、訂戶服務。
9.Plan for polls of service-approval levels and channel-viewing rates;
九、服務滿意度及頻道收視意願調查計畫。
10.Description of engineering techniques and facilities;
十、工程技術及設備說明。
11.Plan for business promotion;
十一、業務推展計畫。
12.Plan for personnel education and training;
十二、人材培訓計畫。
13.Plan for technological development;
十三、技術發展計畫。
14.Names (or the appellation) and personal information of directors, supervisors, managers, or incorporators; and
十四、董事、監察人、經理人,或發起人之姓名(名稱)及相關資料。
15.Other items, as specified by the central regulatory agency.
十五、其他中央主管機關指定之事項。
Article 23 The central regulatory agency may reject applications by foreign investors planning to establish or operate cable radio and/or television in the ROC, without resolution by the review committee, if it deems that the foreign investment would have an adverse effect on national security, public order, or social morals.
第23條 (外國人投資之限制)對於有外國人投資之申請籌設、營運有線廣播電視案件,中央主管機關認該外國人投資對國家安全、公共秩序或善良風俗有不利影響者,得不經審議委員會之決議,予以駁回。
Applications by foreigners for investment in cable radio and/or television shall be rejected under any of the conditions described in the preceding Paragraph or when they violate Paragraph 2 of Article 19.
外國人申請投資有線廣播電視,有前項或違反第十九條第二項規定情形者,應駁回其投資之申請。
Article 24 The review committee shall pass a resolution of disapproval of an application to establish and operate cable radio and/or television under any of the circumstances:
第24條 (不予許可申請籌設、營運之情形)申請籌設、營運有線廣播電視之案件有下列情形之一者,審議委員會應為不予許可之決議:
1.Violation of Paragraph 2 or 3 of Article 19 or of Article 20;
一、違反第十九條或第二十條規定者。
2.Violation of Article 21;
二、違反第二十一條規定者。
3.Failure to comply with the MOTC´s regulations on engineering techniques and management, as stipulated in Paragraph 3 of Article 3;
三、工程技術管理不符合交通部依第三條第三項所定之規則者。
4.Revocation of the applicant´s establishment permit or operating license within the past two years, due to violation of this Law;
四、申請人因違反本法規定經撤銷籌設或營運許可未逾二年者。
or 5.A director, supervisor, or managerial officer of the applicant has any of the conditions described in Article 30 of the Company Law.
五、申請人之董事、監察人或經理人有公司法第三十條各款情事之一者。
Article 25 The review committee may pass a resolution of approval of the application to establish or operate cable radio and/or television, when such application meets the following criteria:
第25條 (許可之情形)申請籌設、營運有線廣播電視案件符合下列規定者,審議委員會得為許可之決議︰
1.The financial plan and techniques of the applicant are sufficient to carry out the operations plan;
一、申請人之財務規劃及技術,足以實現其營運計畫者。
2.The applicant will provide special channels, free of charge, for government agencies, schools, organizations, and local people to transmit programs of public interest, literature, art, and social education; and
二、免費提供專用頻道供政府機關、學校、團體及當地民眾播送公益性、藝文性、社教性等節目者。
3.Services provided and in-house program production meet the local public´s interest and needs.
三、提供之服務及自製節目符合當地民眾利益及需求者。
Article 26 Subsequent to obtaining the establishment permit, when a change is to be made in the content of the application form/or and operations plan, the applicant shall file an application with the central regulatory agency for approval of the change.
第26條 (申請書及營運計畫之變更)申請書及營運計畫內容於獲得籌設許可後有變更時,應向中央主管機關為變更之申請。
This provision shall not apply to changes in the contents specified in Items 4, 11, and 12 of Paragraph 2 of Article 22.
但第二十二條第二項第四款、第十一款、第十二款內容變更者,不在此限。
If the changes mentioned in the preceding Paragraph involve registration of establishment, the said applicant shall first obtain approval from the central regulatory agency before it proceeds with business establishment or registration.
前項變更內容屬設立登記事項者,應於中央主管機關許可變更後,始得辦理設立或變更登記。
The preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a change in the system operator´s directors, supervisors, or managers.
系統經營者之董事、監察人或經理人變更時,準用前二項規定。
Article 27 If the review committee passes a resolution of disapproval with regard to an application to establish cable radio and/or television, the central regulatory agency shall reject the application and provide a statement of the reason(s) for the rejection.
第27條 (申請之准駁及覆議)對於申請籌設有線廣播電視案件,審議委員會決議不予許可者,中央主管機關應附具理由駁回其申請;
If the decision is to approve the application, the central regulatory agency shall issue an establishment permit to the applicant.
其決議許可者,中央主管機關應發給申請人籌設許可證。
If the applicant disagrees with the rejection referred to in the preceding Paragraph, the applicant may file an application stating its reason(s) for re-examination within 30 days of receiving the notification of rejection.
不服前項駁回之處分,申請人得於駁回通知書送達之日起三十日內,附具理由提出覆議;
Within 30 days of receiving an application for re-examination, the review committee shall pass a resolution of approval or rejection and provide a statement of the reason(s) for its decision. Only one application for re-examination is allowed.
審議委員會應於接獲覆議申請之日起三十日內,附具理由為准駁之決定。申請覆議以一次為限。
Article 28 When a change is to be made in the contents of the establishment permit, an application for a new permit shall be filed with the central regulatory agency within 15 days of the change.
第28條 (許可證之內容變更及遺失)籌設許可證所載內容變更時,應於變更後十五日內向中央主管機關申請換發;
In the event that the establishment permit is lost, an application for re- issuance of the permit shall be filed within 15 days after a statement declaring the lost permit invalid is published in the newspaper.
遺失時,應於登報聲明作廢後十五日內申請補發。
Article 29 After receiving the establishment permit for cable radio and/or television, an applicant shall complete the procedures for registration and shall submit necessary documents in the area and within the period of time specified by the central regulatory agency.
第29條 (設立登記及補正)申請人經許可籌設有線廣播電視後,應於中央主管機關指定之地區與期間完成設立登記並繳交必要文件。
In the event that the documents are incomplete and are allowed to be completed later, the central regulatory agency shall give notice of a deadline for the applicant to complete all documents.
文件不全得補正者,中央主管機關應通知限期補正。
Article 30 System installation may be implemented in stages. The time for completing the entire installation shall not exceed three years.
第30條 (設置時程及展期)系統之設置得分期實施,全部設置時程不得逾三年;
In the event that the installation cannot be completed within the specified period of time, an application stating the reason(s) for the delay shall be filed with the central regulatory agency within two months prior to the expiration of the scheduled time for completing the entire installation.
其無法於設置時程內完成者,得於設置時程屆滿前二個月內附具正當理由,向中央主管機關申請展期。
An extension may not exceed six months and shall be allowed only once.
展期不得逾六個月,並以一次為限。
Article 31 Preparation of the system shall be completed within the system installation timetable stated in the operations plan. An application for the system´s engineering inspection shall be filed with the central regulatory agency within the installation timetable.
第31條 (查驗)系統之籌設應於營運計畫所載系統設置時程內完成,並於設置時程內向中央主管機關提出系統工程查驗申請。
Within six months from the date of receiving an application for a system´s engineering inspection mentioned in the preceding Paragraph, the central regulatory agency shall conduct the inspection in conjunction with the MOTC and the local regulatory agency.
前項查驗由中央主管機關會同交通部及地方主管機關,自受理申請之日起六個月內為之。
Within two months after the system passes the inspection, the applicant shall apply to the central regulatory agency for an operating license. Operation shall not commence without an operating license issued by the central regulatory agency.
系統經查驗合格後二個月內,申請人應向中央主管機關申請營運許可。非經中央主管機關發給營運許可證者,不得營運。
Cable transmission shall commence within one month after the operating license is received, except when the system operator has justifiable reasons and the delay is approved by the central regulatory agency.
系統經營者除有正當理由,經中央主管機關核可者外,應於取得營運許可證後一個月內開播。
Article 32 The zoning and adjustment of the service areas of cable radio and/or television shall be announced by the central regulatory agency after consultations with the special municipal or county/city government on the following items:
第32條 (經營地區之劃分及調整)有線廣播電視經營地區之劃分及調整,由中央主管機關會商當地直轄市或縣(市)政府審酌下列事項後公告之︰
1.Administrative districts;
一、行政區域。
2.Natural and geographical environments;
二、自然地理環境。
3.Population distribution; and
三、人文分布。
4.Economic effect.
四、經濟效益。
Article 33 The central regulatory agency shall announce a new period for the acceptance of the applications, in the event of any of the following situations:
第33條 (重新受理申請之情形及處理)有下列情形之一者,中央主管機關應另行公告重新受理申請︰
1.No person files an application in the service area within the period announced;
一、在公告期間內,該地區無人申請。
2.No person in the area obtains an establishment permit or operating license;
二、該地區無人獲得籌設許可或營運許可。
3.A system operator in the area ceases operation, and the review committee determines that new applications shall be accepted;
三、該地區任一系統經營者終止經營,經審議委員會決議,須重新受理申請。
or 4.When system operators in the area monopolize, combine, engage in concerted action, or violate the provisions of Article 21 and thereby impede or limit fair competition, the central regulatory agency, in order to promote fair competition, shall initiate a new period for the acceptance of applications after submitting a report with reasons to the review committee for resolution.
四、該地區系統經營者係獨占、結合、聯合、違反第二十一條規定而有妨害或限制公平競爭之情事,中央主管機關為促進公平競爭,經附具理由,送請審議委員會決議,須重新受理申請。
After announcing a new period for the acceptance of the applications, should any of the situations mentioned in the preceding Paragraph still persist, the central regulatory agency shall select one of the following methods for handling the situation, based on actual requirements.
重新辦理公告,仍有前項情形者,中央主管機關得視事實需要,依下列方式擇一處理之︰
1.Re-zone and adjust the service areas in conjunction with the special municipal or county/city government;
一、會同當地直轄市或縣(市)政府重新劃分及調整經營地區。
2.Encourage or provide guidance to system operators from other administrative districts to operate; or
二、獎勵或輔導其他行政區域之系統經營者經營。
3.Other methods adopted by the review committee.
三、其他經審議委員會決議之方式。
The encouragement or guidance method of Item 2 of the preceding Paragraph shall be determined by the central regulatory agency.
前項第二款獎勵之輔導及方式,由中央主管機關定之。
Article 34 A system operator shall not pass the operation of a cable radio and/or television system to the hands of other persons.
第34條 (不得委託他人經營)系統經營者不得委託他人經營。
Article 35 The operating license of a system operator shall be valid for nine years.
第35條 (營運許可之換發及補發)系統經營者之營運許可,有效期間為九年。
A system operator wishing to continue operation after the expiration date of the operating license, shall apply to the central regulatory agency for license renewal within the first six months of the ninth year of the operating license.
系統經營者於營運許可期限屆滿,仍欲經營時,應於營運許可期限滿八年後六個月內,向中央主管機關申請換發。
If there is a change in the contents of the aforementioned operating license, an application for a new license shall be filed with the central regulatory agency within 15 days of the change.
前項營運許可所載內容變更時,應於變更後十五日內向中央主管機關申准換發;
If the operating license is lost, an application for reissuing an operating license shall be filed within 15 days after an announcement to annul the original license is placed in the newspaper.
遺失時,應於登報聲明作廢後十五日內申請補發。
Article 36 Once every three years, the review committee shall assess the execution of the operations plan submitted by a system operator.
第36條 (營運計畫執行之評鑑)審議委員會應就系統經營者所提出之營運計畫執行情形,每三年評鑑一次。
Should the assessment results mentioned in the preceding Paragraph reveal that a system operator has failed to live up to the operations plan and therefore needs to be corrected, the central regulatory agency shall, in accordance with the resolution of the review committee, notify the said operator to make corrections within a specified period of time.
前項評鑑結果未達營運計畫且得改正者,中央主管機關應依審議委員會決議,通知限期改正;
In the event that no corrections are made, the central regulatory agency shall revoke the operating license after the review committee reaches this resolution.
其無法改正,經審議委員會決議撤銷營運許可者,中央主管機關應註銷營運許可證。
Article 37 A system operator shall concurrently re-transmit programs and advertisements of legally established over-the-air television stations. The system operator shall not alter the forms, contents, and channel positions of these programs and advertisements and shall include these channels in its basic channels; however, the channel positions may be altered with approval by the central regulatory agency.
第37條 (基本頻道之提供)系統經營者應同時轉播依法設立無線電視電台之節目及廣告,不得變更其形式、內容及頻道,並應列為基本頻道。但經中央主管機關許可者,得變更頻道。
No licensing fees shall be paid for the aforementioned re-transmission, which shall not constitute copyright infringement by the system operator.
系統經營者為前項轉播,免付費用,不構成侵害著作權。
A system operator shall not broadcast the programs and advertisements of an overseas satellite broadcasting business without permission from the central regulatory agency.
系統經營者不得播送未經中央主管機關許可之境外衛星廣播電視事業之節目或廣告。
Article 38 During the transmission and processing of cable radio and/or television signals by a system operator, the radiation leakage shall not exceed the maximum amount allowed by the MOTC.
第38條 (最大電波洩露量之規定)系統經營者在系統傳輸及處理過程中,其電波洩漏不得超過交通部所定之最大電波洩漏量限值。
Article 39 When a system operator plans to suspend or terminate the operation of the cable radio and/or television system, it shall submit a written report to the central regulatory agency, and a copy to the local regulatory agency, three months in advance. It shall also notify its subscribers one month in advance.
第39條 (暫停或終止經營之核備及通知)系統經營者擬暫停或終止經營時,除應於三個月前書面報請中央主管機關備查,副知地方主管機關外,並應於一個月前通知訂戶。
The maximum period for the suspension of operations of a cable radio and/or television system mentioned in the preceding Paragraph shall be six months.
前項所稱暫停經營之期間,最長為六個月。
Chapter IV Program Regulation
第四章節目管理
Article 40 The contents of the programs shall not:
第40條 (節目內容之限制)節目內容不得有下列情形之一︰
1.Violate compulsory or prohibitive regulations under the law;
一、違反法律強制或禁止規定。
2.Impair the physical or mental health of children or juveniles; or
二、妨害兒童或少年身心健康。
3.Disrupt public order or adversely affect good social customs.
三、妨害公共秩序或善良風俗。
Article 41 The central regulatory agency shall establish program rating regulations. System operators shall transmit programs in accordance with the regulations.
第41條 (節目分級之處理)中央主管機關應訂定節目分級處理辦法。系統經營者應依處理辦法規定播送節目。
The central regulatory agency may specify the time slots for and order encoding of the transmission of certain programs.
中央主管機關得指定時段,鎖碼播送特定節目。
System operators shall report their encoding methods to the MOTC for joint review and approval with relevant central agencies.
系統經營者應將鎖碼方式報請交通部會商中央主管機關核定。
Article 42 Programs shall maintain their completeness and be distinguishable from advertisements.
第42條 (節目與廣告之區分)節目應維持完整性,並與廣告區分。
Without prior agreements, system operators shall not, on their own, combine channels or terminate transmission channels.
非經約定,系統經營者不得擅自合併或停止播送頻道。
Programs provided by system operators and their affiliated enterprises shall not exceed 25 percent of the usable channels.
節目由系統經營者及其關係企業供應者,不得超過可利用頻道之四分之一。
System operators shall display their system logo on the screen of the programs transmitted by the said operators.
系統經營者應於播送之節目畫面標示其識別標識。
Article 43 Domestically produced programs shall constitute no less than 20 percent of the cable radio and/or television programs.
第43條 (本國自製節目之最低佔有率)有線廣播電視節目中之本國自製節目,不得少於百分之二十。
Article 44 The regulatory agency may, if it deems necessary, request a system operator to provide a program or related materials within 15 days after the transmission of the said program.
第44條 (主管機關得索取資料)主管機關認為有必要時,得於節目播送後十五日內向系統經營者索取該節目及相關資料。
The regulatory agency may, if it deems necessary, request a system operator to provide subscribers´ programming, without change of content or form, through established connection to specific locations.
主管機關於必要時,得要求系統經營者將提供訂戶之節目,以不變更內容及形式方式裝接於主管機關指定之處所。
For encoded program transmissions, the said system operator shall install the decoding facilities.
該節目係以鎖碼方式播出者,應將解碼設備一併裝接。
The locations mentioned in the preceding Paragraph shall be limited to a maximum of two.
前項指定之處所,以二處為限。
Chapter V Advertisement Regulation
第五章廣告管理
Article 45 System operators shall concurrently transmit advertisements of channel providers. Without prior written consent from the channel providers, system operators shall not change the format or contents of such advertisements.
第45條 (廣告插播頻率)系統經營者應同時轉播頻道供應者之廣告,除經事前書面協議外不得變更其形式與內容。
The duration of advertisements shall not exceed one-sixth of the total transmission time of each program.
廣告時間不得超過每一節目播送總時間六分之一。
The word "advertisement" shall be displayed on the screen, in the event that one single advertisement lasts more than three minutes or an advertisement is transmitted in the form of a program.
單則廣告時間超過三分鐘或廣告以節目型態播送者,應於播送畫面上標示廣告二字。
Advertisements shall not appear on pay-per-view programs or pay channels; however, previews of the programs on the said channels shall not be subject to this restriction.
計次付費節目或付費頻道不得播送廣告。但同頻道節目之預告不在此限。
Article 46 Channel providers shall submit annual reports regularly to the review committee, regarding the expected negotiated allocation of advertisement duration; the schedule, contents and methods of transmission; and other conditions.
第46條 (廣告播送之協議)頻道供應者應每年定期向審議委員會申報預計協議分配之廣告時間、時段、播送內容、播送方式或其他條件。
If a channel provider refuses without justification to negotiate with the system operator according to its report, the system operator may apply to the review committee for coordination and disposition.
頻道供應者如無正當理由拒絕依其申報內容與系統經營者協議,系統經營者得向審議委員會申請調處。
Article 47 System operators may establish exclusive channels for advertisements, which shall not be subject to the restrictions set forth in Paragraph 2 of Article 45.
第47條 (廣告專用頻道)系統經營者得設立廣告專用頻道,不受第四十五條第二項之限制。
Limitations on the number of advertisement channels shall be established by the central regulatory agency.
廣告專用頻道之數量限制,由中央主管機關定之。
Article 48 System operators shall not use inserted characters, except under the following circumstances:
第48條 (插播式字幕的使用)系統經營者非有下列情形之一者,不得使用插播式字幕︰
1.To report a natural disaster or emergency;
一、天然災害、緊急事故訊息之播送。
2.To publicize public service information;
二、公共服務資訊之播送。
3.To announce a change of channel or program;
三、頻道或節目異動之通知。
4.To release non-commercial information related to the program in transmission; or
四、與該播送節目相關,且非屬廣告性質之內容。
5.As stipulated by other laws or regulations.
五、依其他法令之規定。
Article 49 When the contents of an advertisement concern matters that require legal approval of the pertinent authorities, certification of approval for the said advertisement shall be obtained before it is transmitted.
第49條 (廣告內容之核准)廣告內容涉及依法應經各該目的事業主管機關核准之業務者,應先取得核准證明文件,始得播送。
Article 50 Article 40, Paragraph 2 and 3 of Article 41, Paragraph 4 of Article 42, and Article 44 shall apply to advertisements mutatismutandis.
第50條 (廣告內容之限制及製播標準)第四十條、第四十一條第二項、第三項、第四十二條第四項及第四十四條之規定,於廣告準用之。
The criteria for advertisement production and transmission shall be established by the central regulatory agency.
廣告製播標準由中央主管機關定之。
Chapter VI Fees
第六章費用
Article 51 System operators shall report the subscription fees to the special municipal or county/city government within one month of August 1 of each year. The fees shall be announced by the special municipal or county/city government after they have been approved according to the subscription fee standards set by the review committee.
第51條 (收費標準)系統經營者應於每年八月一日起一個月內向直轄市、縣(市)政府申報收視費用,由直轄市、縣(市)政府依審議委員會所訂收費標準,核准後公告之。
The special municipal and county/city government may establish a fee review committee to be placed in charge of approving the abovementioned subscription fees. For special municipal or county/city governments that have not established a fee review committee, the central regulatory agency shall be in charge of approving the fees.
直轄市及縣(市)政府得設費率委員會,核准前項收視費用。直轄市及縣(市)政府未設費率委員會時,應由中央主管機關行使之。
The accounting systems of the system operators and their standard formulas shall be established by the central regulatory agency.
系統經營者之會計制度及其標準程式,由中央主管機關定之。
System operators shall report the number of their subscribers for the previous three months in January, April, July, and October of each year to the central regulatory agency.
系統經營者應於每年一月、四月、七月及十月,向中央主管機關申報前三個月訂戶數。
Article 52 A system operator may terminate program transmission to any subscriber who does not pay the subscription fee by the due date and still does not pay after being given periodic past-due notification; however, at such time of termination, the system operator shall restore the subscriber´s original audio-visual reception of over-the-air television programming.
第52條 (訂戶不按期繳交費用之處置)訂戶不按期繳交費用,經定期催告仍未繳交時,系統經營者得停止對該訂戶節目之傳送。但應同時恢復訂戶原有無線電視節目之視、聽。
The system operator may request reimbursement for the equipment cost from the subscriber for compliance with the proviso of the preceding Paragraph.
系統經營者依前項但書規定辦理時,得向訂戶請求支付必要之器材費用。
The proviso stipulated in Paragraph 1 and the provisions of the preceding Paragraph shall also apply when legal audio-visual relationships are terminated.
第一項但書及前項規定,於視聽法律關係終止之情形,適用之。
Article 53 System operators shall set aside 1 percent of their annual operating revenues and submit it to the central regulatory agency for the establishment of a special fund.
第53條 (特種基金之成立運用及管理)系統經營者應每年提撥當年營業額百分之一之金額,提繳中央主管機關成立特種基金。
The amount of money provided by the system operator, as mentioned in the preceding Paragraph, shall be used by the central regulatory agency for the following purposes:
前項系統經營者提撥之金額,由中央主管機關依下列目的運用︰
1.Thirty percent shall be used by the central regulatory agency for the popularization and development of cable radio and television;
一、百分之三十由中央主管機關統籌用於有線廣播電視之普及發展。
2.Forty percent shall be allocated to the local governments of special municipalities or counties/cities for construction of local cultural and public facilities related to this law; and
二、百分之四十撥付當地直轄市、縣(市)政府,從事與本法有關地方文化及公共建設使用。
3.Thirty percent shall be donated to the Public Television Service Foundation.
三、百分之三十捐贈財團法人公共電視文化事業基金會。
Regulations governing the establishment, use, and management of the special fund mentioned in Paragraph 1 shall be established by the central regulatory agency.
第一項特種基金之成立、運用及管理辦法,由中央主管機關定之。
Article 54 The regulatory agency shall charge the applicants review and license fees for processing the applications for review, inspection, and issuance or renewal of licenses in accordance with this Law.
第54條 (審查費各項費用之繳納)主管機關依本法受理申請審核、查驗、核發、換發證照,應向申請者收取審查費、證照費;
The standards for the said fees shall be set by the central regulatory agency.
其收費標準由中央主管機關定之。
Chapter VII Protection of Rights
第七章權利保護
Article 55 System operators shall sign written contracts with their subscribers.
第55條 (有線電視契約)系統經營者應與訂戶訂立書面契約。
The written contracts mentioned in the preceding Paragraph shall be printed on the reverse side of the receipts issued by the system operators to their subscribers.
前項書面契約應於給付訂戶之收據背面製作發給之。
The central regulatory agency shall publicly announce matters that should or should not be included in the standard subscription contract.
中央主管機關應公告規定定型化契約應記載或不得記載之事項。
General clauses that violate the published standard contract are invalid. The validity of such standard contract shall be determined in accordance with Article 16 of the Consumer Protection Law.
違反前項公告之定型化契約之一般條款無效。該定型化契約之效力依消費者保護法第十六條規定定之。
The contents of the contract shall include:
契約內容應包括下列事項︰
1.Rates and restrictions on fee adjustment;
一、各項收費標準及調整費用之限制。
2.Numbers and names of channels, and the expiration date of each channel contract;
二、頻道數、名稱及頻道契約到期日。
3.Restrictions on the use of subscribers´ basic data;
三、訂戶基本資料使用之限制。
4.Conditions for the restoration of subscribers´ original audio-visual reception of over-the-air television programming, and for giving compensation to subscribers whose audio-visual rights and interests are impaired, in the event that the system operator is penalized with termination of transmission, revocation of operating permit, or confiscation of facilities;
四、系統經營者受停播、撤銷營運許可、沒入等處分時,恢復訂戶原有無線電視節目之視、聽,及對其視、聽權益產生損害之賠償條件。
5.Conditions for giving compensation to subscribers whose audio-visual rights and interests are likely to be impaired in the event that the signals of the subscribed channels are terminated without reasonable justification;
五、無正當理由中斷約定之頻道信號,致訂戶視、聽權益有損害之虞時之賠償條件。
6.Validity of the contract;
六、契約之有效期間。
7.Subscribers´ complaint hotlines; and
七、訂戶申訴專線。
8.Other items, as designated by the central regulatory agency.
八、其他經中央主管機關指定之項目。
System operators shall promptly and properly handle subscribers´ complaints and shall retain the files of such complaints for three months.
系統經營者對訂戶申訴案件應即妥適處理,並建檔保存三個月;
The regulatory agency may request system operators to respond to the subscribers in writing or in relevant programs.
主管機關得要求系統經營者以書面或於相關節目答覆訂戶。
Article 56 System operators shall set up an exclusive channel that will carry the system operator´s name, logo, license number, telephone number of subscribers´ complaint hotline, business address, a list of all channels, the license period for each channel, and the programs transmitted on each channel.
第56條 (系統經營者之識別標識許可證字號等資料之播出)系統經營者應設置專用頻道,載明系統經營者名稱、識別標識、許可證字號、訂戶申訴專線、營業處所地址、頻道總表、頻道授權期限及各頻道播出節目之名稱。
Article 57 Programs and advertisements transmitted by cable radio and/or television that involve the rights of a third party, shall not be transmitted without legal authorization.
第57條 (節目及廣告之合法授權播送)有線廣播電視播送之節目及廣告涉及他人權利者,應經合法授權,始得播送。
Article 58 System operators shall not reject, without justification, requests from the local populace to pay for the visual and/or audio reception of cable radio and/or television.
第58條 (強制締約及提供必要之協助)系統經營者無正當理由不得拒絕該地區民眾請求付費視、聽有線廣播電視。
Where, with justification, a system operator is unable to provide people with the reception of over-the-air television via its cable television system, the local regulatory agency may ask the review committee to provide a solution, by other means, for the reception of over-the-air television.
系統經營者有正當理由無法提供民眾經由有線電視收視無線電視時,地方主管機關得提請審議委員會決議以其他方式提供收視無線電視。
Article 59 When legal audio-visual relationships are terminated, system operators shall remove all related cables within one month.
第59條 (相關線路之拆除義務)視、聽法律關係終止後,系統經營者應於一個月內將相關線路拆除。
If the cables are not removed within the specified period of time, the owners or occupants of the land or the buildings may remove the cables and request reimbursement for the cost of dismantling and other necessary expenditures from the system operators.
逾期不為拆除時,該土地或建築物之所有人或占有人得自行拆除,並得向系統經營者請求償還其所支出之拆除及其他必要費用。
Article 60 Should the regulatory agency determine that a cable radio and/or television system is inappropriately operated so as to impair, or be likely to impair, the rights and interests of the subscribers, it shall notify the said system operator to make corrections within a specified period of time or take other necessary measures.
第60條 (主管機關通知限期改善)主管機關認為有線廣播電視營運不當,有損害訂戶權益情事或有損害之虞者,應通知系統經營者限期改正或為其他必要措施。
Article 61 If an involved party considers a cable radio or television program or advertisement to be erroneous, the said party may request a correction within 15 days of its transmission. The system operator shall make the correction in the same program or advertisement in the same time slot within 15 days of receiving the request. If the system operator considers that there has been no error in the program or advertisement, it shall state its reasons in a written response to the said party.
第61條 (利害關係人要求更正之處置)對於有線廣播電視之節目或廣告,利害關係人認有錯誤,得於播送之日起,十五日內要求更正,系統經營者應於接到要求後十五日內,在同一時間之節目或廣告中,加以更正,如認為節目或廣告無誤時,應附具理由書面答覆請求人。
Article 62 When a commentary in a cable radio or television program involves other individuals, institutions, or organizations to the extent that the rights and interests of the involved party are impaired, the request by the said party for a commensurate opportunity to respond shall not be rejected.
第62條 (被評論者權益受損時之答辯)有線廣播電視之節目評論涉及他人或機關、團體,致損害其權益時,被評論者,如要求給予相當答辯之機會,不得拒絕。
Chapter VIII Penal Provisions
第八章罰則
Article 63 The penalties under this Law shall be administered by the central regulatory agency;
第63條 (處罰機關)依本法所為之處罰,由中央主管機關為之。
however, the penalties for violation of Paragraph 3 of Article 3 and Article 38 shall be administered by the MOTC.
但違反依第三條第三項所定之規則及第三十八條規定者,由交通部為之;
The penalties for violation of the provisions of the chapters on Program Regulation, Advertisement Regulation, Fees, and Protection of Rights shall be administered by the special municipal or county/city government.
違反節目管理、廣告管理、費用及權利保護各章規定者,由直轄市或縣(市)政府為之。
When special municipal or county/city governments are unable to exercise this power, the central regulatory agency may act on their behalf.
直轄市或縣(市)政府未能行使職權時,得由中央主管機關為之。
Article 64 An authorized cable radio or television operator or a system operator shall be issued a warning in the event of:
第64條 (警告)經許可籌設有線廣播電視者或系統經營者有下列情形之一時,予以警告︰
1.Violation of Paragraph 3 of Article 3 with relation to engineering techniques and management;
一、工程技術管理違反依第三條第三項所定之規則者。
2.Failure to apply for a license change or renewal in accordance with Article 28 or Paragraph 2 of Article 35;
二、未依第二十八條或第三十五條第二項規定辦理換發或補發許可證者。
3.Failure to apply to the central regulatory agency for an operating permit within the period of time specified in Paragraph 3 of Article 31;
三、未於第三十一條第三項規定期限內,向中央主管機關申請營運許可者。
4.Violation of Paragraph 1 of Article 37; Paragraph 1 or 3 of Article 41; Paragraph 1, 2, or 4 of Article 42; Article 43, 45, or 48; or Paragraph 1 of Article 50, to which Paragraph 3 of Article 41 and Paragraph 4 of Article 42 shall apply mutatis mutandis;
四、違反第三十七條第一項、第四十一條第一項、第三項、第四十二條第一項、第二項、第四項、第四十三條、第四十五條、第四十八條或第五十條第一項準用第四十一條第三項、第四十二條第四項規定者。
5.Violation of Paragraph 1 or 4 of Article 51, the proviso of Paragraph 1 or the provisions of Paragraph 3 of Article 52; or
五、違反第五十一條第一項、第四項、第五十二條第一項但書或第三項規定者。
6.Violation of Article 55, 56, 58, 61, or 62.
六、違反第五十五條、第五十六條、第五十八條、第六十一條或第六十二條規定者。
Article 65 System operators who violate Article 38 shall be fined an amount from NT$20,000 up to NT$200,000, and shall be notified to make corrections immediately. The fine may be imposed consecutively for failure to make corrections.
第65條 (罰則)系統經營者違反第三十八條規定者,處新台幣二萬元以上二十萬元以下罰鍰,並通知立即改正,未改正者,按次連續處罰。
Should the radiation leakage be so serious as to jeopardize aviation safety or adversely affect important communication systems, the central regulatory agency may, in accordance with a notification from the MOTC, order the system operator to cease transmission until the situation has been rectified.
前項電波洩漏嚴重致影響飛航安全、重要通訊系統者,中央主管機關得依交通部之通知令其停播至改正為止。
Article 66 An authorized cable radio or television operator or a system operator shall be fined an amount from NT$50,000 up to NT $500,000, and shall be notified to make corrections within a specified period of time, in the event that:
第66條 (罰則)經許可籌設有線廣播電視者或系統經營者,有下列情形之一時,處新台幣五萬元以上五十萬元以下罰鍰,並通知限期改正︰
1.It makes no correction after receiving a warning issued in accordance with Article 64;
一、經依第六十四條規定警告後,仍不改正者。
2.It lays or suspends from poles cable networks without obtaining a permit in accordance with Paragraph 1 of Article 5;
二、未依第五條第一項規定申准,擅自鋪設或附掛網路者。
3.It ignores a notice made by the regulatory agency in accordance with Paragraph 1 or 2 of Article 7 to cease transmission, to transmit specific programs, or to revert to transmission of regular programming;
三、違反主管機關依第七條第一項、第二項所為停止、指定或繼續播送之通知者。
4.It makes no correction within a specified period of time as notified by the central regulatory agency in accordance with Paragraph 2 of Article 36;
四、經中央主管機關依第三十六條第二項規定通知限期改正,逾期不改正者。
5.It violates Paragraph 3 of Article 37, or Article 39;
五、違反第三十七條第三項或第三十九條規定者。
6.It violates Article 40 or 49, or Paragraph 1 of Article 50, to which Article 40 shall apply mutatis mutandis;
六、違反第四十條、第四十九條或第五十條第一項準用第四十條規定者。
7.It fails to make transmissions in accordance with the time slots and methods of transmission specified in Paragraph 2 of Article 41, and Paragraph 1 of Article 50, to which Paragraph 2 of Article 41 shall apply mutatis mutandis;
七、未依第四十一條第二項或第五十條第一項準用第四十一條第二項指定之時段、方式播送者。
8.It refuses to make an installation at a location designated by the regulatory agency in accordance with Paragraph 2 of Article 44 and Paragraph 1 of Article 50, to which Paragraph 2 of Article 44 shall apply mutatis mutandis;
八、拒絕依第四十四條第二項或第五十條第一項準用第四十四條第二項主管機關指定之處所裝接者。
9.It violates Article 57; or
九、違反第五十七條規定者。
10.It makes no corrections or fails to take other necessary measures in accordance with Article 60.
十、未依第六十條規定改正或為其他必要措施者。
Article 67 Under any of the following circumstances, an authorized cable radio or television operator or a system operator shall be fined an amount from NT$100,000 up to NT$1,000,000, and shall be notified to make corrections within a specified period of time.The fine may be imposed consecutively for failure to make the corrections.
第67條 (罰則)經許可籌設有線廣播電視者或系統經營者,有下列情形之一時,處新台幣十萬元以上一百萬元以下罰鍰,並通知限期改正,逾期不改正者,得按次連續處罰︰
1.Any of the situations enumerated in Article 64 and 66, after being penalized twice under this Law within a year;
一、一年內經依本法處罰二次,再有第六十四條或第六十六條情形之一者。
2.Refusal to provide data in accordance with Paragraph 1 of Article 44, or Paragraph 1 of Article 50, to which Paragraph 1 of Article 44 shall apply mutatis mutandis; or provision of false material; or
二、拒絕依第四十四條第一項或第五十條第一項準用第四十四條第一項規定提供資料或提供不實資料者。
3.Violation of Paragraph 2 of Article 73.
三、違反第七十三條第二項規定者。
A system operator may be also penalized with a suspension of transmission from three days up to three months for violation of Item 1 of the preceding Paragraph.
系統經營者有前項第一款情形者,並得對其頻道處以三日以上三個月以下之停播處分。
Article 68 Under any of the following circumstances, an authorized cable radio or television operator or a system operator shall be fined an amount from NT$100,000 up to NT$1,000,000, and shall be notified to make corrections within a specified period of time.
第68條 (罰則)經許可籌設有線廣播電視者或系統經營者,有下列情形之一時,處新臺幣十萬元以上一百萬元以下罰鍰,並通知限期改正,
The fine may be imposed consecutively for failure to make corrections. Where the violation is serious, permission for establishment or operation may be revoked, and the permit and license canceled.
逾期不改正者,得按次連續處罰;情節重大者,得撤銷籌設許可或營運許可,並註銷籌設許可證或營運許可證:
1.Involved in any of the situations enumerated in Paragraph 1 of Article 21;
一、有第二十一條第一項各款情形之一者。
2.Involved in any of the situations enumerated in Item 1, 4, or 5 of Article 24;
二、有第二十四條第一款、第四款或第五款情形者。
3.Changing the contents of the application or the operations plan without applying and obtaining approval in accordance with Paragraph 1 of Article 26;
三、未依第二十六條第一項規定申准,擅自變更申請書內容或營運計畫者。
4.Proceeding with establishment or making changes in the registration without obtaining permission from the central regulatory agency in accordance with Paragraph 2 or 3 of Article 26;
四、未依第二十六條第二項或第三項規定,經中央主管機關許可變更,擅自辦理設立或變更登記者。
5.Commencing operations without having received an operating permit from the central regulatory agency in accordance with Paragraph 3 of Article 31;
五、未經中央主管機關依第三十一條第三項規定發給營運許可證,擅自營運者。
6.Violating Paragraph 4 of Article 31;
六、違反第三十一條第四項規定者。
7.Violating Paragraph 3 of Article 42;
八、違反第四十二條第三項規定者。
8.Violating Paragraph 1 of Article 53; or
九、違反第五十三條第一項規定者。
9.Transmitting programs or advertisements during the period when a suspension of transmission has been ordered.
十、於受停播處分期間,播送節目或廣告者。
The methods of correction within a specified period of time referred to in the preceding Paragraph shall be as follows:
前項限期改正方式如下:
1.Disposition of all or part of the shares;
一、處分全部或部分股份。
2.Transferring of all or part of the business;
二、轉讓全部或部分營業。
3.Termination of an individual´s official duties; or
三、免除擔任職務。
4.Other necessary methods.
四、其他必要方式。
Article 69 An authorized cable radio or television operator or a system operator shall have its establishment or operating license revoked and the relevant permits canceled in the event of:
第69條 (罰則)經許可籌設有線廣播電視者或系統經營者,有下列情形之一時,撤銷籌設許可或營運許可,並註銷籌設許可證或營運許可證︰
1.Use of illegal means to obtain the establishment permit or operating license;
一、以不法手段取得籌設許可或營運許可者。
2.Violation of the provisions of this Law after having been penalized with suspension of transmission three times within one year;
二、一年內經受停播處分三次,再違反本法規定者。
3.Revocation of an establishment registration by the issuing authority;
三、設立登記經該管主管機關撤銷者。
4.Violation of Article 29;
四、違反第二十九條規定者。
5.Violation of Article 30 by failing to complete the system installation within the specified period of time;
五、違反第三十條規定未於設置時程內完成系統設置者。
6.Violation of Article 34; or
六、違反第三十四條規定者。
7.Refusal to comply with the order to cease transmission issued in accordance with Paragraph 2 of Article 65.
七、經依第六十五條第二項規定勒令停播,拒不遵行者。
Article 70 Anyone who operates a cable radio or television business without legally obtaining an establishment permit, or when the establishment permit or operating license is revoked, shall be fined an amount from NT$200,000 up to NT$2,000,000. The fine may be imposed consecutively for each additional violation.
第70條 (罰則)未依本法規定獲得籌設許可或經撤銷籌設、營運許可,擅自經營有線廣播電視業務者,處新台幣二十萬元以上二百萬元以下罰鍰,並得按次連續處罰。
The equipment of the cable radio and/or television business referred to in the preceding Paragraph shall be confiscated without regard of its ownership.
前項經營有線廣播電視業務之設備,不問屬於何人所有,沒入之。
Article 71 Fines imposed in accordance with this Law shall be paid within the specified period of time. Those who fail to do so shall be referred to the court for compulsory enforcement.
第71條 (強制執行)依本法所處罰鍰,經通知限期繳納,逾期仍不繳納者,移送法院強制執行。
Chapter IX Supplementary Provisions
第九章附則
Article 72 Cable television program transmission systems that have been installed without completing legal procedures before the implementation of this Law may, after this Law is implemented, continue to operate after obtaining a registration certificate from the central regulatory agency.
第72條 (管理辦法之訂定及營業登記效力)本法施行前,未依法定程序架設之有線電視節目播送系統,於本法施行後,經中央主管機關發給登記證者,得繼續營業。
Within 15 days of the commencement of program transmission by a system operator, the program transmission systems in that service area referred to in the preceding Paragraph shall cease transmission; the service area indicated on the original registration certificate of the program transmission system shall become void.
系統經營者自開始播送節目之日起十五日內,該地區內前項有線電視節目播送系統應停止播送,原登記證所載該地區失其效力;
Those who continue their transmission shall be penalized in accordance with Article 70; however, this provision shall not apply to those program transmission systems which have obtained permission from the central regulatory agency to continue transmission.
仍繼續播送者,依第七十條規定處罰。但經中央主管機關許可得繼續經營者,不在此限。
The rules governing matters regarding the issuance and revocation of the registration certification and the operation of the cable television transmission systems and the conditions and time periods for the continuance of operation under the preceding Paragraph, shall be formulated separately by the central regulatory agency.
有線電視節目播送系統登記證之發給、註銷、營運及依前項但書許可繼續經營之條件及期限等事項,由中央主管機關另定辦法管理之。
The provisions of this Law concerning program regulation, advertisement regulation, fees, and the protection of rights shall apply to cable television transmission systems mutatis mutandis. Violators shall be penalized in accordance with this Law.
有線電視節目播送系統之節目管理、廣告管理、費用及權利保護準用本法各有關之規定。違反者,依本法處罰之。
Item 2 of Article 25 and Article 53 shall not apply to a cable television transmission system which continues to operate in accordance with the proviso of Paragraph 2 of this Article, in a service area where cable programming is transmitted by a system operator.
系統經營者於其播送節目區域內,有有線電視節目播送系統依第二項但書規定繼續營業時,不適用第二十五條第二款及第五十三條規定。
Article 73 The regulatory agency may dispatch personnel with identity documents to inspect a system and may ask theauthorized cable or television operator or system operator to provide reports or materials or to take coordinating measures with regard to the facilities or other related matters regulated by this Law. The regulatory agency may impound materials or items which are found to be in violation of this Law.
第73條 (主管機關得派員檢查)主管機關得派員攜帶證明文件,對系統實施檢查,要求經許可籌設有線廣播電視者或系統經營者,就其設施及本法規定事項提出報告、資料或為其他配合措施,並得扣押違反本法規定之資料或物品。
No person shall evade, obstruct, or refuse requests, inspection, or impoundment which are carried out in accordance with the preceding Paragraph.
對於前項之要求、檢查或扣押,不得規避、妨礙或拒絕。
Disposal of the materials or items which have been impounded in accordance with Paragraph 1 shall be decided by the central regulatory agency. Where the matter involves criminal liabilities, the disposition shall be handled in accordance with relevant laws.
第一項扣押資料或物品之處理方式由中央主管機關定之,其涉及刑事責任者,依有關法律規定處理。
Article 74 A person who intercepts or receives content transmitted by a system without the agreement of the system operator, shall pay the basic subscription fee. Where such activity causes loss to the system, such person shall be liable for civil damages compensation.
第74條 (私接戶之責任及賠償)未經系統經營者同意,截取或接收系統播送之內容者,應補繳基本費用。
In the event that the time period of unauthorized reception cannot be proven, the fees referred to in the preceding Paragraph shall be calculated as two years of the basic rate.
其造成系統損害時,應負民事損害賠償責任。
Article 75 The Enforcement Rules for this Law shall be established by the central regulatory agency.
前項收視費用,如不能證明期間者,以二年之基本費用計算。
Article 76 This Law shall take effect from the date of promulgation.
第75條 (施行細則)本法施行細則,由中央主管機關定之。
Note: This is a translation from the Chinese text of the law. In case of any discrepancy between the Chinese and English texts, the Chinese text shall govern.
第76條 (施行日)本法自公布日施行。
博客日历 



